Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Similarly, the assertion by the complainant that he is in danger of being tortured by the police and condemned to death if sent back to Pakistan are contradicted by the Committee's observations concerning the risks of arrest. Кроме того, указываемая заявителем опасность пыток со стороны полиции, а потом и вынесения смертного приговора в случае высылки в Пакистан не соответствует замечаниям Комитета относительно наличия опасности ареста.
(b) Made general recommendations concerning the obligation of States to promote and protect human rights and fundamental freedoms while taking actions to counter terrorism; Ь) выносило общие рекомендации относительно обязательства государств поощрять и защищать права человека и основные свободы при принятии мер по борьбе с терроризмом;
There are continuing debates concerning how much of the food aid provided from abroad actually reaches the target population and to what extent it is diverted for other (clandestine) uses. Продолжаются споры относительно того, какой объем продовольственной помощи из-за рубежа фактически попадает в распоряжение целевых групп населения и какой ее объем отвлекается на другие (скрытые) цели.
The Committee welcomes the decision of 26 September 2000 by Morocco's Supreme Court concerning the primacy of article 11 of the Covenant, prohibiting imprisonment for inability to fulfil a contractual obligation, over domestic law and practice. Комитет приветствует решение Верховного суда Марокко от 26 сентября 2000 года относительно преимущественной силы статьи 11 Пакта, запрещающей использование на уровне национального законодательства и на практике санкции в форме лишения свободы за несоблюдение договорного обязательства.
We feel very optimistic in this regard, given the near-consensus among representatives concerning the need to devote a large part of the task of reforming the Security Council to improving its working methods. Поэтому мы оптимистично настроены в отношении данного вопроса с учетом достигнутого между представителями практически полного консенсуса относительно необходимости посвятить большую часть времени задаче совершенствования методов работы Совета Безопасности.
In conclusion, my delegation wishes to put on record its formal objection to any attempt to apply the provisions of paragraph 3 of Article 27 concerning the veto to the review of the Peacebuilding Commission. В заключение наша делегация хотела бы официально заявить о своем неприятии любых попыток применить положения пункта З статьи 27 относительно права вето к обзору деятельности Комиссии по миростроительству.
Therefore, I would again like to hear comments on whether or not we should formalize discussion of or translate this idea, which was not mine originally, but which I proposed in the circumstances of the impasse that I saw concerning the issue of a third item. Поэтому хотел бы вновь услышать соображения относительно того, следует ли нам перевести обсуждение в официальную плоскость и реализовать эту идею, которая первоначально была не моей, но которую я предложил в тупиковой ситуации, сложившейся, на мой взгляд, в отношении третьего пункта.
The Committee reiterates its previous recommendation that the State party review its legislation and administrative measures to ensure that article 3 is reflected therein and practically implemented in all actions concerning children. Комитет подтверждает свою предыдущую рекомендацию относительно необходимости пересмотра государством-участником своего законодательства и административных мер для обеспечения того, чтобы положения статьи 3 нашли в них свое отражение и осуществлялись во всех действиях в отношении детей.
Neither does the complainant submit evidence concerning events in Spain prior to her expulsion from French territory that might lead the Committee to establish the existence of a substantiated risk. Кроме того, автор не представила никаких фактов относительно каких-либо событий в Испании, предшествовавших ее высылке из Франции, которые могли бы служить основанием для принятия Комитетом решения о наличии обоснованного риска.
At its sixty-seventh session, the Committee discussed in particular the point concerning future consultations on proposals for reform of the United Nations human rights framework, including those relating to a unified standing treaty body. На своей шестьдесят седьмой сессии Комитет обсудил, в частности, вопрос, касающийся будущих консультаций по предложениям относительно реформы правозащитного механизма Организации Объединенных Наций, включая предложения, касающиеся создания единого постоянного договорного органа.
With regard to the points raised by the representatives of Paraguay and Cuba concerning international trade, the situation had in fact improved for many developing countries that were net exporters of energy, raw materials, particularly minerals, and agricultural commodities. Что касается вопросов, поставленных представителями Парагвая и Кубы относительно международной торговли, то положение фактически улучшилось для многих развивающихся стран, которые являются чистыми экспортерами энергоносителей, сырья, особенно минеральных ресурсов, и сельскохозяйственной продукции.
Mr. Nordlander (Sweden) said that he had recently received two reports from major humanitarian NGOs concerning the ethnic communities that made up the border populations in the east and west of Myanmar and the majority of its internally displaced persons. Г-н Нордландер (Швеция) говорит, что недавно им были получены два доклада крупных гуманитарных НПО относительно этнических общин, образующих население приграничных районов на востоке и западе Мьянмы, а также составляющих большинство находящихся в ней внутренне перемещенных лиц.
Mr. Merrell (Director, Medical Informatics and Technology Applications Consortium, Virginia Commonwealth University), responding to the representative of Chile concerning the underutilization of telemedicine, said that the health-care sector in the United States and Europe had a highly developed information infrastructure. Г-н Меррелл (Директор, Консорциум медицинской информатики и прикладного применения технологий в медицине, Государственный университет штата Вирджиния), отвечая представителю Чили на его вопрос относительно недостаточного использования телемедицины, говорит, что сектор здравоохранения в Соединенных Штатах и Европе располагает высокоразвитой информационной инфраструктурой.
The Group took note of the proposals on contractual arrangements but wished to receive clarification concerning their impact on the career prospects of United Nations staff and the international character of the staff. Группа принимает к сведению предложения, касающиеся контрактов, однако она хотела бы получить разъяснения относительно их воздействия на перспективы служебного роста сотрудников Организации Объединенных Наций и на международный характер персонала.
The Joint Statement reflects our principled position concerning the resolution of the nuclear issue and, at the same time, clearly specifies the obligations of the United States and South Korea - the responsible parties with respect to the denuclearization of the whole Korean peninsula. Совместное заявление отражает нашу принципиальную позицию относительно решения ядерной проблемы и в то же время четко конкретизирует обязательства Соединенных Штатов и Южной Кореи - сторон, которые несут ответственность за освобождение всего Корейского полуострова от ядерного оружия.
He also supported the point made by Mr. de Gouttes concerning ethnic and racial data collection, which was very important, but must be carried out with sensitivity to the privacy of respondents. Он также поддерживает точку зрения г-на де Гутта относительно сбора данных об этнической и расовой принадлежности, который имеет большое значение, но должен проводиться на основе принципа анонимности респондентов.
In addition to the measures indicated above, specific instructions have been issued concerning the generation, sharing and maintenance of supporting documentation of income reported in the financial statements of UNITAR. Помимо вышеуказанных мер, были изданы конкретные инструкции относительно подготовки, обмена и хранения подтверждающей документации в отношении поступлений, указанных в финансовых ведомостях ЮНИТАР.
The Special Rapporteur associated himself with the statement of special procedures mandate holders concerning the establishment of the Council, and with the principles and considerations guiding the examination of these mandates. Специальный докладчик присоединился к заявлению лиц, имеющих мандаты специальных процедур, относительно создания Совета и принципов и соображений, которыми следует руководствоваться при рассмотрении этих мандатов.
Sovereignty requires that a state's wishes concerning affairs within its own territory be respected up to the point that some other core interest of the international system is implicated. Суверенитет требует, чтобы пожелания государства относительно того, что происходит на его собственной территории, уважались до того момента, пока не затрагивается определенный иной основной интерес международной системы.
Some delegations also suggested that the matter needed to be perceived in the context of the forthcoming negotiations in the General Assembly concerning the United Nations strategy on counter-terrorism. Некоторые делегации также отметили, что этот вопрос должен обсуждаться в контексте предстоящих переговоров относительно стратегии Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, которые будут проводиться в Генеральной Ассамблее.
However, progress towards compromise remained slow and, despite an encouraging breakthrough - the emergence of a compromise on language concerning small arms and light weapons transfer controls - in the end it was not possible to overcome some differences. Тем не менее, продвижение к компромиссу шло медленными темпами и, несмотря на обнадеживающий позитивный сдвиг, а именно возникновение компромисса по формулировке относительно контроля за передачей стрелкового оружия и легких вооружений, в конечном итоге некоторые разногласия преодолеть не удалось.
Her delegation welcomed the decision adopted by WTO in December 2005 concerning TRIPs and public health, which could eventually enable developing countries to manufacture generic medicines or import them from another developing country with the requisite production capacity. Ее делегация приветствует решение, принятое ВТО в декабре 2005 года относительно ТАПИС и общественного здравоохранения, которое со временем позволит развивающимся странам производить непатентованные лекарственные средства или импортировать их из другой развивающейся страны с соответствующим производственным потенциалом.
In response to Ms. Gaer's query concerning the table providing data on deaths in custody in the State of Victoria, she said that none of the four women who had died in custody was an indigenous Australian. Откликаясь на вопрос г-жи Гаэр относительно таблицы с данными о смертности среди лиц, находящихся под стражей в штате Виктория, она говорит, что ни одна из четырех женщин, скончавшихся в заключении, не была представительницей австралийских аборигенов.
On the usefulness of the information provided in the national annual reports, namely concerning the development of technologies to protect civilians against indiscriminate effects of mines, a wide majority of respondents agreed that it is useful. Относительно полезности информации, предоставляемой в национальных ежегодных докладах, а именно относительно разработки технологий для защиты гражданских лиц от неизбирательного воздействия мин, широкое большинство респондентов согласились, что она полезна.
It is also the view of most of the heads of State of the region, some of whom expressed doubts concerning the willingness of the armed groups to enter into negotiations. Такого же мнения придерживается большинство глав государств региона, причем некоторые из них высказали сомнения относительно готовности вооруженных групп начать переговоры.