Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
In a 2003 decision on an individual communication concerning a sentence of "lashes" imposed on students, the Commission found that the punishment violated article 5 of the African Charter, which prohibits cruel, inhuman or degrading punishment. В решении 2003 года по индивидуальной жалобе относительно вынесения учащимся приговора в виде "избиения плетьми" Комиссия установила, что это наказание нарушает положения статьи 5 Африканской хартии, которые запрещают жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство наказания.
GRE noted the decision of GRRF on this subject during its session in September 2007, namely the request to GRE to have more details concerning the light signal generated respective of the deceleration produced. GRE отметила решение GRRF по этому вопросу, принятое в ходе ее сессии, состоявшейся в сентябре 2007 года, в частности обращенную к GRE просьбу о предоставлении более подробной информации относительно светового сигнала, включающегося при замедлении движения.
I have noted with interest the statement by the coordinator of the G-21 at the recent Presidential consultations concerning the strong view that the CD should strictly abide by its rules of procedure. Я с интересом отметил заявление Координатора Группы 21 на недавних председательских консультациях относительно твердого мнения о том, что КР должна строго соблюдать свои Правила процедуры.
Within an instrument where certain elements of the SEA procedure are mandatory, one could adopt recommendations concerning the strategic decisions to which the В документе, где обязательными являются некоторые элементы процедуры СЭО, можно было бы одобрить рекомендации относительно стратегических решений, на которые должны распространяться основные положения.
6.8 The Committee recommends that the State party review its policy and procedures concerning the decision to prosecute in cases of alleged racial discrimination, in the light of its obligations under article 4 of the Convention. 6.8 Комитет рекомендует государству-участнику пересмотреть свою политику и процедуры относительно возбуждения судебных преследований в предполагаемых случаях расовой дискриминации с учетом его обязательств по статье 4 Конвенции.
The Special Rapporteur wishes to thank the Government for its reply concerning Mr. Gerardo Rivas Moreno, in particular in the light of the difficulty of gathering information on this specific case. Специальный докладчик желает поблагодарить правительство за его ответ относительно г-на Херардо Риваса Морено, в частности с учетом трудностей сбора информации по этому конкретному случаю.
It was also pointed out that the level of extrabudgetary resources had significantly increased since the biennium 1998-1999, and questions were raised concerning the sources of these resources. Отмечалось также, что объем внебюджетных ресурсов существенно возрос с двухгодичного периода 1998 - 1999 годов, и были заданы вопросы относительно источников этих ресурсов.
In connection with arrests and complaints about ill-treatment relating to bodies of the public security services, reference is also made to a decree dated 4 November 1996 concerning the "Documentation of injuries caused by measures depriving persons of their liberty". В связи с арестами и жалобами на плохое обращение со стороны служб обеспечения общественной безопасности необходимо обратиться к указу от 4 ноября 1996 года относительно "Документального освидетельствования травм, нанесенных в результате принятия мер, ограничивающих свободу лиц".
Further to decisions taken by the Court and the Registry concerning the conservation of the Archives, the Library has implemented a conservation and digitization plan, now being finalized. Согласно решениям Суда и Секретариата относительно обеспечения сохранности архивных материалов, Библиотека осуществляет план по сохранению и переводу в цифровой формат документов, который сейчас завершается.
At the informal consultations of the whole held on 15 December 2000, the members of the Council received a briefing by the Secretary-General concerning the Middle East, in particular contacts with the parties by his Personal Envoy and talks aimed at resuming the peace process. На неофициальных консультациях полного состава, состоявшихся 15 декабря 2000 года, члены Совета были кратко проинформированы Генеральным секретарем относительно Ближнего Востока, в частности контактов его личного посланника со сторонами и переговоров, направленных на возобновление мирного процесса.
The United Nations country team, however, cannot verify the written information provided by the Government concerning disciplinary action taken against perpetrators, even though it has sought working-level interface on numerous occasions. Однако страновая группа Организации Объединенных Наций не в состоянии проверить представленную правительством письменную информацию относительно дисциплинарных мер, принятых в отношении исполнителей, хотя она и пыталась многократно установить с ним рабочие отношения.
7.9 After reviewing the files concerned, the Prosecutor General disagreed with the legal opinion of the Regional Prosecution Office concerning the degree of danger posed by the act. 7.9 Рассмотрев соответствующие материалы, Генеральный прокурор не согласился с юридическим заключением краевого отдела прокуратуры в Кошице относительно степени опасности рассматриваемого акта.
The claimant provided no information concerning the basis on which the assets had been valued and there was insufficient evidence for the Panel to perform an independent valuation of the assets. Заявитель не представил никакой информации относительно основы, на которой была исчислена стоимость имущества, вследствие чего Группа не имела в своем распоряжении достаточных свидетельств, для того чтобы произвести независимую стоимостную оценку имущества.
The Trade Board may wish to review the outcome of the first part of the thirty-fifth session of the Working Party concerning the medium-term plan for the period 2002-2005. Совет по торговле и развитию, возможно, сочтет целесообразным рассмотреть итоги первой части тридцать пятой сессии Рабочей группы относительно среднесрочного плана на период 2002-2005 годов.
Bearing in mind the above, my country will continue to proclaim the general principles which govern our foreign policy concerning disarmament and nuclear non-proliferation, and to call on all States in the international system to comply with all their obligations. С учетом вышесказанного моя страна будет и впредь пропагандировать общие принципы, которые регулируют нашу внешнюю политику относительно ядерного разоружения и нераспространения, равно как и призывать все государства в рамках международной системы выполнять все свои обязательства.
Prior to the year 2000, hundreds of petitions concerning the investigation methods of the ISA were filed to the Supreme Court, sitting as High Court of Justice. До 2000 года в Верховный суд, действующий в качестве Высокого суда, подавались сотни заявлений относительно следственных методов, применяемых сотрудниками АБИ.
The CHAIRPERSON, speaking as former Special Rapporteur for follow-up on concluding observations, introduced section G concerning recommendations with respect to follow-up to concluding observations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, выступая в качестве прежнего Специального докладчика по последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями, представляет раздел G, посвященный рекомендациям относительно последующей деятельности в связи с заключительными замечаниями.
He would be interested to know what civil society in general thought of the decree issued by the Minister of Education concerning access by the children of migrants to Egyptian schools, particularly with regard to the fees to be paid by foreigners and positive discrimination for certain nationalities. Он хотел бы знать, каково мнение гражданского общества в целом относительно указа министра образования в отношении доступа детей мигрантов в египетские школы и в частности платы, которая будет взиматься с иностранцев, и позитивной дискриминации для представителей некоторых национальностей.
In July, the Supreme Administrative Court issued judgements on a number of appeals concerning the same practice, ruling that the Administrative Courts must request the Security Police to give reasons for its statements on the dangerousness of persons seeking entry into Finland. В июле Верховный административный суд издал постановления в отношении ряда апелляций, касавшихся аналогичной практики, постановив, что административные суды обязаны запрашивать в Полицейской службе безопасности основания для ее выводов относительно неблагонадежности лиц, стремящихся въехать в Финляндию.
The Shipping Register of Ukraine, pursuant to the decision of the Working Party on Inland Water Transport at its fiftieth session, hereby transmits its comments concerning the discussion paper submitted by the Government of the Russian Federation on the elaboration of technical requirements for sea-river vessels. Регистр судоходства Украины согласно решению 50 сессии Рабочей группы по внутреннему водному транспорту направляет свои замечания по дискуссионному документу, представленному правительством Российской Федерацией, относительно разработки технических предписаний для судов типа «река-море».
At its informal session, the Meeting discussed proposals made by the President, Canada and Guatemala, as contained in Annexes II, III and IV to this report, concerning process issues related to considering requests for extensions in accordance with Article 5 of the Convention. На своем неофициальном заседании Совещание обсудило предложения Председателя, Канады и Гватемалы, как содержится в приложениях II, III и IV к настоящему докладу, относительно процедурных проблем, связанных с рассмотрением просьб о продлениях в соответствии со статьей 5 Конвенции.
(b) Ensure that settlement agreements include a clear provision concerning the applicable rate of interest due on claims and counterclaims; Ь) обеспечивать включение в соглашения об урегулировании спора четкого положения относительно процентной ставки, применяемой к суммам претензий и встречных претензий;
It is anticipated that the Brcko Arbiter will take into consideration the comments of the Governments of the Federation and the Republika Srpska concerning the statute of the Brcko District. Предполагается, что арбитр по Брчко примет во внимание замечания правительств Федерации и Республики Сербской относительно статута района Брчко.
The Council reviewed the agreements reached by the Ministers of Justice of the GCC States at their tenth meeting, held in Kuwait, concerning the promotion and consolidation of judicial cooperation among member States and expressed its satisfaction therewith. Совет рассмотрел соглашения, достигнутые министрами юстиции государств - членов ССЗ на их десятом совещании, состоявшемся в Кувейте, относительно укрепления и развития сотрудничества между государствами-членами в судебной области, и выразил свое удовлетворение этими соглашениями.
Replies of the Government of the Republic of Kazakhstan to the questions posed by the experts of the Counter-Terrorism Committee concerning the implementation of Security Council resolution 1373 Ответы Правительства Республики Казахстан на вопросы, поставленные экспертами Контртеррористического комитета Совета Безопасности ООН относительно реализации положений резолюции 1373