| I was struck by the noteworthy convergence of views expressed concerning the challenge before us and by the urgency of your appeal for action. | Меня поразили замечательное совпадение взглядов относительно стоящей перед нами задачи и настоятельность ваших призывов к действиям. |
| The Government has noted the concern and recommendation of the Committee concerning family reunification for children between 15 and 18 years of age. | Правительство приняло к сведению озабоченность и рекомендации Комитета относительно воссоединения с семьей детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
| The Working Party took note of the remarks made by a number of delegations concerning the differences in the guarantee levels between Contracting Parties. | Рабочая группа приняла к сведению замечания ряда делегаций относительно различия уровней гарантии в Договаривающихся сторонах. |
| In that regard, we welcome the recent statement by the nuclear-weapon States concerning security assurances for Mongolia. | В этой связи мы приветствуем недавнее заявление ядерных государств относительно гарантий безопасности в отношении Монголии. |
| The Chairman said that the request of the Tunisian delegation concerning written replies would be acted upon. | Председатель говорит, что просьба тунисской делегации относительно письменных ответов будет выполнена. |
| The Advisory Committee enquired concerning the inclusion of costs in the performance report relating to the implementation of the enterprise resource planning system. | Консультативный комитет обратился с запросом относительно включения в доклад об исполнении бюджета расходов, связанных с внедрением Корпоративной системы планирования ресурсов. |
| There were various suggestions concerning these provisions. | Были выдвинуты различные предложения относительно этих положений. |
| We all seek flexibility, and my country supports your excellent proposal concerning the programme of work. | Мы все желаем гибкости, и моя страна поддерживает ваше превосходное предложение относительно программы работы. |
| The Government has taken note of the Committee's recommendation regarding the requirements concerning the deposit of a bank guarantee and the ability to be self-supporting. | Правительство приняло к сведению рекомендацию Комитета относительно требований о внесении банковской гарантии и возможности финансового самообеспечения. |
| The draft guidelines on reservations to treaties helped to clear up doubts about the nature of certain unilateral statements concerning treaties. | Проекты основных положений об оговорках к договорам способствуют устранению сомнений относительно характера некоторых односторонних заявлений в отношении договоров. |
| We have noted with interest the recommendations made in the Brahimi report concerning the non-military aspects of peace operations. | Мы с интересом отметили содержащиеся в докладе Брахими рекомендации относительно невоенных аспектов миротворческих операций. |
| Some aspects of the recommendations of JIU concerning the interaction between ACC and intergovernmental organs were of particular importance to Member States. | Некоторые из рекомендаций ОИГ относительно взаимодействия между АКК и межправительственными органами представляют особый интерес для государств-членов. |
| There were differing views concerning the usefulness of this proposal. | Были высказаны различные точки зрения относительно целесообразности этого положения. |
| Most recently, UNODC has provided detailed submissions concerning its capacity to support the newly established Peacebuilding Commission. | Позднее ЮНОДК представило подробную информацию относительно своих возможностей по содействию работе недавно созданной Комиссии по миростроительству. |
| There is some disagreement between the groups concerning how the ICF can best be used in the survey context. | Существуют некоторые расхождения между группами относительно наилучшего использования МКФ в ходе проведения обследований. |
| The process aimed at generating this definition entails clarifying and streamlining collective, universal human rights obligations to guide global education strategies and decisions concerning public funding. | Процесс, направленный на разработку этого определения, включает в себя разъяснение и упорядочение коллективных, всеобщих правозащитных обязательств в целях представления ориентиров для глобальной стратегии в области образования и для решений относительно государственного финансирования. |
| On this basis, it made some simplifications concerning transit traffic and transport by national vehicles abroad. | В силу этого в ней допускаются некоторые упрощения относительно транзитного движения и передвижения транспортных средств этой страны за рубежом. |
| It is also expected to endorse the conclusions of the Bureau and the Task Force concerning the approval of monitoring data reports. | Также ожидается, что он одобрит выводы Президиума и Целевой группы относительно утверждения докладов, содержащих данные мониторинга. |
| Please outline the relevant legislation, including as regards export controls, concerning the acquisition and possession of weapons. | Просьба охарактеризовать соответствующее законодательство (включая контроль за экспортом) относительно приобретения оружия и обладания им. |
| The evolution of the concept of CHM has shown that developed and developing countries have discordant interpretations and different views concerning an international regulatory regime. | Эволюция концепции ВДЧ показала, что у развитых и развивающихся стран имеются несовпадающие толкования и различные взгляды относительно международного регламентирующего режима. |
| The final solution depends partly on the decisions of the Working Group concerning chapter 8. | Окончательное решение зависит отчасти от решений Рабочей группы относительно главы 8. |
| The commentary concerning the scope of application of these draft principles above has explained the meaning and significance of the terms involved. | В комментарии относительно сферы применения этих принципов пояснен смысл и значение соответствующих терминов. |
| Any remaining doubts concerning the interpretation of draft article 4 should also be clarified in the Guide. | Все остальные сомнения относительно толкования проекта статьи также следует разъяснить в руководстве. |
| Before getting married, they sought legal advice concerning the possibility of adopting Ms. Engelhard's surname. | Прежде чем вступить в брак, они решили получить юридическую консультацию относительно возможности принятия супругом фамилии г-жи Энгельхард. |
| Information about conditions in areas of return is also constantly updated and disseminated to help refugees make informed choices concerning their return. | Чтобы облегчить беженцам принятие обоснованных решений относительно возвращения в места постоянного проживания, непрерывно обновляется и распространяется информация о положении в соответствующих районах. |