I was struck by the noteworthy convergence of views expressed concerning the challenge before us and by the urgency of your appeal for action. |
Меня поразили замечательное совпадение взглядов относительно стоящей перед нами задачи и настоятельность ваших призывов к действиям. |
The Government has noted the concern and recommendation of the Committee concerning family reunification for children between 15 and 18 years of age. |
Правительство приняло к сведению озабоченность и рекомендации Комитета относительно воссоединения с семьей детей в возрасте от 15 до 18 лет. |
The Working Party took note of the remarks made by a number of delegations concerning the differences in the guarantee levels between Contracting Parties. |
Рабочая группа приняла к сведению замечания ряда делегаций относительно различия уровней гарантии в Договаривающихся сторонах. |
In that regard, we welcome the recent statement by the nuclear-weapon States concerning security assurances for Mongolia. |
В этой связи мы приветствуем недавнее заявление ядерных государств относительно гарантий безопасности в отношении Монголии. |
The Chairman said that the request of the Tunisian delegation concerning written replies would be acted upon. |
Председатель говорит, что просьба тунисской делегации относительно письменных ответов будет выполнена. |
The Advisory Committee enquired concerning the inclusion of costs in the performance report relating to the implementation of the enterprise resource planning system. |
Консультативный комитет обратился с запросом относительно включения в доклад об исполнении бюджета расходов, связанных с внедрением Корпоративной системы планирования ресурсов. |
There were various suggestions concerning these provisions. |
Были выдвинуты различные предложения относительно этих положений. |
We all seek flexibility, and my country supports your excellent proposal concerning the programme of work. |
Мы все желаем гибкости, и моя страна поддерживает ваше превосходное предложение относительно программы работы. |
The Government has taken note of the Committee's recommendation regarding the requirements concerning the deposit of a bank guarantee and the ability to be self-supporting. |
Правительство приняло к сведению рекомендацию Комитета относительно требований о внесении банковской гарантии и возможности финансового самообеспечения. |
The draft guidelines on reservations to treaties helped to clear up doubts about the nature of certain unilateral statements concerning treaties. |
Проекты основных положений об оговорках к договорам способствуют устранению сомнений относительно характера некоторых односторонних заявлений в отношении договоров. |
We have noted with interest the recommendations made in the Brahimi report concerning the non-military aspects of peace operations. |
Мы с интересом отметили содержащиеся в докладе Брахими рекомендации относительно невоенных аспектов миротворческих операций. |
Some aspects of the recommendations of JIU concerning the interaction between ACC and intergovernmental organs were of particular importance to Member States. |
Некоторые из рекомендаций ОИГ относительно взаимодействия между АКК и межправительственными органами представляют особый интерес для государств-членов. |
There were differing views concerning the usefulness of this proposal. |
Были высказаны различные точки зрения относительно целесообразности этого положения. |
Most recently, UNODC has provided detailed submissions concerning its capacity to support the newly established Peacebuilding Commission. |
Позднее ЮНОДК представило подробную информацию относительно своих возможностей по содействию работе недавно созданной Комиссии по миростроительству. |
There is some disagreement between the groups concerning how the ICF can best be used in the survey context. |
Существуют некоторые расхождения между группами относительно наилучшего использования МКФ в ходе проведения обследований. |
The process aimed at generating this definition entails clarifying and streamlining collective, universal human rights obligations to guide global education strategies and decisions concerning public funding. |
Процесс, направленный на разработку этого определения, включает в себя разъяснение и упорядочение коллективных, всеобщих правозащитных обязательств в целях представления ориентиров для глобальной стратегии в области образования и для решений относительно государственного финансирования. |
On this basis, it made some simplifications concerning transit traffic and transport by national vehicles abroad. |
В силу этого в ней допускаются некоторые упрощения относительно транзитного движения и передвижения транспортных средств этой страны за рубежом. |
It is also expected to endorse the conclusions of the Bureau and the Task Force concerning the approval of monitoring data reports. |
Также ожидается, что он одобрит выводы Президиума и Целевой группы относительно утверждения докладов, содержащих данные мониторинга. |
Please outline the relevant legislation, including as regards export controls, concerning the acquisition and possession of weapons. |
Просьба охарактеризовать соответствующее законодательство (включая контроль за экспортом) относительно приобретения оружия и обладания им. |
The evolution of the concept of CHM has shown that developed and developing countries have discordant interpretations and different views concerning an international regulatory regime. |
Эволюция концепции ВДЧ показала, что у развитых и развивающихся стран имеются несовпадающие толкования и различные взгляды относительно международного регламентирующего режима. |
The final solution depends partly on the decisions of the Working Group concerning chapter 8. |
Окончательное решение зависит отчасти от решений Рабочей группы относительно главы 8. |
The commentary concerning the scope of application of these draft principles above has explained the meaning and significance of the terms involved. |
В комментарии относительно сферы применения этих принципов пояснен смысл и значение соответствующих терминов. |
Any remaining doubts concerning the interpretation of draft article 4 should also be clarified in the Guide. |
Все остальные сомнения относительно толкования проекта статьи также следует разъяснить в руководстве. |
Before getting married, they sought legal advice concerning the possibility of adopting Ms. Engelhard's surname. |
Прежде чем вступить в брак, они решили получить юридическую консультацию относительно возможности принятия супругом фамилии г-жи Энгельхард. |
Information about conditions in areas of return is also constantly updated and disseminated to help refugees make informed choices concerning their return. |
Чтобы облегчить беженцам принятие обоснованных решений относительно возвращения в места постоянного проживания, непрерывно обновляется и распространяется информация о положении в соответствующих районах. |