Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
The websites of the Sejm, the Senate and the MoE contain the reasoning and regulatory impact statements concerning draft legal acts, as well as other relevant analyses, including experts' opinions. Веб-сайты сейма, сената и МОС содержат обоснования и соображения относительно регулятивного воздействия законопроектов, а также другие результаты соответствующего анализа, включая экспертные заключения.
Factual, analytical and explanatory information concerning the state of the environment is published in the national reports on the state of the environment. Фактическая, аналитическая и пояснительная информация относительно состояния окружающей природной среды публикуется в Национальных докладах о состоянии окружающей природной среды.
In the ensuing discussion, the Greek delegate clarified that no official representative from Greece had attended the workshop and expressed reservations concerning the conclusions and recommendations in the workshop report. В ходе последовавшей дискуссии греческий делегат пояснил, что официальный представитель Греции не принимал участия в рабочем совещании, и выразил оговорки относительно выводов и рекомендаций, содержащихся в докладе этого рабочего совещания.
The Special Committee urges the Department of Peacekeeping Operations to further strengthen [the notification of casualty] system to permit more timely dissemination of information to troop- and police-contributing countries concerning incidents involving their nationals. Специальный комитет настоятельно призывает Департамент операций по поддержанию мира продолжать укреплять систему извещений о потерях, дабы обеспечить более своевременное распространение информации среди стран, предоставляющих войска и полицию, относительно происшествий, связанных с их гражданами.
He also wondered if the Special Rapporteur had any suggestions concerning the saving and securing of seed stocks and the capacity of vulnerable societies to respond to seed shortages, especially in the face of natural disasters. Оратор также спрашивает, нет ли у Специального докладчика предложений относительно надежного хранения запасов семян и способности уязвимых общин справляться с нехваткой семенного фонда, особенно в случае стихийных бедствий.
With regard to external audit matters, he noted that the recommendation concerning monthly reconciliation of contributions had not been implemented and requested information on its current status. Касаясь вопросов внешней ревизии, оратор отмечает, что рекомендация относительно ежемесячной сверки взносов не выполнялась, и в этой связи просит представить информацию о нынешнем состоянии этой работы.
The State party stated that as the amendment to the Criminal Procedure Act concerning restraining orders had only entered into force on 1 July 2006, it had no available data on the application of the legislation at that stage. Государство-участник заявляет, что поправка к Закону об уголовной процедуре относительно запретительных приказов вступила в силу лишь 1 июля 2006 года, и данных о применении этого закона на настоящий момент не имеется.
The State party should ensure the fair and expeditious resolution of claims concerning land and resources made by the Sami people, by introducing appropriate legislation in consultation with the Sami communities. Государству-участнику следует обеспечить справедливое и оперативное разрешение требований народа саами относительно земель и ресурсов путем принятия надлежащего законодательства в консультации с общинами саами.
As regards the claims of the third and fourth authors who testified as witnesses, there are no remedies concerning the obligation to publicly disclose religious beliefs, as the procedure followed was the one laid down by law. Что касается утверждений третьего и четвертого авторов, которые давали показания в качестве свидетелей, то какие-либо средства правовой защиты относительно обязанности публично разглашать свои религиозные верования отсутствуют, поскольку использовалась процедура, закрепленная в законе.
The non-compliance with the output was due to the events of August 2008 and the reluctance of donors to fund projects owing to the uncertainty concerning the extension of the UNOMIG mandate. Это мероприятие не было выполнено из-за событий августа 2008 года и нежелания доноров финансировать проекты в связи с отсутствием определенности относительно продления мандата МООННГ.
Upon request, the Advisory Committee was provided with details concerning the issues to be addressed by UNIOGBIS in cooperation with the United Nations country team, as well as concrete examples of that cooperation. По запросу Консультативному комитету были представлены подробные сведения относительно вопросов, которые должно будет решать ЮНИОГБИС в сотрудничестве со страновой группой Организации Объединенных Наций, а также конкретные примеры такого сотрудничества.
We will assist each other in enhancing scientific laboratory capacity in precursor identification and analysis for enforcement operations and intelligence, exchanging knowledge concerning the profiles of drug syndicate groups and strengthening the criminal justice system capacities of individual countries. Мы будем помогать друг другу в укреплении потенциала научных лабораторий по определению и анализу прекурсоров, с целью облегчения правоприменительных операций и разведки, поощрять обмен информацией относительно преступных групп, занимающихся наркотиками, и усиливать системы уголовного правосудия отдельных стран.
In this context, we agree with the Secretary-General's statement in paragraph 8 of the report concerning the need, noted by some political leaders of the country, to establish a ceasefire with the Taliban as a first step towards ensuring the stability of Afghanistan. В этой связи мы согласны с мнением Генерального секретаря, изложенным в пункте 8 доклада, относительно необходимости достижения соглашения о прекращении огня с «Талибаном» в качестве первого шага к обеспечению стабильности Афганистана, о чем говорили некоторые политические лидеры страны.
Accordingly, the draft resolution therefore requested the Secretary-General to obtain the views of Member States concerning the possibility of convening a high-level event on sustainable development with a view to taking further action at the sixty-fourth session of the General Assembly. Соответственно, в проекте резолюции выражается просьба к Генеральному секретарю о выяснении точек зрения государств-членов относительно возможности проведения мероприятия высокого уровня по вопросам устойчивого развития с целью предпринять дальнейшие действия на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
Thus, in the national legislation, the rights of the representatives of the public under article 9 of the Aarhus Convention with respect to access to information relating to judicial decisions concerning the environment are enshrined in law. Таким образом, в национальном законодательстве на уровне закона закреплены права представителей общественности, предусмотренные статьей 9 Орхуской конвенции, относительно получения доступа к информации, связанной с судебными решениями, которые касаются окружающей среды.
The view was expressed that it was premature to arrive at any conclusions on the adequacy of existing international rules governing the Moon and other celestial bodies, as a fuller picture was needed of the activities concerning the Moon and of the relevant national legal frameworks. Было высказано мнение, что преждевременно делать какие-либо выводы относительно достаточности действующих норм международного права, регулирующих деятельность на Луне и других небесных телах, поскольку необходимо иметь более полное представление о деятельности, связанной с Луной, и о соответствующих национальных правовых рамках.
Therefore, an expert medical opinion concerning the operational impact of any shortfall, discrepancy or corrective action or substitution undertaken, will be required before deduction may be made to the reimbursement. Поэтому мнение медицинских экспертов о влиянии на готовность к работе любого дефицита, отклонения, внесения коррективов или замены должно быть получено перед принятием решения относительно возмещения расходов.
The Group requested clarification from the Secretariat of what it considered a serious matter concerning the ability of Member States to exercise their rights and privileges in the United Nations. Группа просит Секретариат дать разъяснения относительно того, что, по ее мнению, является серьезным вопросом, касающимся способности государств-членов осуществлять свои права и привилегии в Организации Объединенных Наций.
The Board had reviewed the remaining unimplemented recommendations in respect of the Fund's benefit provisions from 2002, concerning modifications to previous economy measures taken in the 1980s to address actuarial deficits faced by the Fund at that time. Правление рассмотрело оставшиеся невыполненными рекомендации 2002 года относительно положений, регулирующих выплату пособий Фонда, в частности в отношении внесения изменений в ранее принятые в 1980х годах меры экономии для решения проблемы актуарных дефицитов, которые Фонд испытывал в то время.
Negotiations are ongoing regarding the establishment of the OHCHR Regional Office for North Africa and the renewal of the agreement concerning the OHCHR office in Uganda. Ведутся переговоры относительно создания регионального отделения УВКПЧ для Северной Африки и возобновления соглашения, касающегося отделения УВКПЧ в Уганде.
The draft resolution correctly recognized that further consultations would be necessary, given the divergent views expressed by Member States concerning the possible convening of a high-level event, which would require a strong level of shared commitment in order to be successful. В проекте резолюции справедливо признается, что, принимая во внимание различные мнения, выраженные государствами-членами относительно возможности проведения мероприятия высокого уровня, необходимы дальнейшие консультации, что потребует высокой степени коллективной приверженности для достижения успеха.
He added that the EC's intention to put forward an Internet consultation on the need of a restructured EU Directive concerning the new prescriptions for tyres regarding wet grip adhesion and noise level reduction. Он добавил, что ЕК планирует провести консультации через посредство Интернета по вопросу о необходимости директивы ЕС с измененной структурой относительно новых предписаний для шин, касающихся сцепления с мокрой поверхностью и снижения уровня шума.
The Group welcomes recent recommendations by the Bretton Woods institutions concerning debt relief and access by Haiti to the HIPC Initiative and encourages them to take appropriate further decisions in that direction. Группа приветствует недавние рекомендации бреттон-вудских учреждений относительно облегчения бремени задолженности и предоставления Гаити доступа к Инициативе для БСКЗ и призывает их принять в этом направлении надлежащие дополнительные решения.
1.7 The Committee takes note of the information provided concerning the KoFIU and would like to know whether it is adequately structured, funded, staffed and provided with sufficient technical and other resources to fully perform its authorized functions. 1.7 Комитет принимает к сведению представленную информацию относительно КПФР и хотел бы знать, насколько адекватно оно организовано, финансируется, укомплектовано штатами и обеспечено достаточными техническими и другими ресурсами для осуществления в полном объеме поставленных перед ним задач.
The two fora differ from each other, but it is a common feature that viewpoints are exchanged concerning matters of mutual interest and projects of various types are initiated. Эти два форума отличаются друг от друга, однако их общей чертой является то, что на них происходит обмен мнениями относительно вопросов, представляющих взаимный интерес, и инициируются различные проекты.