| Arrested persons appearing before a magistrate could make representations, for instance concerning their state of health. | Доставляемые к магистрату арестованные могут сделать заявление, например относительно своего состояния здоровья. |
| He found it difficult to reconcile the content of the cable with the delegation's response to the Committee's question concerning extraordinary rendition. | По мнению оратора, содержание телеграммы не слишком согласуется с ответом делегации на вопрос Комитета относительно чрезвычайной выдачи. |
| Clarification was requested concerning the limiting of voluntary returns of foreign nationals to 15 December 2009. | Также требуются разъяснения относительно ограничений на добровольное возвращение иностранных граждан до 15 декабря 2009 года. |
| However, that task was more complex in some Territories because of disputes concerning the legitimacy of the exercise of sovereignty by the administering Power. | Однако в некоторых территориях эта задача представляется гораздо более сложной из-за споров относительно законности осуществления суверенитета управляющей державой. |
| One positive step had been the adoption of the decision concerning the governance and institutional arrangements for the Global Mechanism. | Одним из позитивных шагов стало принятие решения относительно управления и институциональных структур применительно к Глобальному механизму. |
| The court agreed with the seller's general conclusion concerning set-off, but disagreed on the legal justification. | Суд поддержал общие выводы продавца относительно зачета требований, однако не согласился с приведенной им правовой аргументацией. |
| Mr. Bellenger (France) requested clarification concerning future work and any mandate regarding the area of enterprise groups. | Г-н Белленже (Франция) просит предоставить разъяснения относительно будущей работы и мандата, касающегося предпринимательских групп. |
| The reply concerning national and international monitoring of prisons and detention centres, including the ICRC, is contained in 90.33. | Ответ, относительно доступа в учреждения исполнения уголовных наказаний и места заключения под стражей для национального и международного мониторинга, в том числе для Международного Комитета Красного Креста содержится в пункте 90.33. |
| Following the issuance of a standing invitation to all special procedures mandate holders, the Special Rapporteur sent a reminder concerning his outstanding visit request to Thailand. | После оформления постоянного приглашения всем мандатариям специальных процедур Специальный докладчик направил напоминание относительно невыполненной просьбы о посещении Таиланда. |
| He also welcomed the parties' agreements concerning confidence-building measures, mine removal and natural resources. | Он также приветствует достигнутые между сторонами соглашения относительно мер по укреплению доверия, разминированию и природным ресурсам. |
| It also agreed with the majority of the Advisory Committee's recommendations concerning resource requirements. | Делегация также согласна с большинством рекомендаций Консультативного комитета относительно потребностей в ресурсах. |
| Switzerland and Liechtenstein supported the Independent Audit Advisory Committee's repeated recommendations concerning the need to strengthen enterprise risk management in the Secretariat. | Швейцария и Лихтенштейн поддерживают неоднократные рекомендации Независимого консультативного комитета по ревизии относительно необходимости укрепления общеорганизационного управления рисками в Секретариате. |
| Doubts were raised concerning the meaning, scope and role of the term "social practice". | Были высказаны сомнения относительно значения, сферы применения и роли термина «социальная практика». |
| She also wished to hear more about the proposed legislation concerning NGOs. | Она также хотела бы услышать дополнительные комментарии относительно предлагаемого законодательства в отношении НПО. |
| Some other delegations expressed opposition or doubts regarding the appropriateness of elaborating a mechanism of assistance concerning reservations. | Некоторые другие делегации высказали возражения или сомнения относительно целесообразности разработки механизма оказания помощи в связи с оговорками. |
| His delegation also rejected the preposterous allegations by Japan concerning abductions. | Делегация Корейской Народно-Демократической Республики также отвергает абсурдные утверждения Японии относительно похищения людей. |
| Discussions are under way with the Peacebuilding Fund concerning possible support for a similar exchange involving Rwanda and other States. | В настоящее время ведутся переговоры с Фондом миростроительства относительно возможной поддержки подобного обмена опытом между Руандой и другими государствами. |
| They may also be optional and available to parties that wish to act to preclude possible arguments concerning the authenticity of certain documents. | Процедуры также могут носить факультативный характер и использоваться сторонами, желающими предотвратить возможные споры относительно подлинности тех или иных документов. |
| Further explanation concerning international aspects of a group might be added later. | Впоследствии могут быть добавлены дополнительные разъяснения относительно международных аспектов группы. |
| During the fifty-second and fifty-third sessions, the Presidents of the General Assembly undertook consultations concerning the Working Group's activities. | В ходе пятьдесят второй и пятьдесят третьей сессий председатели Генеральной Ассамблеи провели консультации относительно деятельности Рабочей группы. |
| I am delighted that no one disputes the evidence that science presents to us concerning climate change. | Я чрезвычайно рад тому, что никто не оспаривает те свидетельства, которые наука представляет нам относительно изменения климата. |
| In addition, in 2006 the ISU continued to expand the content on the GICHD's web site concerning the Convention and its implementation. | Вдобавок в 2006 году ГИП продолжала расширять содержание веб-сайта ЖМЦГР относительно Конвенции и ее осуществления. |
| As well, it was recalled that the 7MSP decisions concerning the extensions process imply additional costs. | Точно так же было напомнено, что решения СГУ-7 относительно процесса продлений предполагают дополнительные расходы. |
| The Secretary-General's proposals concerning the rules of the Appeals Tribunal are set out in paragraphs 129-143 of the present report. | Предложения Генерального секретаря относительно регламента Апелляционного трибунала излагаются в пунктах 129 - 143 настоящего доклада. |
| We also support the Panel's recommendations concerning gender. | Мы также поддерживаем рекомендации Группы относительно гендерной проблематики. |