Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
My delegation concurs with the Secretary-General's report concerning the difficulties and constraints in implementing NEPAD, particularly the issue of weak institutional capacity for planning and executing development programmes at the regional and national levels, as well as the problem of inadequate resources. Моя делегация согласна с докладом Генерального секретаря относительно трудностей и ограничений в осуществлении НЕПАД, особенно что касается слабых институционных возможностей планирования и осуществления программ развития на региональном и национальном уровнях, а также проблемы адекватных ресурсов.
Replying to question 10 (d) concerning access by the International Committee of the Red Cross to detention centres and reform institutions, he said that the DPRK attached importance to dialogue with international human rights and humanitarian organizations. Отвечая на вопрос 10 (d) относительно доступа Международного комитета Красного Креста к местам заключения и исправительным учреждениям, он говорит, что КНДР придает большое значение диалогу с международными правозащитными и гуманитарными организациями.
The general principles and proposals concerning work procedures according to which we should work in the next meeting are as follow: Общими принципами и предложениями относительно рабочих процедур, которыми нам следует руководствоваться в нашей работе в дальнейшем, являются следующие.
In case No. 1413/2005, the author claimed that the courts had refused to provide him with information from the administrative body concerning his appraisal for promotion in the Army. В деле Nº 1413/2005 автор жаловался на отказ судов навести справки у административного органа относительно той оценки, которая была ему дана как одному из кандидатов на продвижение по службе в рядах армии.
She also took note of the comments made by OIOS in paragraph 33 of the report concerning the need to build knowledge transfer mechanisms into the mobility policy in order to preserve institutional memory. Оратор также принимает к сведению содержащиеся в пункте 33 доклада замечания УСВН относительно необходимости встраивания в новую политику в области мобильности механизмов передачи знаний в целях сохранения институциональной памяти.
He agreed with the comments of ACABQ concerning coordination and shared its observation that a really coordinated approach required the involvement of all concerned United Nations entities in the management of any resource. Он выражает свое согласие с замечаниями ККАБВ относительно координации и разделяет его замечание о том, что для действительно скоординированного подхода необходимо участие всех задействованных учреждений Организации Объединенных Наций в рачительном использовании ресурсов.
Replying to a question posed by the representative of South Africa concerning the provision of airfield services at MONUC, he said that no performance reports had been forwarded to the Procurement Division prior to the renewal of the contract. Отвечая на вопрос представителя Южной Африки относительно аэродромного обслуживания в МНООНДРК, он говорит, что никаких докладов с оценкой работы подрядчика до перезаключения контракта с ним Отдел закупок не получал.
That solution might provide an answer to the question raised by the Commission in paragraph 28 of its report concerning the protection of members of a ship's crew by the flag State. Это замечание может послужить в качестве ответа на вопрос, сформулированный Комиссией в пункте 28 ее доклада, относительно защиты членов экипажей судов государством флага.
Each of these examples presents important due diligence issues for the prospective lender concerning the extent to which the lender will be able to obtain, and enforce if necessary, a security right in the proffered collateral. В каждом из примеров перед потенциальным кредитором возникают важные и требующие обстоятельного изучения вопросы относительно того, сможет ли он приобрести и при необходимости привести в исполнение обеспечительное право в предлагаемом залоге.
We also share the High Representative's opinion concerning the issuance of a clear and strong statement of guarantees to Bosnia and Herzegovina, which would create an atmosphere of trust between all Bosniacs that would help them to tend to the business of developing their country. Мы также разделяем мнение Высокого представителя относительно необходимости более четкого и решительного заявления, касающегося предоставления гарантий для Боснии и Герцеговины, что создало бы атмосферу доверия между всеми боснийцами и помогло бы им подключиться к усилиям, направленным на развитие своей страны.
Section I(b) of the Protocol to the European Convention on Establishment provides guidance concerning the requirement that the reasons for the expulsion of resident aliens be of a "particularly serious nature". В разделе I(b) Протокола к Европейской конвенции о поселении содержится разъяснение относительно требования о том, что основания для высылки иностранца-резидента должны носить "особенно серьезный характер".
During its informal consultations held on 28 May 2008, the Committee held an exchange of views with the newly appointed members of the Group of Experts on the Democratic Republic of the Congo re-established pursuant to resolution 1807 concerning their programme of work. В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 28 мая 2008 года, Комитет провел обмен мнениями с новыми назначенными членами Группы экспертов по Демократической Республике Конго, вновь учрежденной в соответствии с резолюцией 1807, относительно их программы работы.
If there is an agreement between spouses concerning alimony and common property, the spouses, or one of them, has the right to file for divorce at the court. Если между супругами существует согласие относительно алиментов и общего имущества, то оба супруга или один из них имеют право обратиться в суд с заявлением о разводе.
With regard to the efforts to enhance dialogue with States concerning the area of technical assistance, the European Union stands ready to continue its cooperation and participation in CTED visits to countries with which it has a close relationship. Что касается усилий по активизации диалога с государствами относительно предоставления технической помощи, то Европейский союз готов к продолжению сотрудничества и к участию в организации поездок ИДКТК в страны, с которыми он имеет тесные отношения.
In 2002 the Special Rapporteur examined allegations relating to his mandate concerning the following countries: Germany, Greece, Guyana, the Russian Federation, Spain and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. В течение 2002 года Специальный докладчик рассмотрел утверждения, касающиеся его мандата, относительно следующих стран: Германии, Испании, Российской Федерации, Греции, Гайаны и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии.
Her comments concerning the draft study on school fees highlighted, inter alia, the inevitably detrimental impact of school fees on the rule of law. В ее комментариях относительно проекта исследования по вопросу о плате за школьное образование, среди прочего, отмечалось неизбежно отрицательное воздействие взимания такой платы на обеспечение законности.
I am writing in response to your letter dated 29 October 2002 in which you kindly requested the views of the Government of the Republic of Cuba concerning Commission on Human Rights resolution 2002/18. Настоящее сообщение является ответом на Ваше письмо от 29 октября 2002 года, в котором Вы просили представить правительству Республики Кубы его соображения относительно резолюции 2002/18 Комиссии по правам человека.
In order to support an effective and meaningful participation of national human rights institutions and civil society organizations in discussions concerning the proposed new convention, OHCHR participated in several meetings and seminars organized by NIs and NGOs to discuss the nature and content of the new treaty. Для поддержки эффективного и результативного участия национальных учреждений по правам человека и организации гражданского общества в дискуссиях относительно предлагаемой новой конвенции УВКПЧ принимало участие в работе нескольких совещаний и семинаров, которые были организованы НУ и НПО с целью обсуждения характера и содержания нового договора.
His delegation considered that the report of the expert group, along with the views, ideas and proposals submitted, provided a sufficient basis for reaching agreement on the practical implementation of Article 50 and other provisions of the Charter concerning assistance in the application of sanctions. Украина считает, что доклад группы экспертов, так же как и высказанные мнения, идеи и предложения, представляют собой хорошую основу для достижения согласия относительно практического применения статьи 50 и других положений Устава, касающихся оказания помощи при применении санкций.
On the issue of employment contracts, her delegation had some doubts, in the light of article 3, paragraph 1, about the Ad Hoc Committee's proposal to include in article 11 a new subparagraph concerning diplomatic agents and consular officers. Относительно трудовых договоров делегация ее страны с учетом пункта 1 статьи 3 имеет некоторые сомнения в отношении предложения Специального комитета включить в статью 11 новый подпункт, касающийся дипломатических и консульских сотрудников.
The CHAIRMAN asked Mr. Amir to consult with other Committee members in order to produce a draft decision concerning the Lao People's Democratic Republic as quickly as possible. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит г-на Амира провести с другими членами Комитета консультации, с тем чтобы как можно скорее представить проект решения относительно Лаосской Народно-Демократической Республики.
Pursuant to that request, the secretariat of the Committee sent, on 10 March 2006, a letter to the Secretariat of IAEA concerning the questions identified at the Workshop. Во исполнение этой просьбы секретариат Комитета 10 марта 2006 года направил письмо в Секретариат МАГАТЭ относительно вопросов, которые были определены на Практикуме.
With regard to remedies, he said foreign workers could lodge complaints concerning overdue wages, industrial accidents or working conditions with local labour offices, under the same procedure as that available to Korean nationals. Что касается средств правовой защиты, то, по утверждению оратора, трудящиеся-иностранцы могут представлять в местное бюро по трудоустройству жалобы относительно задержек в выплате заработной платы, несчастных случаев на производстве и условий труда по такой же процедуре, как граждане Кореи.
As to Mr. Sicilianos' question concerning the process of monitoring the UNESCO Convention against Discrimination in Education, he would have to postpone his response, as he did not have access to the necessary information. В связи с вопросом г-на Сисилианоса относительно процесса наблюдения за выполнением Конвенции ЮНЕСКО о борьбе с дискриминацией в области образования он вынужден дать свой ответ позднее, так как не располагает необходимой информацией.
The obligation to promote obliges the State party to take steps to ensure that there is appropriate education concerning the hygienic use of water, protection of water sources and methods to minimize water wastage. Обязательство поощрять обязывает государство-участника принимать меры, обеспечивающие надлежащее просвещение относительно гигиены использования воды, защиты водных источников и методов сведения к минимуму расхода воды.