Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Research Expert L3 Has direct responsibilities for elevating the level of awareness of Programme staff concerning new solutions, research results and new technologies; for identifying processing and disseminating relevant scientific and technical information; for promoting, organizing and coordinating in-house research development work. Несет непосредственную ответственность за оценку уровня осведомленности сотрудников Программы относительно новых решений, результатов исследований и новых технологий; за выявление, обработку и распространение соответствующей научной и технической информации; за развитие, организацию и координацию исследовательской деятельности внутри Организации.
As one of the claimant States to a part of the Spratlys, Malaysia has always emphasized the need to resolve the dispute concerning sovereignty over the Spratlys by peaceful means, without resorting to the threat or use of force. В качестве одного из государств, претендующих на часть островов Спратли, Малайзия неизменно подчеркивает необходимость разрешения спора относительно суверенитета над Спратли мирными средствами, без угрозы силой или ее применения.
One delegation stressed that the discussion concerning the decline of resources should focus on how to increase resources and not on how to divide the shrinking pie among the different regions. Одна из делегаций подчеркнула, что дискуссию относительно сокращения объема ресурсов следует сосредоточить на том, как можно увеличить объем ресурсов, а не на том, как следует распределять сокращающиеся ресурсы среди различных регионов.
In response to the question raised by Mr. Sherifis, the Rapporteur for Finland, concerning the participation of immigrants in municipal elections, he explained that the groups of aliens were normally too small to effectively form associations of voters. Отвечая на вопрос докладчика по Финляндии г-на Шерифиса относительно участия иммигрантов в муниципальных выборах, представитель Финляндии поясняет, что группы иностранцев, как правило, слишком малочисленны, чтобы реально создать ассоциации избирателей.
The Committee would welcome additional information concerning that consultation process in the light of conflicting information suggesting that indigenous representatives had been marginalized during the legislative process and had totally rejected the final legislation. Комитет был бы рад получить дополнительную информацию относительно этого процесса консультаций в свете разноречивой информации, свидетельствующей о том, что представители коренных народов были исключены из процесса подготовки этого законодательного акта и полностью отвергли его окончательный вариант.
The observer for WHO made a statement concerning the notifications before the Commission and drew attention to the substantiating evidence in support of the recommendations contained in the report of the thirty-first session of the WHO Expert Committee on Drug Dependence, held from 23 to 26 January 1998. Наблюдатель от ВОЗ выступил с заявлением относительно представленных Комиссии уведомлений и обратил внимание на конкретные факты в поддержку этих рекомендаций, содержащихся в докладе тридцать первой сессии Комитета экспертов ВОЗ по лекарст-венной зависимости, которая состоялась 23-26 января 1998 года.
While that requirement sometimes meant that women abandoned by their husbands could not take decisions concerning ownership of the family home, such women could institute divorce proceedings on grounds of abandonment and request the court to grant them full ownership of the property. Хотя это требование иногда означает, что женщины, брошенные своими мужьями, не могут принимать решения относительно владения семейным домом, эти женщины могут начать бракоразводный процесс по причинам их оставления и просить суд предоставить им полное право на владение имуществом.
He commended the fruitful work being carried out by the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, but had serious doubts concerning the idea of merging the two bodies, whose work programmes were already overloaded. Он дает высокую оценку полезной работе, выполненной Комиссией по наркотическим средствам и Комиссией по предупреждению преступности и уголовному правосудию, но высказывает серьезные сомнения относительно идеи слияния двух органов, программы работы которых уже и так перегружены.
Each of the territories held regular and free elections in which all were free to express their views concerning the future status of the territories or their relationship with the administering Power. В каждой территории проводятся регулярные и свободные выборы, в ходе которых все люди имеют возможность выражать любые мнения относительно будущего статуса территорий или их взаимоотношений с управляющей державой.
At that time, an extensive exchange of views took place concerning the benefits of the new system and the obstacles encountered, and it was agreed that the system would be simplified in the light of feedback given. В этой связи состоялся широкий обмен мнениями относительно преимуществ новой системы и возникших трудностей, и была достигнута договоренность о том, что эта система будет упрощена с учетом поступивших отзывов.
The chairpersons reiterated their view concerning the relocation of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to the Centre for Human Rights and described steps that had been taken by the various treaty bodies towards the implementation of the Vienna Declaration and Programme of Action. Председатели подтвердили свое мнение относительно перевода Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин в Центр по правам человека и изложили меры, которые были приняты различными договорными органами в целях осуществления Венской декларации и Программы действий.
The CHAIRPERSON read out the content of issue 13, concerning the law and practice, as well as any monitoring mechanisms, relating to the employment of minors; and measures to combat and prevent the economic exploitation of children. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ зачитывает содержание вопроса 13 относительно права и практики, а также всех механизмов контроля, касающихся найма на работу несовершеннолетних, а также мер по борьбе с экономической эксплуатацией детей и по предотвращению такой эксплуатации.
With respect to article 7 of the Convention, the Committee welcomes the information given by the State party regarding its efforts to develop educational programmes for law enforcement officials, including human rights training in general and training concerning the provisions of the Convention in particular. Что касается статьи 7 Конвенции, то Комитет приветствует информацию, представленную государством-участником относительно его усилий по разработке учебных программ для сотрудников правоприменительных органов, включая обучение в области прав человека в целом и профессиональную подготовку, касающуюся положений Конвенции, в частности.
Some follow-up information would be needed on the bills referred to in the introductory statement concerning the illegality of dissemination of racist propaganda and participation in racist organizations, racial discrimination at work and in public or private bodies, and incitement to racial hatred. Потребуется определенная последующая информация относительно упомянутых во вступительном заявлении законопроектов, касающихся противозаконного характера распространения расистской пропаганды и участия в расистских организациях, расовой дискриминации по месту работы, в общественных учреждениях и частных компаниях, а также относительно разжигания расовой ненависти.
Mr. YALDEN wondered why in the case of France no question had been asked concerning mechanisms for ensuring implementation of the Covenant with regard to ethnic groups, either through the Office of the Ombudsman or through the Human Rights Consultative Committee. Г-н ЯЛДЕН хотел бы знать, почему в случае Франции не было задано вопросов относительно механизмов обеспечения осуществления Пакта в отношении этнических групп, или через посредство канцелярии омбудсмена или Консультативного комитета по правам человека.
The explanations given concerning the context in which the special decree on the gendarmerie had been issued had not clarified the reasons for the different rules on the use of firearms, given the fact that police officers and gendarmes performed the same tasks. Разъяснения, данные относительно ситуации, в которой был принят специальный указ о жандармерии, не позволяют понять, почему действуют разные правила в отношении применения огнестрельного оружия, в то время как сотрудники разных структур выполняют одни и те же задачи.
Lastly, replying to a question concerning the publication of the fourth periodic report, she listed a number of libraries in which copies of the report had been deposited, adding that she had personally handed a copy to a representative of the Human Rights Defence League. В заключение, отвечая на вопрос относительно публикации четвертого периодического доклада, оратор перечисляет библиотеки, в которые были направлены его экземпляры, и добавляет, что она лично передала один из экземпляров представителю Лиги по защите прав человека.
Mr. BUERGENTHAL reiterated the three specific questions he had asked at the previous meeting concerning the new decree on terrorism which he understood to have been issued on 21 October 1997 and to have entered into force on 24 October. Г-н БЮРГЕНТАЛЬ повторяет три конкретных вопроса, заданных им на предыдущем заседании относительно нового декрета о борьбе с терроризмом, который, насколько он понял, был издан 21 октября 1997 года и вступил в силу 24 октября.
In this respect, I might also draw the attention of the Conference to the comments which the Secretary of State made in a press release concerning his statement, in which he said: В этом отношении я мог бы также привлечь внимание Конференции к тем замечаниям, которые высказал государственный секретарь в пресс-релизе относительно его заявления, где он отметил следующее:
Mr. SVOBODA (Czech Republic): My delegation fully supports the statement made by the distinguished delegate of Malaysia, and highly appreciates statements by the distinguished delegates of Finland, Morocco and Chile concerning the expansion of membership. Г-н СВОБОДА (Чешская Республика) (перевод с английского): Моя делегация полностью поддерживает заявление, сделанное уважаемым делегатом Малайзии, и высоко оценивает заявления уважаемых делегатов Финляндии, Марокко и Чили относительно расширения членского состава.
In this context, I recall the debate which took place at the end of the second phase of our session concerning the ad hoc committee on security assurances for non-nuclear-weapon States offered by the nuclear States against the use or threat of use of nuclear weapons. В этом контексте мне припоминается та дискуссия, которая проходила в конце второго этапа нашей сессии относительно предоставления государствам, не обладающим ядерным оружием, со стороны ядерных государств гарантий безопасности против применения или угрозы применения ядерного оружия.
More specific information concerning the guarantees for the rights of national minorities has been included in the comments on article 7 of the Convention and in the part discussing the right to freedom of conscience and religion. Более подробная информация относительно гарантий прав национальных меньшинств включена в комментарий по статье 7 Конвенции и в ту часть, где рассматривается право на свободу совести и религии.
I have welcomed your queries and suggestions concerning the implementation of my programme of actions, and I will, of course, fully take them into account as I proceed. Я с удовлетворением принимаю ваши вопросы и предложения относительно осуществления моей программы действий, и я, безусловно, буду в полной мере их учитывать в ходе моей последующей деятельности.
Mr. Purcell (International Organization for Migration), responding to comments concerning how migration could be treated in the future, said studies had found that migrants had made substantial contributions to their own countries and to the host countries. Г-н ПЕРСЕЛЛ (Международная организация по миграции) в ответ на высказывания относительно того, как миграция могла бы рассматриваться в будущем, говорит, что, согласно результатам исследований, мигранты внесли значительный вклад в развитие их собственных стран и принимающих стран.
Mr. PEDERSEN (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies) highlighted the comments made by the High Commissioner concerning the erosion of international protection standards, the need for real burden-sharing and the danger of politicizing humanitarian tasks. Г-н ПЕДЕРСЕН (Наблюдатель от Международной федерации обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) остановился на замечаниях Верховного комиссара относительно ухудшения соблюдения международных норм по обеспечению защиты, необходимости справедливого распределения бремени и опасности политизации гуманитарной деятельности.