Moreover, the Commission could go even further via a possible financial support in certain fields (including seminars and workshops), but such a support is linked to reaching a consensus on the amendments concerning time periods of rest and control, which is currently under discussion. |
Кроме того, Комиссия может сделать еще больше путем оказания финансовой поддержки в определенных областях (включая семинары и рабочие совещания), но такая поддержка связана с достижением консенсуса относительно обсуждаемых в настоящее время поправок к положениям, регулирующим продолжительность отдыха и управления. |
During the twentieth session, the Committee on Staff and Administration exchanged views on two documents prepared by the Registry concerning the classification of posts and the procedure for the selection of candidates for vacant posts. |
На двадцатой сессии Административно-кадровый комитет обменялся мнениями относительно подготовленных Секретариатом двух документов, касающихся классификации должностей и порядка отбора кандидатов на вакантные должности. |
Representatives closely monitored the negotiations concerning the mandate of the proposed Human Rights Council and submitted recommendations for strengthening the human rights work of the United Nations. |
Представители Сообщества внимательно следили за переговорами, касающимися мандата предложенного Совета по правам человека, и представили рекомендации относительно укрепления деятельности Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
The author has failed to refute the State party's argument that the Supreme Court properly applied article 181 of the Civil Procedure Code as regards the invocation of the statements of certain signatories supporting his candidacy concerning the validity of their signatures. |
Автору не удалось оспорить аргумент государства-участника относительно того, что Верховный суд надлежащим образом применил статью 181 Гражданского процессуального кодекса в части, касающейся учета заявлений ряда подписавших листы в поддержку его кандидатуры лиц насчет достоверности своих подписей. |
However, the draft general comment concerning article 14 might not be the appropriate place to establish criteria for the proper functioning of customary systems of justice; Sir Nigel Rodley's proposal to call for validation seemed more fitting. |
В то же время проект замечания общего порядка по статье 14, возможно, является не самым подходящим инструментом для установления критериев нормального функционирования систем отправления правосудия на основе обычных норм права; предложение сэра Найджела Родли относительно требования об объявлении судебных решений действительными представляется более уместным. |
It should also ensure that the competent judicial authority takes the necessary steps to look into the allegations concerning the existence of secret detention centres run by the Department. |
Оно должно также проследить за тем, чтобы компетентный судебный орган принял необходимые меры по расследованию утверждений относительно существования тайных центров содержания под стражей, находящихся в ведении ДРБ. |
The Special Committee did not deem it appropriate to make a recommendation concerning the suggestion that delegations sharing the same point of view could use a spokesman who would express those views in a single statement. |
Специальный комитет не счел целесообразным представлять рекомендацию относительно предложения, направленного на то, чтобы делегации, придерживающиеся одного и того же мнения, прибегали к услугам одного представителя для изложения этих взглядов в одном выступлении. |
To my mind such an approach, which is also already present in new proposals concerning the addition of a Article 20 section 5, has a number of advantages. |
На мой взгляд, такой подход, который уже присутствует в новых предложениях относительно добавления пункта 5 статьи 20, имеет ряд преимуществ. |
Since the report of the Truth, Reception and Reconciliation Commission was not discussed in Parliament, formal discussion concerning a follow-up mechanism did not take place |
Поскольку доклад Комиссии по установлению истины, приему и примирению не обсуждался в парламенте, формальной дискуссии относительно механизма контроля проведено не было |
The Mission implemented measures used by United Nations procurement at Headquarters, including the issue of procurement guideline 07/2007 concerning vendor performance reports to all procurement staff on 22 April 2007. |
Миссия обеспечила применение мер, используемых Службой закупок Организации Объединенных Наций в Центральных учреждениях, включая издание 22 апреля 2007 года для всех сотрудников по закупкам методического пособия по закупкам от 07/2007 относительно представления отчетов об исполнении контрактов поставщиками. |
With regard to comments made in paragraph 19 of the report of the Joint Inspection Unit concerning acceptance of voluntary contributions and conditionalities attached thereto, attention is drawn to paragraph 23 below. |
Что касается сделанных в пункте 19 доклада Объединенной инспекционной группы комментариев относительно принятия добровольных взносов и условий, которыми может оговариваться их выделение, то внимание обращается на пункт 23 ниже. |
In particular, the requirements concerning the withdrawal of Syrian troops and military assets, as well as the conduct of free and credible presidential and parliamentary elections, have been met. |
В частности, требования относительно вывода сирийских войск и военной техники, а также проведения свободных и пользующихся доверием населения президентских и парламентских выборов были выполнены. |
Reference was also made by some delegations to the draft memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea. |
Ряд делегаций указал также на проект меморандума о взаимопонимании относительно борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море. |
Consequently, a Government-to-Government memorandum of understanding concerning cooperation to prevent illicit trafficking in nuclear and other radioactive materials was signed on 23 October 2007, during the visit by the President of Mongolia to the United States of America. |
Таким образом, 23 октября 2007 года в ходе визита президента Монголии в Соединенные Штаты Америки был подписан межправительственный меморандум о взаимопонимании относительно сотрудничества в области пресечения незаконного оборота ядерных и иных радиоактивных материалов. |
The Committee notes with concern the information provided by the State party that there have been very few complaints or court decisions concerning acts of racial discrimination during the reporting period. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает представленную государством-участником информацию о крайне незначительном числе поданных жалоб и вынесенных за отчетный период судебных решений относительно актов расовой дискриминации. |
The attention of the Working group is drawn to the following decisions adopted by the Preparatory Committee at its first substantive session concerning the speaking time limits: |
Внимание рабочей группы обращается на следующие решения, принятые Подготовительным комитетом на его первой основной сессии относительно регламента устных выступлений: |
The independent expert was also presented with information concerning adherents of the Baha'i faith in Egypt who are reportedly not recognized as a religious minority and experience difficulties obtaining identity cards necessary to prove citizenship. |
Независимый эксперт также получил информацию относительно последователей культа бахайя в Египте, которым, согласно свидетельствам очевидцев, отказано в праве быть признанными как религиозное меньшинство, вследствие чего они испытывают трудности при получении удостоверений личности, необходимых для подтверждения гражданства. |
In January 2008, the Court of Administrative Justice in Cairo reportedly upheld arguments made in two cases concerning Baha'is seeking to restore their full citizenship rights by requesting permission to leave the religious affiliation field blank on official documents. |
В январе 2008 года Административный трибунал Каира, если верить сообщениям, согласился с аргументацией, выдвинутой по двум делам относительно представителей бахайя, которые настаивали на восстановлении в полном объеме их прав как граждан, попросив разрешения оставлять незаполненной графу религиозной принадлежности в официальных документах. |
Several respondents criticized the lack of recommendations addressing the implementation of the draft guiding principles, particularly concerning how to design multidisciplinary pro-poor strategies and how to involve people living in poverty in economic value chains. |
Несколько респондентов высказали критические замечания по поводу отсутствия рекомендаций по осуществлению проекта руководящих принципов, в частности относительно методики разработки многодисциплинарных стратегий в интересах нищеты и путей вовлечения лиц, живущих в нищете, в производственно-сбытовую цепочку. |
An issue was raised concerning the economic situation of people of African descent in relation to the administration of justice and how a lack of adequate funding had an impact on their right to afford good representation. |
Был поднят вопрос относительно экономического положения лиц африканского происхождения в отношении отправления правосудия и о том, какое влияние оказывает отсутствие надлежащих финансовых средств на их право позволить себе иметь хорошего адвоката. |
In 2006, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief brought to the attention of the Government information she had received concerning the adoption and signing of a new law on religion. |
В 2006 году Специальный докладчик по вопросу о свободе вероисповедания или убеждений привлекла внимание правительства к полученной ею информации относительно принятия и подписания нового закона о религии. |
The country's active participation in the Council will enable it to work productively towards rationalizing and strengthening the special procedures system and take part in discussions concerning the reforms in the United Nations treaty bodies. |
Активное участие страны в Совете по правам человека позволит плодотворно приложить усилия в деле рационализации и укрепления системы Специальных Процедур, участвовать в дискуссиях относительно реформ в Договорных Органах ООН. |
On 21 September 2007, the communicant submitted to the Committee a response to the additional information provided by the Party concerned as well as documents supporting its allegations concerning the date of the approval of the waste management plan. |
21 сентября 2007 года автор сообщения представил Комитету ответ на дополнительную информацию, направленную соответствующей Стороной, а также документы в обоснование своих утверждений относительно даты принятия плана сбора и удаления отходов. |
The Committee also requested information concerning the ongoing repatriation of Lao Hmong refugees from Thailand, and in particular with regard to their status, safety and well-being as returnees in the Lao People's Democratic Republic. |
Комитет также запросил информацию в отношении продолжающейся репатриации из Таиланда лаосских беженцев, принадлежащих к народу хмонг, и в частности относительно их статуса, безопасности и благополучия как возвращенцев в Лаосскую Народно-Демократическую Республику. |
In this regard, the Secretary-General is requested to submit a report to the Commission at its review session concerning progress and obstacles in respect of sustainable development in small island developing States containing recommendations on enhancing implementation of the Mauritius Strategy. |
В этой связи Генерального секретаря просили представить Комиссии на ее обзорной сессии доклад о прогрессе и препятствиях в деле обеспечения устойчивого развития в малых островных развивающихся государствах с рекомендациями относительно укрепления деятельности по осуществлению Маврикийской стратегии. |