Various Southern African Development Community, European, Ugandan and Burundian intelligence agents also confirmed the Group's findings concerning Rwandan violations of the embargo. |
Различные агенты Сообщества по вопросам развития стран юга Африки, европейских, угандийский и бурундийских разведслужб также подтвердили сделанные Группой выводы относительно нарушений эмбарго со стороны Руанды. |
The representatives of Argentina, Cuba and the Bolivarian Republic of Venezuela made general statements concerning requests for observer status in the General Assembly. |
Представители Аргентины, Кубы и Боливарианской Республики Венесуэла выступили с общими заявлениями относительно просьб о предоставлении статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
Both States were requested to provide written details concerning the media reports within two weeks of the receipt of the letter. |
К обоим государствам была обращена просьба представить в письменном виде подробные данные относительно сообщений в СМИ в течение двух недель после получения писем. |
The management of perceptions concerning the departure of UNIPSIL from Sierra Leone will be critical for a successful transition. |
Для успешного осуществления деятельности на переходном этапе крайне важное значение будет иметь разъяснительная работа относительно свертывания деятельности ОПООНМСЛ в Сьерра-Леоне. |
The judgement shows that there are very different opinions concerning reindeer herding methods. |
Это постановление указывает на весьма значительное расхождение во мнениях относительно методов оленеводства. |
The author's claim under article 25 of the Covenant concerning his inability to stand for municipal elections is therefore without merit. |
И поэтому жалоба автора по статье 25 Пакта относительно неспособности баллотироваться на муниципальных выборах носит беспредметный характер. |
In conclusion, he stated that the United Kingdom also denied the allegations concerning the positioning of concrete blocks in the Bay of Gibraltar. |
В заключение он заявил, что Соединенное Королевство также отвергает обвинения относительно размещения бетонных блоков в Гибралтарском заливе. |
Several additional general observations were made concerning the legal consequences of the provisional application of treaties. |
Был сделан ряд дополнительных общих замечаний относительно правовых последствий временного применения договоров. |
Different views were expressed concerning the Special Rapporteur's characterization of the decision to provisionally apply a treaty as a unilateral act. |
Были выражены различные мнения относительно квалификации Специальным докладчиком решения о временном применении договора в качестве одностороннего акта. |
Decisions concerning the overall work of the Joint Inspection Unit are taken in line with the above directives in inspectors' meetings. |
Решения относительно общей организации работы Объединенной инспекционной группы принимаются в соответствии с вышеупомянутыми директивами на заседаниях инспекторов. |
Questions were raised concerning the structuring of the office of UN-Women and how it had evolved since its establishment. |
Были заданы вопросы относительно определения структуры канцелярии подразделения «ООН-женщины» и о том, как оно изменилось со времени его создания. |
Clarification was sought concerning the dissemination of information, including analytical work and other activities through the Commission's website and databases. |
Были запрошены разъяснения относительно распространения информации, а также осуществления аналитической и другой работы с использованием веб-сайта и баз данных Комиссии. |
Clarification was sought concerning the issue of predictability, including the estimated flow of assistance to UNHCR. |
Было запрошено разъяснение относительно вопроса предсказуемости финансирования, в том числе предполагаемого объема помощи, на которую может рассчитывать Управление. |
See paragraphs 61 to 65 of the present report, concerning efforts to improve the representation of developing countries. |
См. пункты 61 - 65 настоящего доклада относительно усилий по улучшению представительства развивающихся стран. |
Experts were invited to send comments to the secretariat concerning the above-mentioned ISO standard. |
Экспертам было предложено направить в секретариат свои замечания относительно вышеупомянутого стандарта ИСО. |
(b) Specific level in case doubts arise concerning the correct functioning of the system. |
Ь) конкретном уровне в случае сомнений относительно надлежащего функционирования этой системы. |
It is expected that an agreement between the Netherlands and the United Nations concerning the headquarters of the Mechanism in The Hague will soon be concluded. |
Предполагается, что вскоре будет заключено соглашение между Нидерландами и Организацией Объединенных Наций относительно штаб-квартиры Механизма в Гааге. |
Exchanges of views with records management officers and other staff provided food for thought concerning a number of areas for potential savings. |
В ходе обмена мнениями между сотрудниками, отвечающими за ведение документации, и другим персоналом были высказаны разумные идеи относительно ряда областей для потенциальной экономии. |
The Appeals Chamber is seized of three motions concerning the admission of additional evidence on appeal. |
Апелляционная камера занимается рассмотрением трех ходатайств относительно приобщения к делу дополнительных доказательств в процессе обжалования. |
Therefore, the State party's arguments concerning the language used by the author in his review petitions are not pertinent. |
Следовательно, аргументы государства-участника относительно языка, использованного автором в его ходатайствах, являются неприменимыми. |
6.6 The State party contends that the author is misleading the Committee concerning the existing legislation. |
6.6 Государство-участник утверждает, что автор сообщения вводит Комитет в заблуждение относительно действующего законодательства. |
The discussions concerning the new development framework provides an opportunity to rectify such an omission. |
Обсуждения относительно новой базы развития дают возможность исправить подобное упущение. |
The Declaration thus emphasizes that good faith consultations and cooperation are a precondition for agreements with indigenous peoples concerning extractive activities. |
Таким образом, в Декларации подчеркивается, что добросовестные консультации и сотрудничество являются непременным условием достижения договоренностей с коренными народами относительно добывающей деятельности. |
The Secretariat has also responded directly to the concerns that were identified through a recent survey of ethics and reputational risk concerning management accountability and awareness-raising. |
Секретариат также напрямую отреагировал на соображения относительно ответственности руководителей и повышения осведомленности, которые были выявлены в ходе проведенного недавно обследования положения дел в области этики и репутационного риска. |
He had received many complaints concerning the excessive use of force by law enforcement officials against protestors advocating electoral reform or challenging results. |
Он получил много жалоб относительно чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов против демонстрантов, выступающих за избирательную реформу или опротестовывающих результаты выборов. |