| The Committee may also send to a State party a reminder concerning the submission of its report(s). | Комитет может также направить государству-участнику напоминание относительно представления его доклада (докладов). |
| The Secretariat receives numerous queries concerning official maritime limits and boundaries. | Секретариат получает многочисленные запросы относительно официальных морских границ. |
| 39 For further details concerning the incident, see for example, UNHCR press releases. | 39 Дальнейшие подробные сведения относительно инцидента см., в частности, в пресс-релизах УВКБ на веб-сайте. |
| The ILO Convention concerning the Right to Organize and Collective Bargaining. | Конвенция ILO относительно применения принципов права на организацию и ведение коллективных переговоров. |
| The ILO Convention concerning Equal Remuneration for Men and Women Workers for Work of Equal Value. | Конвенция МОТ относительно равной оплаты труда рабочих мужчин и женщин за выполнение равноценной работы. |
| It notes that the legislation concerning the Ombudsman requires further strengthening. | Он отмечает, что требуется усилить законодательство относительно омбудсмена. |
| Similarly, the State party's explanations concerning the falsification of the 1999 trial transcript were illogical. | Столь же нелогичными были объяснения государства-участника относительно фальсификации протокола судопроизводства 1999 года. |
| In the course of questioning by the RRT, the complainant made inconsistent statements concerning three significant issues. | В ходе слушаний в РРТ заявитель высказал противоречивые суждения относительно трех важных вопросов. |
| My delegation notes with satisfaction the Secretary-General's recommendation concerning the importance of close consultations with women's groups and networks. | Моя делегация с удовлетворением отмечает рекомендацию Генерального секретаря относительно важности тесных консультаций с женскими группами и объединениями. |
| The special authorities should also exchange information concerning the links of the mentioned persons and organizations with extremist political organisations or criminal associations. | Специальные органы должны также обмениваться информацией относительно связей вышеупомянутых лиц и организаций с экстремистскими политическими организациями и преступными ассоциациями. |
| In this connection, information was provided to the Advisory Committee concerning projected cash requirements for peacekeeping missions from March to September 2004. | В этой связи Консультативному комитету была представлена информация относительно предполагаемых потребностей миссий по поддержанию мира в наличности в период с марта по сентябрь 2004 года. |
| Nevertheless, we have reservations concerning some parts of the text. | Тем не менее у нас есть оговорки относительно некоторых частей текста. |
| Over the last several years, a consensus had emerged concerning the need to improve the transit transport system in the region. | Вот уже несколько лет наблюдается консенсус относительно необходимости улучшения системы транзитных перевозок в регионе. |
| The expert from France presented the application of its proposal concerning the Conformity of Production and the product qualification of CRS tests. | Эксперт от Франции представил свое предложение относительно обеспечения соответствия производства и квалификации продукции в рамках испытаний ДУС. |
| The Special Committee had made recommendations concerning the dissemination of information relating to the eradication of colonialism in its annual report. | В своем ежегодном докладе Специальный комитет сформулировал рекомендации относительно распространения информации по вопросу искоренения колониализма. |
| Background Mr. Lindau presented Sweden's submission concerning its inability to fully comply with the VOC Protocol. | Г-н Линдау изложил содержание представления, направленного Швецией, относительно ее неспособности полностью выполнить свои обязательства в соответствии с Протоколом о ЛОС. |
| A new mechanism for discussions with groups of interested States or actors concerning any given crisis situation should also be taken into consideration. | Следует также рассмотреть возможность создания нового механизма консультаций с группами заинтересованных государств или других субъектов относительно любой конкретной кризисной ситуации. |
| I am pleased to be in a position to report on the latest aspects concerning cooperation between Serbia and Montenegro and the Tribunal. | Я рад тому, что могу сообщить вам самые последние новости относительно сотрудничества между Сербией и Черногорией и Трибуналом. |
| We welcome Mr. Holkeri's statements concerning closer dialogue between Belgrade and Priština. | Мы разделяем мнение г-на Холкери относительно налаживания более тесного диалога между Белградом и Приштиной. |
| In 1996, Ecuador adopted the Agreed Statements of the diplomatic conference concerning the World Intellectual Property Organization Performances and Phonograms Treaty. | В 1996 году Эквадор принял согласованные заявления Дипломатической конференции относительно Договора Всемирной организации интеллектуальной собственности по исполнениям и фонограммам. |
| Nonetheless, the materials currently contained in the Guide concerning restructuring, refinancing and accelerated procedures all aimed at similar results. | Тем не менее уже содержащиеся в Руководстве материалы относительно реструктуризации, рефинансирования и упрощенных процедур направлены на достижение одних и тех же результатов. |
| Please provide further details concerning the concept of terrorism as defined in the Act on Combating Terrorism of 15 December 2000. | Просьба предоставить дополнительную детализированную информацию относительно понятия терроризма, закрепленного в Законе о борьбе с терроризмом от 15 декабря 2000 года. |
| In connection with question 10, he requested clarification concerning prisoners awaiting appeal decisions. | В связи с вопросом 10 г-н Верушевский просит дать разъяснения относительно содержащихся под стражей лиц, ожидающих решения по их апелляциям. |
| Before adjourning, I would like to make a brief announcement concerning the continuation of our formal work. | Прежде чем закрыть заседание я хотел бы сделать краткое объявление относительно продолжения нашей официальной работы. |
| I would also like to express very warm thanks for your kind words concerning my term of office as President of the Conference. | Мне хотелось бы также выразить вам признательность за очень теплые слова относительно моего пребывания на посту Председателя Конференции. |