| After the Think Tank on More Women in Research published its report in 2005, some of universities formulated specific objectives concerning the proportion of female researchers. | После опубликования в 2005 году Комиссией ученых по вопросу увеличения числа женщин, занимающихся научно-исследовательской деятельностью, своего доклада некоторые университеты сформулировали конкретные цели относительно доли женщин-ученых. |
| The authorities in charge of the monitoring are expected to update their instructions on marketing and provide entrepreneurs with advice concerning the application of the new provisions. | Органы власти, ответственные за осуществление контроля, как ожидается, обновят свои руководящие указания по вопросам маркетинга и представят предпринимателям рекомендации относительно применения новых положений. |
| The Committee further urges the State party to lift the orders concerning marriage authorization and restriction of pregnancy, which violate the human rights of those women. | Комитет далее настоятельно призывает государство-участник отменить распоряжения относительно разрешения на брак и ограничения беременности, которые нарушают права человека этих женщин. |
| As for the various issues that will arise in the forthcoming negotiations, our position is well known concerning the size and composition of the Security Council. | Что касается различных вопросов, которые возникнут в ходе предстоящих переговоров, то хорошо известна наша позиция относительно численности и членского состава Совета Безопасности. |
| Malta reported that its legislation was fully compliant with the requirements of the Convention concerning international cooperation for purposes of confiscation, as set forth in article 55. | Мальта сообщила, что ее законодательство полностью соблюдает требования Конвенции относительно международного сотрудничества в целях конфискации, предусмотренные в статье 55. |
| Any disagreement concerning such corrections shall be settled by the Chairperson of the Advisory Committee in accordance with the recordings of the meetings available to this effect. | Любое разногласие относительно таких исправлений разрешается Председателем Консультативного комитета в соответствии с имеющимися для этого стенографическими отчетами о заседаниях. |
| Implementation of all recommendations of international committees concerning the promotion of human rights in practice | Выполнение всех рекомендаций международных комитетов относительно поощрения на практике прав человека. |
| The Government of Belarus submitted information concerning the recommendations made by the Working Group on the outcome of its visit, carried out from 16 to 24 August 2004. | Правительство Беларуси представило информацию относительно рекомендаций, сделанных Рабочей группой по результатам поездки, проходившей с 16 по 24 августа 2004 года. |
| To overcome its non-compliance with paragraph 5, concerning the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements for the final disposal of confiscated property, Mongolia required specific forms of technical assistance. | Монголия запросила конкретные формы технической помощи в целях решения проблемы несоблюдения ею пункта 5, касающегося рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
| The Swedish Government still had time to provide an update on the procedure under way concerning the author's request for a residence permit. | Шведское правительство должно представить обновленную информацию относительно того, на какой стадии находится процедура выдачи автору вида на жительство, но установленный срок еще не истек. |
| The Government, in its reply concerning Mr. Husam 'Ali Mulhim, referred to charges pursuant to articles 306,307, and 364 of the Penal Code. | В своем ответе относительно г-на Хусама Али Мульхима правительство сослалось на обвинения по статьям 306,307 и 364 Уголовного кодекса. |
| With specific reference to Colombia, in a 2008 opinion concerning cases of forcible recruitment, the Working Group on Arbitrary Detention had found all three cases to constitute arbitrary detention. | В 2008 году Рабочая группа по произвольным задержаниям, касаясь конкретно Колумбии, в своем заключении относительно случаев насильственного призыва в вооруженные силы пришла к выводу о том, что все три случая являются случаями принудительного задержания. |
| The Chairperson welcomed the possibility of having a procedural and substantive discussion concerning follow-up, which was one of the most important aspects of the Committee's work. | Председатель приветствует возможность проведения процедурной и предметной дискуссии относительно последующих действий, которые являются одним из важных аспектов работы Комитета. |
| Mr. Fathalla concurred with Mr. Thelin's statement concerning the reference to the High Commissioner for Human Rights in connection with the Gambia. | Г-н Фатхалла разделяет точку зрения г-на Телина относительно ссылки на Верховного комиссара по правам человека в случае Гамбии. |
| It endorsed the Chairperson's proposal to submit a draft decision to the States parties concerning the establishment of an implementation support unit for the Convention and called on all States parties to join in endorsing it. | Он поддерживает предложение Председателя о представлении государствам-участникам проекта решения относительно учреждения подразделения по поддержке осуществления Конвенции и призывает все государства-участники солидаризироваться с этой поддержкой. |
| It also speaks to the need for any new rules concerning a state's activities in outer space to be negotiated in an appropriate forum. | Она также говорит о необходимости переговоров в рамках соответствующего форума по любым новым правилам относительно деятельности государств в космическом пространстве. |
| Now let me comment on the statement of the Russian Federation made at the informal meeting on 27 January 2009 concerning the above-mentioned request by Georgia. | А теперь позвольте мне прокомментировать заявление Российской Федерации, сделанное на неофициальном заседании 27 января 2009 года относительно вышеупомянутой просьбы Грузии. |
| I understood from the representative of Pakistan that he conveyed to you the difficulties his country has concerning the proposal that is on the table. | Как я понял со слов представителя Пакистана, он довел до вас те трудности, которые испытывает его страна относительно предложения, лежащего у нас на столе. |
| The Netherlands appreciated the answers provided by Liechtenstein to the written questions they had submitted concerning integration of non-citizens in the educational process and their participation in local politics. | Нидерланды с удовлетворением отметили ответы, данные Лихтенштейном на представленные ими письменные вопросы относительно интеграции лиц, не являющихся гражданами, в образовательный процесс и их участия в местной политике. |
| It expressed its hope that Jordan would finally provide positive responses to several recommendations concerning honour crimes and the necessary review of the legislation applicable to terrorism. | Она выразила надежду, что Иордания в конечном итоге положительно откликнется на ряд рекомендаций относительно преступлений, совершенных в защиту чести, и необходимости пересмотра законодательства в области борьбы с терроризмом. |
| Proposals were currently being examined concerning the broad dissemination of the State party's report, together with the Committee's concluding observations, to society in general, including civil society. | В настоящее время изучаются предложения относительно широкого распространения текстов доклада государства-участника и заключительных замечаний Комитета среди общества в целом, включая гражданское общество. |
| The fact that 60 per cent of the State Secretaries in the previous Government had been women, had also helped to eliminate stereotypes concerning women's status and role. | Тот факт, что 60 процентов статс-секретарей в предыдущем правительстве были женщины, также способствовал искоренению стереотипов относительно статуса и роли женщин. |
| The representative of Norway took note of comments from other delegations concerning fire risks in vehicle cabs, and would possibly submit a new proposal. | Представитель Норвегии принял к сведению замечания других делегаций относительно рисков, связанных с пожаром в кабинах транспортных средств, и сообщил, что, воз можно, он внесет новое предложение. |
| Written instructions concerning the care and upbringing of the minor. | письменными инструкциями относительно опеки и воспитания несовершеннолетнего. |
| Migrant Workers and Members of Their Families concerning the | и членов их семей относительно идеи создания единого |