Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
The Supreme Council took cognizance of the conclusions of the ninth meeting of Information Ministers, held in November 1998, and approved the recommendations submitted concerning support and encouragement for joint information activities carried out by the information organs of Council States. Высший совет принял к сведению выводы состоявшегося в ноябре 1998 года девятого совещания министров информации и одобрил представленные рекомендации относительно поддержки и поощрения совместной информационной деятельности, осуществляемой информационными структурами государств - членов Совета.
A question was asked concerning the statement made in paragraph 5 that the legislative guide did not cover "privatization" transactions that did not relate to infrastructure development and operation, and the reason for such an exclusion. Был задан вопрос относительно содержащегося в пункте 5 замечания о том, что в руководстве для законодательных органов не рассматриваются сделки в области "приватизации", которые не связаны с созданием и эксплуатацией объектов инфраструктуры, а также относительно причин такого положения.
In response to a remark by Mr. MAVROMMATIS concerning the composition of the delegations appearing before the Human Rights Committee, the CHAIRMAN drew the Committee's attention to rule 66 of the rules of procedure, entitled "Attendance by States parties at examination of reports". Отвечая на замечание г-на МАВРОММАТИСА относительно состава делегаций, которые участвуют в заседаниях Комитета по правам человека, ПРЕДСЕДАТЕЛЬ обращает внимание членов Комитета на правило 66 Правил процедуры, озаглавленное "Присутствие представителей государств-участников при рассмотрении докладов".
His delegation wished to reserve its position concerning the Council's role with regard to other crimes, particularly war crimes and those involving weapons of mass destruction, where the prevailing regime was so discriminatory that situations of considerable instability could arise. Его делегация хотела бы оставить за собой право высказаться относительно роли Совета в отношении других преступлений, особенно военных преступлений и преступлений, связанных с оружием массового уничтожения, где действующий режим является столь дискриминационным, что могут возникнуть ситуации серьезной нестабильности.
The options in paragraph 4 of article 37 concerning the nomination of judges, and paragraph 5 on the election of judges, would require debate. Варианты, предлагаемые в пункте 4 статьи 37 относительно выдвижения кандидатур Судей, и в пункте 5 относительно выбора судей, потребуют обсуждения.
Recognizing the validity of Mr. Sherifis' remark concerning the need to maintain a certain consistency in the Committee's decisions, he proposed that the same wording should be used for Rwanda as for Bosnia and Herzegovina. Признавая обоснованность замечания, сделанного г-ном Шерифисом относительно необходимости сохранять определенное единообразие в решениях Комитета, он предлагает использовать в отношении Руанды ту же формулировку, которая была принята в отношении Боснии и Герцеговины.
The question by Mr. de Gouttes concerning complaints of racial discrimination and their follow-up had been dealt with in part in the reply to Mr. Rechetov's question about the implementation of articles 2 and 6. Вопрос г-на де Гутта относительно жалоб на проявления расовой дискриминации и их рассмотрения уже частично затрагивался в ответе на вопрос г-на Решетова об осуществлении статей 2 и 6.
When the parents have different names the child is given the family name agreed by the mother and father, but in the absence of agreement concerning the given name and/or the family name of the child the disputes are settled by the child-care authorities. При разных фамилиях родителей ребенку присваивается фамилия по соглашению отца и матери, а при отсутствии соглашения относительно имени и (или) фамилии ребенка возникшие разногласия решаются органом опеки и попечительства.
In considering the place of women in family life, the Committee wishes to stress that the provisions of general recommendation 19 (eleventh session) concerning violence against women have great significance for women's abilities to enjoy rights and freedoms on an equal basis with men. Рассматривая место женщин в жизни семьи, Комитет хотел бы подчеркнуть, что положения общей рекомендации 19 (одиннадцатая сессия) относительно насилия в отношении женщин имеют огромное значение для способности женщин осуществлять свои права и свободы на равной основе с мужчинами.
Statements concerning the proposed programme of work were made by the representatives of the United Republic of Tanzania (on behalf of the Group of 77 and China), the United States, Saudi Arabia, Pakistan, Cuba, Slovakia, Mexico and Egypt. С заявлениями относительно предлагаемой программы работы выступили представители Объединенной Республики Танзании (от имени Группы 77 и Китая), Соединенных Штатов, Саудовской Аравии, Пакистана, Кубы, Словакии, Мексики и Египта.
Please find enclosed the text of a letter signed by Ljubomir Frckoski, Minister for Foreign Affairs of the Republic of Macedonia, dated 7 March 1997, concerning the United Nations Preventive Deployment Force (UNPREDEP) mission in the Republic of Macedonia (see annex). Ниже прилагается текст письма министра иностранных дел Республики Македонии Любомира Фрчковского от 7 марта 1997 года относительно Сил превентивного развертывания Организации Объединенных Наций (СПРООН) в Республике Македонии (см. приложение).
UNHCR would, nevertheless, in its instructions concerning 1998 programming, remind all concerned offices and units of the importance the auditors had placed on work plans and the related performance indicators. Тем не менее в своих инструкциях относительно составления программ на 1998 год УВКБ напомнит всем соответствующим отделениям и подразделениям о том важном значении, которое ревизоры придают планам работы и соответствующим показателям осуществления деятельности.
Notwithstanding the delay in Poland's submission of its second periodic report, the latter is in keeping with the requirements of the Convention and the general guidelines established by the Committee concerning the form and contents of reports. Несмотря на задержку с представлением, второй периодический доклад Польши соответствует требованиям Конвенции и общим руководящим принципам Комитета относительно формы и содержания этих докладов.
3.2 In support of the author's claim, reference is made to an enclosed letter, dated 18 August 1994, from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees' regional office concerning the author's mother. 3.2 В поддержку утверждений автора делается ссылка на прилагаемое письмо регионального отделения Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев от 18 августа 1994 года относительно матери автора.
In accordance with paragraph 7 of Commission on Human Rights resolution 1996/50, the Secretary-General sent a note verbale to Governments, national human rights institutions and intergovernmental organizations requesting their comments and suggestions concerning possible forms of participation by national institutions. В соответствии с пунктом 7 резолюции 1996/50 Комиссии по правам человека Генеральный секретарь направил вербальную ноту правительствам, национальным учреждениям по правам человека и межправительственным организациям с просьбой представить свои замечания и предложения относительно возможных форм участия национальных учреждений.
The Permanent Representative, by means of a letter dated 20 June 1997, replied to a letter from the Special Representative dated 12 March 1997 concerning the unrecognized arrest of Abbas Nava'i-Roshandel. Постоянный представитель в письме от 20 июня 1997 года ответил на письмо Специального представителя от 12 марта 1997 года относительно непризнанного факта ареста г-на Аббаса Наваи-Рошанделя.
The former Croatian President of the Presidency of the Socialist Federal Republic of Yugoslavia was widely condemned in the Croatian media as a "traitor" after he provided testimony to the Tribunal concerning Croatia's involvement in the conflict in Bosnia and Herzegovina. Бывший Председатель правительства Хорватии в правительстве Социалистической Федеративной Республики Югославии широко обвинялся хорватскими средствами массовой информации в предательстве после того, как он дал показания в Трибунале относительно участия Хорватии в конфликте в Боснии и Герцеговине.
It included proposed national by-catch objectives, specific recommendations concerning data collection, evaluation and management actions necessary to attain the objectives, and a comprehensive assessment of the state of by-catch in the nation's marine fisheries. План предусматривает национальные цели в борьбе с приловом, конкретные рекомендации относительно сбора данных, оценки и хозяйственных мер, необходимых для достижения этих целей, а также всеобъемлющую оценку состояния дел с приловом в национальном морском рыболовстве.
He also considered positive the information supplied in paragraph 60 and the paragraphs following on the provisions of the Penal Code, which met the requirements of article 4 of the Convention, and the information concerning the policy of social aid for the neediest groups. Он считает также позитивными сведения, изложенные в пункте 60 и в последующих пунктах относительно положений Уголовного кодекса, которые соответствуют требованиям статьи 4 Конвенции, а также информацию о политике социальной помощи наиболее нуждающимся слоям населения.
With respect to the World Bank, the High Commissioner/Centre for Human Rights has presented proposals for joint projects and is engaged in a dialogue concerning the selection of projects for the immediate future. Что касается Всемирного банка, то Верховный комиссар/Центр по правам человека представил предложения относительно совместных проектов и в настоящее время проводит диалог, касающийся определения проектов на ближайшую перспективу.
The observer described the major commitments that the Canadian Government had made to indigenous peoples of Canada and the ongoing negotiations between the Government and more than half of Canada's First Nations and Inuit communities concerning the implementation of indigenous self-government. Наблюдатель рассказал об основных обязательствах канадского правительства перед коренными народами Канады и о ведущихся между правительством и представителями более чем половины канадских индейских племен и эскимосских общин переговорах относительно осуществления права коренных народов на самоуправление.
Finally, the substantive, constructive and formal dialogue at the international, national and local levels concerning international indigenous human rights standards may prove to be a more fruitful method or mechanism for creating understanding about the values and perspectives of indigenous peoples. И наконец, конструктивный официальный и по существу вопроса диалог на международном, национальном и местном уровнях относительно международных стандартов прав человека коренных народов может стать более плодотворным методом или механизмом для установления атмосферы понимания ценностей и перспектив коренных народов.
He would like to have details concerning the type of special measures taken by the Danish Government to integrate ethnic minorities into the labour market and to combat ethnic discrimination (para. 50), and the results achieved. ЗЗ. Г-н Валенсия Родригес хотел бы получить уточнения относительно того, какие конкретные меры были приняты в целях интеграции этнических меньшинств на рынке труда и в целях борьбы против этнической дискриминации (пункт 50), а также относительно полученных результатов.
Moreover, the Permanent Representative of Belgium has the honour to communicate to the Secretary-General the position of Belgium concerning the reservation made by Qatar with respect to the Convention on the Rights of the Child. Кроме того, Постоянный представитель Бельгии имеет честь довести до сведения Генерального секретаря позицию Бельгии относительно оговорки, сделанной Катаром к Конвенции о правах ребенка.
The difficulties that surround the issue are confirmed by the information that has reached us concerning the postponement of the secret trial of the three suspects in Addis Ababa, as indicated in the Ethiopian press. Трудности, окружающие это дело, подтверждает полученная нами информация относительно переноса на более поздние сроки тайного судебного разбирательства по делу трех подозреваемых в Аддис-Абебе, о чем сообщалось в эфиопской печати.