| The General Assembly has the right to know the state of the negotiations concerning the test-ban treaty. | Генеральная Ассамблея вправе знать состояние переговоров относительно договора о запрещении испытаний. |
| In any event, every assembly is master of its own decisions concerning its rules of procedure. | Во всяком случае каждая ассамблея является хозяйкой своих собственных решений относительно своих Правил процедуры. |
| On the other hand, she had reservations concerning the proposals to abolish the Trusteeship Council or amend its mandate. | Вместе с тем у нее имеются оговорки в отношении предложений относительно упразднения Совета по Опеке или изменения его мандата. |
| In addition to the issue of financial coherence, the team has three further recommendations concerning administrative matters. | Наряду с рекомендациями относительно согласованности в финансовой области группа разработала три дополнительные рекомендации, касающиеся административных вопросов. |
| He had the impression that many delegations felt that they lacked information about the true situation concerning human rights in Estonia and Latvia. | По мнению оратора, многие делегации считают, что они испытывают недостаток в информации относительно действительного положения с правами человека в Латвии и Эстонии. |
| We have also taken note with interest of the remarks made by the Special Coordinator concerning anti-personnel land-mines. | Мы также с интересом отметили замечания Специального координатора относительно противопехотных наземных мин. |
| He welcomed Mr. Wolfrum's proposal concerning an exchange of information with the Advisory Services, Technical Assistance and Information Branch. | Он приветствует предложение г-на Вольфрума относительно обмена информацией с Отделом консультативного обслуживания, технической помощи и информации. |
| Although the Committee had received a great deal of information about Zairian legislation, there were few details concerning the actual implementation of laws. | Хотя Комитет получил много информации о законодательной системе Заира, предоставлено недостаточно подробностей относительно практического применения законов. |
| The discussion brought out questions and doubts, rather than answers concerning what exactly is the statistician's role. | Обсуждение породило больше вопросов и сомнений, чем ответов, относительно того, какую именно роль должен играть статистик. |
| Article 4, paragraph 2, of the Constitution does not lay down any criteria concerning the objective evaluation of jobs. | Пункт 2 статьи 4 Конституции не содержит никакого критерия относительно объективной оценки видов деятельности. |
| The reservations of "homeland" leaders concerning reunion with South Africa constitute yet another destabilizing factor. | Оговорки руководителей "хоумлендов" относительно воссоединения с Южной Африкой представляют собой еще один дестабилизирующий фактор. |
| The Governments of Colombia, Mexico and Venezuela were prepared to put forward specific proposals concerning that document. | Правительства Колумбии, Мексики и Венесуэлы готовы выдвинуть конкретные предложения относительно этого документа. |
| The UN Security Council passed a resolution on 31 October 2000 concerning women in conflict situations. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций 31 октября 2000 года принял резолюцию относительно женщин в ситуациях вооруженных конфликтов. |
| In the first place, the main proposition appears to be based upon an extralegal premise concerning the nature of war. | Во-первых, главная посылка, как представляется, основывается на метаюридической посылке относительно характера войны. |
| The Arria formula meetings are particularly useful tools since they provide the Security Council with independent information concerning situations that could potentially destabilize a country. | Заседания по формуле Аррия являются особенно полезными инструментами, поскольку дают Совету Безопасности возможность получить независимую информацию относительно ситуации, которая потенциально может привести к дестабилизации в той или иной стране. |
| In this regard, the proposal by the President of CEP concerning the adoption by the political leaders of a code of conduct could be of significant importance. | В этом отношении большое значение могло бы иметь предложение Председателя ВИС относительно принятия политическими лидерами кодекса поведения. |
| He endorsed Mr. Avtonomov's suggestion concerning paragraph 10. | Он поддерживает предложение г-на Автономова относительно пункта 10. |
| The Committee meets periodically to review specific project developments and make recommendations concerning the timing and content of upcoming activities. | Этот Комитет проводит периодические заседания для рассмотрения конкретных мероприятий по проекту и разработке рекомендаций относительно сроков и содержания предстоящей деятельности. |
| The Group did not reach a consensus concerning the final text of the proposed amendment. | Группе не удалось достичь консенсуса относительно окончательного текста предложенной поправки. |
| Other on-going academic studies are related to the drafting of a new law concerning Witness Protection and a New Penal Code. | Другие ведущиеся научные исследования связаны с разработкой нового закона относительно защиты свидетелей и нового уголовного кодекса. |
| The representative of the Netherlands would submit a proposal concerning the external gauge pressure. | Представитель Нидерландов внесет предложение относительно внешнего манометрического давления. |
| Information was requested concerning the degree of involvement by persons with disabilities and/or their organizations in the planning of support services. | Была запрошена информация относительно степени участия лиц с физическими или умственными недостатками и/или их организаций в деле планирования обеспечения вспомогательных услуг. |
| The High Commissioner's initiative concerning the preparation of human rights training material for United Nations system-wide use was therefore welcomed. | В этой связи была одобрена инициатива Верховного комиссара относительно подготовки учебных материалов по правам человека для их использования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
| The court was not given any information concerning the reasons for his interrogation. | Суду не было представлено никакой информации относительно причин его ареста. |
| However, the expert from the Netherlands announced a new document concerning the overall height specifications for discussion at the next session. | Однако эксперт от Нидерландов сообщил о новом документе, касающемся общих технических требований относительно высоты, которые предлагается обсудить на следующей сессии. |