The General Assembly has the right to know the state of the negotiations concerning the test-ban treaty. |
Генеральная Ассамблея вправе знать состояние переговоров относительно договора о запрещении испытаний. |
In any event, every assembly is master of its own decisions concerning its rules of procedure. |
Во всяком случае каждая ассамблея является хозяйкой своих собственных решений относительно своих Правил процедуры. |
On the other hand, she had reservations concerning the proposals to abolish the Trusteeship Council or amend its mandate. |
Вместе с тем у нее имеются оговорки в отношении предложений относительно упразднения Совета по Опеке или изменения его мандата. |
In addition to the issue of financial coherence, the team has three further recommendations concerning administrative matters. |
Наряду с рекомендациями относительно согласованности в финансовой области группа разработала три дополнительные рекомендации, касающиеся административных вопросов. |
He had the impression that many delegations felt that they lacked information about the true situation concerning human rights in Estonia and Latvia. |
По мнению оратора, многие делегации считают, что они испытывают недостаток в информации относительно действительного положения с правами человека в Латвии и Эстонии. |
We have also taken note with interest of the remarks made by the Special Coordinator concerning anti-personnel land-mines. |
Мы также с интересом отметили замечания Специального координатора относительно противопехотных наземных мин. |
He welcomed Mr. Wolfrum's proposal concerning an exchange of information with the Advisory Services, Technical Assistance and Information Branch. |
Он приветствует предложение г-на Вольфрума относительно обмена информацией с Отделом консультативного обслуживания, технической помощи и информации. |
Although the Committee had received a great deal of information about Zairian legislation, there were few details concerning the actual implementation of laws. |
Хотя Комитет получил много информации о законодательной системе Заира, предоставлено недостаточно подробностей относительно практического применения законов. |
The discussion brought out questions and doubts, rather than answers concerning what exactly is the statistician's role. |
Обсуждение породило больше вопросов и сомнений, чем ответов, относительно того, какую именно роль должен играть статистик. |
Article 4, paragraph 2, of the Constitution does not lay down any criteria concerning the objective evaluation of jobs. |
Пункт 2 статьи 4 Конституции не содержит никакого критерия относительно объективной оценки видов деятельности. |
The reservations of "homeland" leaders concerning reunion with South Africa constitute yet another destabilizing factor. |
Оговорки руководителей "хоумлендов" относительно воссоединения с Южной Африкой представляют собой еще один дестабилизирующий фактор. |
The Governments of Colombia, Mexico and Venezuela were prepared to put forward specific proposals concerning that document. |
Правительства Колумбии, Мексики и Венесуэлы готовы выдвинуть конкретные предложения относительно этого документа. |
The UN Security Council passed a resolution on 31 October 2000 concerning women in conflict situations. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций 31 октября 2000 года принял резолюцию относительно женщин в ситуациях вооруженных конфликтов. |
In the first place, the main proposition appears to be based upon an extralegal premise concerning the nature of war. |
Во-первых, главная посылка, как представляется, основывается на метаюридической посылке относительно характера войны. |
The Arria formula meetings are particularly useful tools since they provide the Security Council with independent information concerning situations that could potentially destabilize a country. |
Заседания по формуле Аррия являются особенно полезными инструментами, поскольку дают Совету Безопасности возможность получить независимую информацию относительно ситуации, которая потенциально может привести к дестабилизации в той или иной стране. |
In this regard, the proposal by the President of CEP concerning the adoption by the political leaders of a code of conduct could be of significant importance. |
В этом отношении большое значение могло бы иметь предложение Председателя ВИС относительно принятия политическими лидерами кодекса поведения. |
He endorsed Mr. Avtonomov's suggestion concerning paragraph 10. |
Он поддерживает предложение г-на Автономова относительно пункта 10. |
The Committee meets periodically to review specific project developments and make recommendations concerning the timing and content of upcoming activities. |
Этот Комитет проводит периодические заседания для рассмотрения конкретных мероприятий по проекту и разработке рекомендаций относительно сроков и содержания предстоящей деятельности. |
The Group did not reach a consensus concerning the final text of the proposed amendment. |
Группе не удалось достичь консенсуса относительно окончательного текста предложенной поправки. |
Other on-going academic studies are related to the drafting of a new law concerning Witness Protection and a New Penal Code. |
Другие ведущиеся научные исследования связаны с разработкой нового закона относительно защиты свидетелей и нового уголовного кодекса. |
The representative of the Netherlands would submit a proposal concerning the external gauge pressure. |
Представитель Нидерландов внесет предложение относительно внешнего манометрического давления. |
Information was requested concerning the degree of involvement by persons with disabilities and/or their organizations in the planning of support services. |
Была запрошена информация относительно степени участия лиц с физическими или умственными недостатками и/или их организаций в деле планирования обеспечения вспомогательных услуг. |
The High Commissioner's initiative concerning the preparation of human rights training material for United Nations system-wide use was therefore welcomed. |
В этой связи была одобрена инициатива Верховного комиссара относительно подготовки учебных материалов по правам человека для их использования в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The court was not given any information concerning the reasons for his interrogation. |
Суду не было представлено никакой информации относительно причин его ареста. |
However, the expert from the Netherlands announced a new document concerning the overall height specifications for discussion at the next session. |
Однако эксперт от Нидерландов сообщил о новом документе, касающемся общих технических требований относительно высоты, которые предлагается обсудить на следующей сессии. |