| Mr. Solari Yrigoyen said that he had left the third inter-committee meeting with the impression that the Secretary-General was unclear in his intentions concerning the core document. | Г-н Солари Иригойен говорит, что он покидал третье межкомитетское совещание с ощущением того, что Генеральный секретарь не определился в своих намерениях относительно основного документа. |
| Canada provides leading-edge legal training to all Regular and Reserve Force members of the Canadian Forces concerning the IHL responsibilities and obligations of soldiers, individually and as military commanders. | Канада предоставляет передовую правовую подготовку всех регулярных и резервных членов канадских ВС относительно международных гуманитарно-правовых функций и обязанностей солдат - как индивидуально, так и в качестве военных командиров. |
| It would seem that Algeria wishes to declare its position concerning a partition to which it would not apparently be a party. | Иными словами, Алжир хотел бы выразить свое мнение относительно раздела, в котором он, как представляется, не будет одной из сторон. |
| Teaching materials and information concerning the prohibition of torture and degrading treatment | А. Учебные материалы и информация относительно запрещения пыток и унижающего достоинство обращения |
| The document entitled "Summary overview of the jurisprudence of the Human Rights Committee on 'victim' status" would be useful in subsequent discussion of the communication concerning Norway. | Документ, озаглавленный Краткий обзор юридической практики Комитета по правам человека относительно статуса жертв , будет полезен при последующем обсуждении сообщения, касающегося Норвегии. |
| The recommendations of the Committee on Conferences concerning the late issuance of documents were very welcome; his delegation hoped that they would help to resolve that problem. | Рекомендации Комитета по конференциям относительно несвоевременного выпуска документов являются весьма полезными; его делегация надеется, что они помогут решить эту проблему. |
| Similar requirements concerning the identification of persons are contained in article 18 of the Act "on financial services and State regulation of financial service markets". | Аналогичные требования относительно идентификации лиц определены ст. 18 Закона Украины «О финансовых услугах и государственном регулировании рынков финансовых услуг». |
| They were informed of existing proposals concerning the extension of mandates and the consideration of reports submitted by mandate-holders at the sixty-second session of the Commission. | Они были осведомлены о существующих предложениях относительно расширения мандатов и рассмотрения докладов, представленных обладателями мандатов на шестьдесят второй сессии Комиссии. |
| During the second week the Sub-commission made a presentation that provided the delegation with its preliminary views and general conclusions concerning the partial submission made by Ireland. | Во время второй недели подкомиссия сделала презентацию, на которой она представила делегации свои предварительные мнения и общие выводы относительно частичного представления, поданного Ирландией. |
| The Hellenic Police Headquarters has repeatedly issued orders concerning the protection of human rights and the overall bahaviour of the staff on this matter and is continuously monitoring their implementation. | Руководство греческой полиции неоднократно издавало предписания относительно защиты прав человека и общего поведения сотрудников в этих вопросах и постоянно следит за их выполнением. |
| Could further information be provided on the chain of command and on instructions received concerning the interrogation of detainees? | Можно ли получить дополнительную информацию о порядке подчинения и получаемых инструкциях относительно проведения допроса задержанных? |
| It would therefore be difficult to base a conclusion concerning the adequacy of IHL as regards cluster munitions on the analytical section of the report or the questionnaires. | И поэтому исходя из аналитического раздела доклада или вопросников было бы трудно обосновать заключение относительно адекватности МГП применительно к кассетным боеприпасам. |
| It is for these reasons that the ICRC has called for new legally binding rules concerning the targeting of cluster munitions and for the elimination of inaccurate and unreliable models. | Именно по этим соображениям МККК ратует за новые юридически обязывающие нормы относительно целенаведения кассетных боеприпасов и за ликвидацию неточных и ненадежных образцов. |
| There are several explicit references or safeguards concerning implementation of IHL in the key legal and policy documents of the Czech Republic: | В ключевых юридических и программных документах Чешской Республики имеется несколько эксплицитных ссылок или гарантий относительно осуществления МГП: |
| The handbook is used to raise awareness and provide basic safety information concerning the threat of landmines and ERW to organizations and individuals working in war-torn or post-conflict areas. | Справочник используется для повышения осознания и предоставления информации относительно угрозы наземных мин и ВПВ организациям и лицам, работающим в охваченных войной и постконфликтных районах. |
| The Chinese delegation has listened with attention to the introduction you have just made on behalf of the P6 concerning the timetable of this year's CD. | Китайская делегация внимательно выслушала только что представленное вами от имени шестерки председателей введение относительно графика КР на этот год. |
| I encourage the parties concerned to update, on a regular basis, the international community on the implementation of the Presidential initiatives of 1991-1992 concerning reductions of non-strategic nuclear arsenals. | Я призываю соответствующие стороны на регулярной основе давать международному сообществу обновленную информацию об осуществлении президентских инициатив 1991-1992 годов относительно сокращений нестратегических ядерных арсеналов. |
| Our discussions on nuclear disarmament under your guidance have highlighted several points of importance concerning nuclear disarmament, and your four topics have provided us with useful benchmarks for further deliberations. | Наши дискуссии под вашим руководством по ядерному разоружению высветили несколько важных аспектов относительно ядерного разоружения, ну а ваши четыре темы дали нам ценные ориентиры для дальнейших обсуждений. |
| Since the issue of the verbatim records of this meeting will take some time, I will now distribute, for your convenience, the relevant excerpt from my statement concerning the proposal. | Поскольку выпуск стенографических отчетов об этом заседании займет какое-то время, сейчас я распространю для вашего удобства соответствующее извлечение из моего заявления относительно данного предложения. |
| It is a means for removing misperceptions concerning national military policies by rendering them more transparent and thus contributes to reducing their potential for military aggression. | Она является средством устранения неверных представлений относительно национальных военных установок за счет их большей транспарентности и тем самым способствует сокращению их потенциала в плане военной агрессии. |
| At the current session, the main sponsors had made further proposals concerning both issues; despite its concerns the European Union had actively engaged in negotiations to reach an agreement. | На нынешней сессии основные авторы резолюции выдвинули новые предложения относительно обоих вопросов; несмотря на свою обеспокоенность, Европейский союз принимал активное участие в переговорах по достижению соглашения. |
| She supported the comments made by South Africa concerning the need for other Main Committees to refrain from encroaching on the mandate of the Fifth Committee. | Оратор поддерживает замечания, высказанные Южной Африкой относительно необходимости того, чтобы другие главные комитеты не посягали на мандат Пятого комитета. |
| Further information should be provided concerning the Mission's continued use of consultancy services for DDR and its intention to extend the duration of its responsibility for quick-impact projects. | Требуется дополнительная информация относительно продолжающейся практики использования Миссией услуг консультантов в области разоружения, демобилизации и реинтеграции и ее намерения продлить срок ответственности за проекты быстрой отдачи. |
| The assertion in the draft OIOS report that the Assistant Secretary-General for Central Support Services had failed to record negotiations concerning letters of assist was a blatant error. | Явно ошибочным является содержащееся в проекте доклада УСВН утверждение о том, что помощник Генерального секретаря по централизованному вспомогательному обслуживанию не зарегистрировал переговоры относительно писем-заказов. |
| The development of an understanding on the need to take the long-term effects of ERW into account in proportionality judgements concerning the use of specific munitions. | развитие понимания относительно необходимости принимать в расчет долгосрочные издержки ВПВ при оценках соразмерности в ракурсе применения конкретных боеприпасов. |