| Mr. President, allow me to present my Government's views concerning this high-level meeting. | Г-н Председатель, я хотел бы изложить видение своего правительства относительно предстоящей встречи высокого уровня. |
| Further to a recommendation by the AAC, UNFPA management has now initiated regular dialogue with the Board of Auditors concerning IPSAS implementation. | В продолжение рекомендации КРК руководство ЮНФПА сейчас начало регулярный диалог с Комиссией ревизоров относительно внедрения МСУГС. |
| Parties have nine months to prepare a response concerning the future import of the chemical. | Стороны могут в течение девяти месяцев подготавливать ответ относительно будущего импорта этого вещества. |
| Details concerning the mechanisms for enforcement of those provisions would be useful. | Уточнения относительно условий применения этих положений были бы полезны. |
| The Subcommittee wishes to make some comments concerning the impressions that the delegation received about the situation of vulnerable groups deprived of their liberty. | Подкомитет хотел бы высказать некоторые соображения относительно впечатления, которое произвело на делегацию положение уязвимых групп населения в условиях лишения свободы. |
| It is also concerned at the repeated allegations concerning the Office's failure to deal with the complaints submitted to it. | Его озабоченность вызывают также повторяющиеся утверждения относительно того, что Управление якобы не занимается направляемыми ему жалобами. |
| The SPT found that there was a certain consistency in the reports by detainees concerning the techniques of torture and ill-treatment used. | Подкомитет отмечает определенную согласованность сообщений заключенных относительно применяемых методов пыток и жестокого обращения. |
| Such a meeting would be held without prejudice to future decisions concerning the Convention's implementation architecture. | Такое совещание было бы проведено без ущерба для будущих решений относительно реализационной архитектуры Конвенции. |
| There is an exchange of experience concerning the documentation of persons involved in this category of crime. | Происходит обмен опытом относительно документирования лиц, причастных к данной категории преступлений. |
| First, current prevalence data concerning drug consumption of young people in Liechtenstein was collected. | Прежде всего, были собраны данные относительно потребления наркотиков молодежью Лихтенштейна. |
| For the reasons just stated, he had reservations concerning suggestions 4 and 5. | По этим причинам у него есть оговорки относительно предложений 4 и 5. |
| Humanitarian concerns were at the heart of all discussions on disarmament issues, particularly those concerning victims of explosive remnants of war. | Сердцевину всех дискуссий по разоруженческим проблемам составляют гуманитарные озабоченности, и в частности озабоченности относительно жертв взрывоопасных пережитков войны. |
| However, some delegations supported the decision taken in the 2010 NPT Review Conference outcome concerning NSAs. | Вместе с тем некоторые делегации поддержали решение, принятое в рамках итогов обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО относительно НГБ. |
| However, our position concerning your statement has been highlighted today in the eight points that were read out earlier. | Вместе с тем наша позиция относительно вашего заявления была освещена сегодня в восьми тезисах, которые были оглашены ранее. |
| The requests concerning value engineering contained in General Assembly resolution 63/270 should be addressed in the forthcoming progress report on the capital master plan. | Содержащиеся в резолюции 63/270 Генеральной Ассамблеи просьбы относительно оптимизации стоимости должны быть затронуты в предстоящем очередном докладе о генеральном плане капитального ремонта. |
| Macedonia asked about Slovenia's position concerning the eventual adoption of the Optional Protocol to the Convention on the Rights of the Child. | Македония задала вопрос о позиции Словении относительно возможного принятия Факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
| She or he provided general information and explanations concerning discrimination, drew attention to any established irregularities and recommended ways in which problems should be resolved. | Данное должностное лицо представляет общую информацию и разъяснения относительно дискриминации, обращает внимание на какие-либо установленные нарушения и рекомендует пути урегулирования проблем. |
| I had the opportunity at the last plenary meeting to give some information about our intentions concerning this issue. | На последнем пленарном заседании мне довелось дать кое-какую информацию относительно наших намерений в связи с этой проблемой. |
| However, Ukrainian legislation does not contain a separate provision concerning the crime of human trafficking in direct relation to children. | Однако в украинском законодательстве нет отдельного положения о преступлении относительно торговли людьми, которое непосредственно касается детей. |
| We encourage all Member States to submit their comments on the Secretary-General's report concerning the issue. | Мы призываем все государства-члены представить свои замечания относительно доклада Генерального секретаря применительно к данному вопросу. |
| The European Community adopted a number of regulations concerning fisheries data, electronic systems for recording and reporting of fisheries activities and data exchange among member States. | Европейское сообщество приняло ряд регламентов относительно рыбохозяйственных данных, электронных систем для учета и сообщения промысловой деятельности и обмена данными между государствами-членами. |
| ICCAT noted its recommendation concerning duties of flag States in relation to their vessels fishing in its Convention area. | ИККАТ отметила свои рекомендации относительно обязанностей государств флага по отношению к своим судам, действующим в ее конвенционном районе. |
| Between January and February 2009 a mutual understanding had been reached concerning the strengthening of the structure and administration of the Extraordinary Chambers. | В период с января по февраль 2009 года было достигнуто взаимное понимание относительно укрепления структуры и функционирования Чрезвычайных палат. |
| Little information has been provided concerning breeder documents and the integrity of the process for issuing identity cards and passports. | Очень мало информации было предоставлено относительно подтверждающих документов и целостности процедур выдачи удостоверений личности и паспортов. |
| Consultations had already been initiated with stakeholders concerning the organization of training courses, especially for prison and police officers. | Уже были начаты консультации с заинтересованными сторонами относительно организации курсов подготовки, в частности для работников пенитенциарных учреждений и сотрудников полиции. |