Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
The workshop held in 2003 clearly stated that the views of the three stakeholders namely the government, Indigenous and Maroon communities, concerning the convention, differed from each other. На рабочем совещании, проведенном в 2003 году, четко отмечалось расхождение во мнениях относительно Конвенции между тремя заинтересованными сторонами, а именно между правительством, общинами коренных народов и общинами маронов.
In setting out the scope of the draft articles on the topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction, the Commission had left open for later discussion and decision the important issue concerning the desirability of the term "State officials". Определяя рамки проекта статей по иммунитету должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции, Комиссия оставила открытым для дальнейшей дискуссии и принятия решения важный вопрос относительно желательности использования термина "должностные лица государства".
While it was necessary to respect fundamental principles, including the sovereign equality of States, immunity and territorial integrity, the recent developments in international law concerning human rights protection obliged the international community to fight impunity, particularly for serious crimes of international concern. Хоть и необходимо соблюдать основополагающие принципы, включая суверенное равенство государств, иммунитет и территориальную целостность, недавние изменения в международном праве относительно защиты прав человека обязывают международное сообщество бороться с безнаказанностью, особенно в связи с серьезными преступлениями, вызывающими международную обеспокоенность.
Some of the key barriers identified were the lack of awareness concerning the situation and needs of persons with disabilities, the unavailability of adequate statistics and indicators related to disability, and the absence of political will for change. Некоторыми из главных выявленных барьеров были неосведомленность относительно положения и потребностей инвалидов, отсутствие адекватных статистических данных и показателей в отношении инвалидности и отсутствие политической воли к изменениям.
Lastly, the work of other United Nations bodies must not be duplicated but should be used, as appropriate, to enrich the discussion, which, in turn, should guide decisions concerning the outcome of the work and future steps to be taken. И наконец, необходимо не дублировать работу других органов Организации Объединенных Наций, а использовать ее по мере необходимости в целях повышения содержательности обсуждений, которые в свою очередь должны послужить основой для принятия решений относительно итогов работы и дальнейших шагов, которые надлежит предпринять.
Any dispute between two or more Contracting Parties concerning the interpretation or application of this Convention that cannot be settled by negotiation or by other means acceptable to the Parties in dispute shall be examined by an arbitral commission. Всякое разногласие между двумя или несколькими сторонами-участниками Конвенции относительно толкования или применения её статей, которое не может быть разрешено в порядке переговоров или каким либо другим приемлемым для оппонентов способом, должно рассматриваться арбитражной Комиссией.
Furthermore, some delegations expressed reservations concerning the introduction of an appeal mechanism for the national guaranteeing association in the text of the Convention, as such a mechanism was considered to be of national competence. Кроме того, отдельные делегации высказали оговорки относительно включения в текст Конвенции положений о механизме обжалования для национального гарантийного объединения, поскольку такой механизм, по их мнению, относится к сфере национальной компетенции.
The Ministry did, however, provide documentation concerning the issuance of fake Liberian passports, allegedly made in Italy with a printing press formerly used to print genuine Liberian passports. Тем не менее министерство предоставило документацию относительно выдачи поддельных либерийских паспортов, которые якобы изготовляются в Италии на печатном прессе, который ранее использовался для производства подлинных либерийских паспортов.
All this led to the intervention of the armed forces to provide security and protect the population, and also to a feeling of apprehension on the part of a number of tribes concerning possible aggression against them. Все это привело к вмешательству вооруженных сил в целях обеспечения безопасности и защиты населения, а также к появлению у ряда племен опасений относительно возможного нападения на них.
The Governing Council obtained detailed information from each Government concerning the reasons why its nationals were unable to file claims during the regular filing period and the Council considered sample claims filed by claimants from all four countries. Совет управляющих получил от каждого из этих правительств подробную информацию относительно причин, по которым их граждане не могли подать претензии в ходе обычного срока, и Совет рассмотрел образцы претензий, поданных заявителями из всех четырех стран.
Implementation of the State's commitments and undertakings under the Kimberley agreement concerning the ban on trade in diamonds with any party to the dispute in States experiencing internal conflict; З) обеспечение выполнения обязательств и соглашений, принятых государством в соответствии с Кимберлийским соглашением относительно запрета на торговлю алмазами с любой стороной в споре с государствами, переживающими внутренний конфликт;
In the area of human and environmental affairs, the Ministerial Council took cognizance of the domestic measures and mechanisms adopted by member States for the implementation of the decision of the Supreme Council concerning the extension of insurance protection to nationals of GCC States working outside their countries. Что касается гуманитарных и экологических вопросов, то Совет министров принял к сведению национальные меры и механизмы, одобренные государствами-членами в целях осуществления решений Верховного совета относительно продления системы страхования граждан государств ССЗ, работающих за пределами своих стран.
Encourages the Secretary-General to ensure the active participation of the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat in the negotiations with the Government of Italy concerning the possible extensions of the facilities at Brindisi; призывает Генерального секретаря обеспечить активное участие Департамента операций по поддержанию мира Секретариата в переговорах с правительством Италии относительно расширения помещений в Бриндизи;
Differing views were expressed, however, concerning the need for and usefulness of the bracketed words "or other actions communicated electronically in a manner that is intended to express the offer or acceptance of the offer". В то же время различные мнения были высказаны относительно необходимости и целесообразности сохранения заключенных в квадратные скобки слов "или других операций, являющихся предметом электронных сообщений, таким образом, который предназначен для выражения оферты или акцепта оферты".
The Seimas, or Parliamentary, Ombudsmen were responsible for investigating complaints by citizens, foreign nationals and stateless persons concerning the abuse of office by State officials, although any cases involving torture were referred to the Prosecutor's Office. Омбудсмены сейма, или парламентские омбудсмены, отвечают за расследование жалоб со стороны граждан, иностранных граждан и лиц без гражданства относительно злоупотреблений служебным положением со стороны государственных должностных лиц, хотя любые случаи применения пыток передаются в прокуратуру.
If a dispute arises between States Parties concerning the application or the interpretation of the provisions of this Treaty, the parties concerned shall first consult together with a view to settling the dispute by negotiation and cooperation. При возникновении спора между государствами-участниками относительно применения или толкования положений настоящего Договора заинтересованные стороны сначала проводят совместные консультации с целью урегулирования спора путем переговоров и сотрудничества.
A question of fact may sometimes arise as to whether an understanding reached during the negotiations concerning the meaning of a provision was or was not intended to constitute an agreed basis for its interpretation. Иногда может возникать вопрос фактического характера относительно того, задумывалось ли достигнутое сторонами в ходе переговоров соглашение о смысле того или иного положения как основа для его толкования, или нет.
Moreover, as similarly demonstrated by the divisive nature of discussions in the General Assembly, there was no global consensus concerning the abolition or retention of that penalty, much less any agreement that its prohibition was part of the right to life. Кроме того, как аналогично показывают разногласия, возникающие в ходе дискуссий на Генеральной Ассамблее, не существует глобального консенсуса в отношении отмены или сохранения этого вида наказания, не говоря уже о согласии относительно того, что отмена смертной казни является частью права на жизнь.
It was recalled in this context that the ECMT Council of Ministers had in 1998 adopted recommendations concerning pedestrians which in 2000 had been incorporated into a publication on the safety of vulnerable users, which the small group should also take into account. В этой связи было отмечено, что Совет министров ЕКМТ принял в 1998 году рекомендации, касающиеся пешеходов, которые в 2000 году были включены в публикацию относительно безопасности уязвимых участников дорожного движения и которые также следует учитывать небольшой группе.
Although the information regarding article 5 of the Convention was very much appreciated, especially as concerns legislative aspects, the next report should provide more details concerning implementation of the specific provisions of the article. Хотя информация относительно статьи 5 Конвенции воспринимается с большим удовлетворением, особенно в том, что касается законодательных аспектов, в следующем докладе следует представить более подробные сведения об осуществлении конкретных положений этой статьи.
The text of draft resolution VI had been approved by consensus in the Special Committee and reflected the provisions of General Assembly resolution 1514 concerning the principles of the right to self-determination and respect for territorial integrity. Текст проекта резолюции VI был одобрен консенсусом в Специальном комитете и отражает положения резолюции 1514 Генеральной Ассамблеи относительно принципов права на самоопределение и уважения территориальной целостности.
Nor does it make any conclusions concerning the precise correlation between the list of activities contained in annex I of the Convention and those contained in the respective annexes to the EIA and IPPC Directives. Не делает он никаких выводов и относительно точного соответствия перечня видов деятельности, содержащегося в приложении I к Конвенции, и перечнями, содержащимися в соответствующих приложениях к Директивам по ОВОС и КПОЗ.
He would appreciate further details concerning the bodies responsible for applying the Outline of Russian State Policy on Nationalities and, eventually, the draft outline on migration policy (para. 46). Он был бы признателен за дополнительные подробные сведения относительно органов, отвечающих за применение Концепции государственной национальной политики России и, в конечном счете, - проекта концепции миграционной политики (пункт 46).
Under United States aviation laws and regulations, information is required to be circulated to the internal security services of airlines whenever the United States Government has any credible information concerning a possible threat to aircraft. В соответствии с законами и правилами авиации в Соединенных Штатах Америки необходимо распространять информационные циркуляры управлениям внутренней безопасности авиалиний каждый раз, когда правительство Соединенных Штатов Америки располагает любой достоверной информацией относительно возможной угрозы для самолетов».
(c) The implementation of Parties' obligations under Articles 12 and 13 concerning export notification and information to accompany exported chemicals; с) выполнение Сторонами обязательств относительно уведомления об экспорте и сопроводительной информации при экспорте химических веществ в рамках статей 12 и 13;