The Commission notes with satisfaction the understanding reached between the Indonesian authorities and the High Commissioner concerning the upgrading of the current Memorandum of Intent on technical cooperation in the field of human rights, signed in Jakarta on 26 October 1994, into a memorandum of understanding. |
Комиссия с удовлетворением отмечает понимание, достигнутое между индонезийскими властями и Верховным комиссаром относительно преобразования нынешнего Меморандума о намерениях по вопросам технического сотрудничества в области прав человека, подписанного в Джакарте 26 октября 1994 года, в Меморандум о взаимопонимании. |
Mr. FALL (Assistant Secretary-General for Human Rights) said that he would consider Mr. Diaconu's suggestion concerning field missions by members of the Committee during Committee sessions, which might well be feasible. |
Г-н ФАЛЛ (помощник Генерального секретаря по правам человека) говорит, что он рассмотрит предложение г-на€Диакону относительно проведения миссий членов Комитета на места в период проведения сессий Комитета, что вполне может оказаться осуществимым. |
With regard to the proposal by the Russian Federation on assistance to third States affected by sanctions, some elements, concerning the human aspects of sanctions and their impact on the civilian population, merited further consideration. |
Помимо этого, некоторые элементы предложения относительно оказания помощи третьим государствам, пострадавшим от применения санкций, которое было представлено Российской Федерацией и которое касается гуманитарных аспектов санкций и их последствий для гражданского населения, нуждается в дальнейшем изучении. |
As for article 29, there might be some doubt as to the advisability of including a provision concerning the possible release on bail of accused persons, particularly in the light of the gravity of the crimes falling within the jurisdiction of the court. |
Что касается статьи 29, то могут возникнуть некоторые сомнения относительно целесообразности включения положения, касающегося возможного освобождения обвиняемых под залог, особенно с учетом тяжкого характера преступлений, подпадающих под юрисдикцию суда. |
The survey inquired of countries whether they celebrated a national statistics day, the objectives and methods of such a celebration, and their opinions and suggestions concerning a world statistics day. |
В контексте обзора странам было предложено сообщить, отмечается ли в них национальный день статистики, указать цели и методы проведения такого мероприятия и изложить свои мнения и предложения относительно провозглашения всемирного дня статистики. |
In response to criticism from the local population concerning discipline, a series of new orders has also been issued for the movement of armed vehicles and general conduct of troops in their relations with the civilian population. |
В ответ на критику со стороны местного населения, которое жалуется на плохую дисциплину, был издан ряд новых приказов относительно передвижения военных машин и в целом поведения войск в их отношениях с гражданским населением. |
The information in paragraph 130, concerning the extremely low number of xenophobic or racist acts recorded between 1993 and 1994, was inconsistent with the admission in paragraphs 131-134 that there had been an increase in racist violence in recent years. |
Содержащаяся в пункте€130 информация относительно исключительно низкого числа случаев проявления ксенофобии и расизма в 1993-1994€годах не согласуется со сделанным в пунктах€131-134 признанием о всплеске расового насилия в последние годы. |
He wished to make a statement on another point: at the current session the Committee had adopted almost all of its conclusions on various countries in the only language version available, namely English (with the exception of the conclusions concerning Brazil and Korea). |
Помимо этого г-н де Гутт хотел бы сделать следующее заявление: на настоящей сессии Комитет принял практически все свои выводы относительно различных стран в единственном варианте, которым он располагал, т. е. на английском языке (единственным исключением были выводы, касающиеся Бразилии и Кореи). |
However, some of these enterprises, although excluded from the scope of the accident prevention regulations, are nevertheless subject to the regulations concerning safety (art. 2, para. 3). |
Некоторые из этих предприятий, исключенные из сферы применения предписаний относительно предупреждения несчастных случаев, тем не менее обязаны выполнять предписания в области безопасности (пункт З статьи 2 УПНС). |
The Committee on Contributions, established by the General Assembly in 1946), advises the Assembly concerning the apportionment, under Article 17, paragraph 2, of the Charter, of the expenses of the Organization among Members. |
Комитет по взносам, учрежденный Генеральной Ассамблеей в 1946 году), представляет Ассамблее рекомендации относительно распределения расходов Организации между ее членами согласно пункту 2 статьи 17 Устава. |
The Working Group was informed of a proposal from the Nordic Council of Ministers concerning the European Metals in Mosses Survey and suggesting that a subsidiary body of the Convention might take responsibility for the future operation and reporting of the Survey. |
Рабочая группа была проинформирована о предложении, поступившем от Совета министров Скандинавских стран относительно проведения европейского обследования по вопросу о содержании металлов во мхах и назначения одного из вспомогательных органов Конвенции ответственным за проведение этого обследования и представление его результатов. |
The President: Before adjourning the meeting, I should like once again to draw the attention of Member States to the brief survey concerning the Journal of the United Nations that was distributed to delegations at the start of the meeting. |
Председатель: Прежде чем закрыть заседание, я хотел бы еще раз привлечь внимание государств-членов к краткому вопроснику относительно «Журнала Организации Объединенных Наций», распространенному среди делегаций в начале заседания. |
I intend to continue consultations with the Government of Angola concerning the modalities of the future presence of the United Nations and will inform the Security Council in due course of the outcome of these consultations. |
Я намереваюсь продолжить консультации с правительством Анголы относительно форм дальнейшего присутствия Организации Объединенных Наций и в соответствующее время информирую Совет Безопасности об итогах этих консультаций. |
In connection with this sub-item, the attention of the Sub-Commission is drawn to the statement concerning the review of mechanisms of the Commission on Human Rights, agreed upon by consensus by the Commission and made by its Chairperson on 29 April 1999. |
В связи с этим подпунктом внимание Подкомиссии обращается на заявление относительно механизмов Комиссии по правам человека, касающихся пересмотра, которое сделал ее Председатель 29 апреля 1999 года и которое Комиссия приняла консенсусом. |
The Commission took note of the decision of the Supreme Court concerning the responsibility of the former State Governor and a number of other, named high state officials and that the state Attorney-General refused to take action. |
Комиссия приняла к сведению решение Верховного суда относительно ответственности бывшего губернатора штата и ряда других компетентных должностных лиц, а также тот факт, что генеральный прокурор штата отказался от возбуждения процессуальных действий. |
Information was also requested concerning the provision of interpretation services for hearing impaired people: 67 of the 100 countries providing information responded that interpretation services are provided. |
Кроме того, была запрошена информация относительно предоставления услуг переводчиков для лиц, имеющих дефекты слуха: 67 из 100 стран, представивших информацию, сообщили, что такие услуги переводчиков предоставляются. |
To that end, the various inspection, protection and monitoring agencies require guidance concerning the significance and size of the different effects of desertification and its causes, as well as the potential role which they can play in alleviating the severe limitations and the ensuing pressures. |
Для этого различным инспекционным, природоохранным и контрольным органам необходимы директивные указания относительно значения и масштабов различных последствий опустынивания и его причин, а также относительно той возможной роли, которую эти меры могут играть в снижении остроты серьезных проблем, создающих нагрузку на экосистемы. |
On 6 November 1998, the Deputy Solicitor-General of Kenya sent a letter in reference to the Special Rapporteur's letter of 26 August 1998 concerning Mr. Juma Kiplenge and 13 others. |
Заместитель Генерального прокурора Кении 6 ноября 1998 года направил Специальному докладчику письмо в ответ на его письмо от 26 августа 1998 года относительно г-на Джумы Кипленге и 13 других лиц. |
On 26 October 1998, the Government sent a letter to the Office of the High Commissioner for Human Rights in response to the Special Rapporteur's letter dated 23 August 1998 concerning the alleged detention of advocate Mustafa Abdel Gadir. |
Правительство 26 октября 1998 года направило в Управление Верховного комиссара по правам человека письмо, содержавшее ответ на письмо Специального докладчика от 23 августа 1998 года относительно задержания адвоката Мостафы Абделя Гадира. |
The international rating of countries on the basis of their level of development takes mainly into consideration data concerning the establishment and implementation of women's rights, as well as children's rights. |
Международный рейтинг стран по их уровню развития, прежде всего учитывает данные относительно соблюдения и реализации прав женщин и детей. |
7.3 As to the claim under article 3 concerning torture, the Committee considers, particularly in light of the complainant's account of his previous torture, that he has substantiated this claim, for purposes of admissibility. |
7.3 Что касается утверждения заявителя относительно пыток по смыслу статьи 3, то Комитет считает, что, в частности в свете информации заявителя о применявшихся к нему ранее пытках, он обосновал свою жалобу для целей признания приемлемости. |
5.3 Counsel notes that the State party has not contradicted the author's allegations concerning the conditions of detention on death row, which allegedly constitute in themselves a violation of articles 7 and 10, paragraph 1, of the Covenant. |
5.3 Адвокат отмечает, что государство-участник не опровергло утверждения автора относительно условий содержания в отделении для смертников, которые, как было заявлено, сами являются нарушением статьи 7 и пункта 1 статьи 10 Пакта. |
4.2 As regards the author's claim concerning article 9 of the Covenant, the State party notes that the author was kept in pre-trial detention from 5 June 1989 until 4 March 1990, prior to the entry into force of the Optional Protocol on 25 December 1991. |
4.2 Что касается жалобы автора относительно статьи 9 Пакта, государство-участник отмечает, что автор содержался в предварительном заключении с 5 июня 1989 года до 4 марта 1990 - до вступления в силу Факультативного протокола 25 декабря 1991 года. |
Please provide statistics on the number of complaints and constitutional and judicial appeals submitted concerning acts of torture, in particular appeals to the Constitutional Court where a magistrate has refused to grant the remedy of habeas corpus. |
Просьба представить статистические данные относительно количества жалоб и обращения с целью применения конституционных и судебных средств правовой защиты в связи с актами пыток, включая, в частности, обращение в Конституционный суд с целью обжалования отказа магистрата применить процедуру хабеас корпус. |
The members of the Council welcomed the information regarding the progress made in the transitional process and requested the international community to continue to support it, in particular concerning the funding of the forthcoming elections. |
Члены Совета приветствовали информацию относительно прогресса, достигнутого в рамках переходного процесса, и просили международное сообщество продолжать оказывать ему поддержку, в частности в том, что касается финансирования предстоящих выборов. |