The PRESIDENT drew attention to rule 49 of the rules of procedure of the Conference concerning the composition of the Drafting Committee. |
ПРЕЗИДЕНТ обращает внимание на правило 49 правил процедуры Конференции относительно состава Редакционного комитета. |
The Committee would further welcome information concerning guarantees of judicial independence. |
Комитет желал бы получить информацию относительно гарантий независимости судей. |
He endorsed Mr. van Boven's latter comments concerning the shortage of resources. |
Он поддерживает последнее замечание г-на ван Бовена относительно нехватки ресурсов. |
It therefore supported the recommendation contained in paragraph 56 concerning the regional dimension in development cooperation. |
Поэтому она поддерживает рекомендацию в пункте 56 относительно регионального аспекта сотрудничества в области развития. |
His delegation shared the view expressed the previous day by Austria on behalf of the European Union concerning the importance of regional cooperation. |
Делегация Беларуси разделяет точку зрения, изложенную накануне делегацией Австрии от имени Европейского союза, относительно важности регионального сотрудничества. |
The Committee would welcome information concerning mechanisms existing and measures taken with a view to reducing the duration of such detention. |
Комитет будет приветствовать получение информации относительно существующих механизмов и мер, принятых с целью сокращения срока такого содержания под стражей. |
Recommendations have also been made concerning the types and formats of data required for future resource assessment work. |
Кроме того, вынесены рекомендации относительно типов и форматов данных, которые потребуются для будущей работы по оценке ресурсов. |
The State party points out, however, that at the three hearings, the author made contradictory statements concerning his professional activities. |
Однако государство-участник указывает на то, что в ходе трех слушаний автор представлял противоречивые утверждения относительно своей профессиональной деятельности. |
Several issues were raised concerning the International Law Fellowship Programme, including questions on the criteria applied in the selection of candidates. |
Был задан ряд вопросов относительно Программы стипендий в области международного права, в том числе вопросы о критериях отбора кандидатов. |
This will in addition strengthen the capacities of developing countries to take informed decisions concerning the management and sustainable use of their natural resources. |
Это позволит также укрепить потенциал развивающихся стран в плане принятия обоснованных решений относительно управления их природными ресурсами и устойчивого их использования. |
The President: I would now like to explain my position concerning the intervention of the representative of Rwanda. |
Председатель (говорит по-английски): Сейчас я хотел бы объяснить мою позицию относительно выступления представителя Руанды. |
The Government also mentioned the decision by the Constitutional Court of the Russian Federation concerning the Nikitin's right to free choice of counsel. |
Правительство также упомянуло о решении Конституционного суда Российской Федерации относительно права Никитина на свободный выбор адвоката. |
She could go along with paragraph 2, despite doubts regarding the time-frame involved and the clause concerning renewal. |
Она может согласиться с пунктом 2, несмотря на сомнения относительно предусмотренных в нем временных рамок и оговорки, касающейся повторения просьбы. |
Mr. SHERIFIS noted that paragraph 20 asked for supplementary information about social and economic indicators concerning all ethnic groups in the country. |
Г-н ШЕРИФИС отмечает, что пункт 20 содержит просьбу о предоставлении дополнительной информации относительно социально-экономических показателей, касающихся всех этнических групп в стране. |
In some cases, identifying or defining quality indicators is relatively easy because the literature contains evidence concerning effectiveness of interventions, etc. |
В некоторых случаях идентификация или определение показателей качества является относительно простым делом, поскольку в медицинской литературе имеются данные, касающиеся эффективности тех или иных вмешательств и т.д. |
The two workshops had provided sufficient information and data concerning the mandate, membership, participation and competence of the permanent forum. |
На двух рабочих совещаниях был выработан достаточный объем информации и данных относительно мандата, членского состава, участия и полномочий постоянного форума. |
Mr. YUTZIS fully agreed with the proposed amendment concerning article 27. |
Г-н ЮТСИС говорит, что он полностью согласен с предложенной поправкой относительно статьи 27. |
The Committee's recommendation concerning the repatriation of refugees and the gradual elimination of institutionalized discrimination, particularly in education, also remained valid. |
Остается в силе и рекомендация Комитета относительно репатриации беженцев и постепенной ликвидации институционализированной дискриминации, в особенности в сфере образования. |
All enquiries concerning hotel accommodation, etc. should be addressed to the Organizing Committee in Warsaw. |
Все запросы относительно размещения в гостинице и т.д. следует направлять в Организационный комитет в Варшаве. |
The UN/ECE secretariat will take care of enquiries concerning documentation. |
Секретариат ЕЭК ООН будет отвечать на запросы относительно документации. |
Information was needed concerning the manner in which resources were used for that purpose. |
Необходима информация относительно того, каким образом используются ресурсы для достижения этой цели. |
Information had been furnished concerning expenditure on education, health and culture. |
Была представлена информация относительно расходов на образование, здравоохранение и культуру. |
Mrs. OUEDRAOGO reminded the delegation of her previous question concerning the divorce rate in Azerbaijan. |
Г-жа УЭДРАОГО напоминает делегации о ее ранее заданном вопросе относительно количества разводов в Азербайджане. |
Recent years have seen considerable activity to generate survey data as well as detailed information concerning deep seabed areas expected to contain mineral deposits. |
В последние годы были предприняты существенные усилия для получения данных съемок, а также подробной информации относительно глубоководных районов морского дна, в которых могут находиться залежи полезных ископаемых. |
Before notifying the Security Council, the Committee has requested from the Government of Singapore additional information concerning this export. |
До того как уведомить Совет Безопасности, Комитет обратился к правительству Сингапура с просьбой представить дополнительную информацию относительно этой экспортной поставки. |