In that regard, the Secretary-General shares the view of the Inspector concerning the need to enhance the Secretariat's capacity for strategic analysis and planning on the above issues. |
В этом плане Генеральный секретарь разделяет точку зрения Инспектора относительно необходимости совершенствования возможностей Секретариата в области стратегического анализа и планирования по вышеуказанным вопросам. |
The recommendations of the General Committee concerning the general debate appear in paragraphs 15 and 16 of its first report to the General Assembly (A/50/250). |
Рекомендации Генерального комитета относительно общих прений содержатся в пунктах 15 и 16 его первого доклада Генеральной Ассамблее (А/50/250). |
There is no agreement among the members of ACC concerning the proposal of the Inspector on the strengthening of coordination of communication at the country level. |
Членам АКК не удалось прийти к единому мнению относительно предложения инспектора об укреплении координации деятельности в области коммуникации на страновом уровне. |
The Security Council endorses the view expressed by the Secretary-General concerning the crucial importance of economic and social development as a secure basis for lasting peace. |
Совет Безопасности одобряет высказанное Генеральным секретарем мнение относительно крайне важного значения экономического и социального развития как надежной основы для прочного мира. |
By refusing once again to engage in a process of meaningful dialogue, Greece offers self-declared evidence concerning which party is the source of tension in the Aegean. |
Вновь отказываясь участвовать в проведении конструктивного диалога, Греция предлагает собственного изобретения доказательства относительно того, какая из сторон служит источником напряженности в Эгейском море. |
Finally, we do agree with the observation made in the report concerning the need |
И наконец, мы согласны с замечанием, сделанным в докладе относительно необходимости |
Ukraine shares the opinion expressed here concerning the need to strengthen the United Nations response to emergency situations, be they natural or man-made disasters. |
Украина разделяет прозвучавшую в этом зале точку зрения относительно необходимости усиления реагирования Организации Объединенных Наций на чрезвычайные обстоятельства, будь то естественные или вызванные деятельностью человека. |
(e) the convention should include clear undertakings of nuclear-weapon States concerning a general and complete nuclear disarmament. |
ё) конвенция должна включать четкое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, относительно всеобщего и полного ядерного разоружения. |
The complaints referred to, concerning various violations, should be dealt with in the light of the above, taking the following factors into consideration. |
З. Препровожденные жалобы относительно многочисленных нарушений необходимо рассматривать в свете вышеизложенных соображений и с учетом целого ряда излагаемых ниже факторов. |
There was broad interest in the recommendations contained in the Secretary-General's report concerning exchange-rate fluctuations and a system of three-year resource targets. |
Был отмечен широкий интерес к рекомендациям, содержащимся в докладе Генерального секретаря относительно колебания валютных курсов и системы трехгодичных целевых ресурсов. |
In that connection, the Secretariat took note of the Advisory Committee's comments concerning shortcomings in the budget presentation, and would try to remedy them. |
В этой связи Секретариат принял к сведению замечания Консультативного комитета относительно недостатков в представленной бюджетной смете и постарается исправить их. |
He did not wish to enter into a debate concerning article 2, but would like to see the court established under a treaty. |
Он не хотел бы вступать в прения относительно статьи 2, однако он выступает за то, чтобы суд был учрежден в соответствии с каким-либо договором. |
She also wished to thank the Secretariat for its recommendation concerning the holding of a United Nations Regional Conference on Space Technology for Sustainable Development in Latin America and the Caribbean. |
Уместно также выразить признательность Секретариату за рекомендации относительно проведения региональной конференции Организации Объединенных Наций по использованию космической техники в целях устойчивого развития в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
The General Assembly had always followed such a practice, which was consistent with its rules of procedure concerning the establishment and working methods of its subsidiary organs. |
Генеральная Ассамблея всегда придерживалась этой практики, которая соответствует правилам процедуры Генеральной Ассамблеи относительно учреждения и методов работы ее вспомогательных органов. |
Accordingly, the Governments of Belarus and Ukraine had requested the inclusion of a supplementary sub-item in the agenda concerning their relocation to group (c). |
Соответственно, правительства Беларуси и Украины обратились с просьбой о включении дополнительного подпункта в повестку дня относительно их перевода в группу (с). |
In paragraph 10 of its report, the Advisory Committee concurred with the Secretary-General's recommendation concerning additional requirements of $30,000 for the biennium 1994-1995. |
В пункте 10 своего доклада Консультативный комитет согласился с рекомендацией Генерального секретаря относительно дополнительных потребностей в размере 30000 долл. США на двухгодичный период 1994-1995 годов. |
The Commission welcomes the recommendations of the Working Group concerning the need to promote closer interaction among all actors involved in technology transfer and cooperation and networking of institutional capacities. |
Комиссия приветствует рекомендации Рабочей группы относительно необходимости содействовать более тесному взаимодействию между всеми теми, кто задействован в области передачи технологии и сотрудничества и объединения организационного потенциала в единую сеть. |
The Committee has some doubts concerning the number of vehicles which are considered necessary; it therefore trusts that the Secretary-General will review the actual needs carefully. |
У Комитета имеются некоторые сомнения относительно считающегося необходимым числа автотранспортных средств; поэтому он надеется, что Генеральный секретарь самым тщательным образом рассмотрит фактические потребности. |
The report stated that relatively minor provisions of the former Civil Code concerning women had been retained in the new Code, which was promulgated in 1984. |
В докладе указывается, что относительно малозначительные положения бывшего гражданского кодекса, касающиеся женщин, были сохранены в новом кодексе, который был обнародован в 1984 году. |
As stated earlier, the Special Rapporteur received, and transmitted to 73 Governments, allegations of the right to life concerning more than 3,700 persons. |
Как отмечалось ранее, Специальный докладчик получил и препроводил 73 правительствам сообщения относительно права на жизнь, касающиеся свыше 3700 человек. |
A question was raised as to the necessity of retaining article 37 in view of the paucity of detail contained therein concerning the procedures to be followed. |
Был задан вопрос о необходимости сохранения статьи 37, учитывая тот факт, что в ней практически не содержится подробностей относительно рассматриваемой процедуры. |
Recalling relevant resolutions of the Caribbean Development and Cooperation Committee concerning the access of Non-Self-Governing Territories to programmes of the United Nations system, |
ссылаясь на соответствующие резолюции Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна относительно доступа несамоуправляющихся территорий к программам системы Организации Объединенных Наций, |
The present report reviews the main systems, makes some preliminary assessments of them, and draws conclusions concerning the strengthening of managerial accountability and responsibility in the United Nations. |
В настоящем докладе содержится обзор основных систем, даются некоторые предварительные их оценки и делаются выводы относительно усиления подотчетности и ответственности руководителей в Организации Объединенных Наций. |
On 13 July 1993, the B'tselem human rights organization launched a campaign to get the IDF to change its orders concerning open-fire regulations. |
13 июля 1993 года правозащитная организация "Б'Целем" приступила к проведению кампании с целью добиться внесения ИДФ изменений в инструкции относительно применения огнестрельного оружия. |
It had formulated two important bills concerning the general amnesty for offences committed in connection with the conflict and the status of minorities. |
Оно разработало два важных законопроекта - относительно всеобщей амнистии по нарушениям, совершенным в связи с конфликтом, и относительно статуса меньшинств. |