Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
In that regard, the Secretary-General shares the view of the Inspector concerning the need to enhance the Secretariat's capacity for strategic analysis and planning on the above issues. В этом плане Генеральный секретарь разделяет точку зрения Инспектора относительно необходимости совершенствования возможностей Секретариата в области стратегического анализа и планирования по вышеуказанным вопросам.
The recommendations of the General Committee concerning the general debate appear in paragraphs 15 and 16 of its first report to the General Assembly (A/50/250). Рекомендации Генерального комитета относительно общих прений содержатся в пунктах 15 и 16 его первого доклада Генеральной Ассамблее (А/50/250).
There is no agreement among the members of ACC concerning the proposal of the Inspector on the strengthening of coordination of communication at the country level. Членам АКК не удалось прийти к единому мнению относительно предложения инспектора об укреплении координации деятельности в области коммуникации на страновом уровне.
The Security Council endorses the view expressed by the Secretary-General concerning the crucial importance of economic and social development as a secure basis for lasting peace. Совет Безопасности одобряет высказанное Генеральным секретарем мнение относительно крайне важного значения экономического и социального развития как надежной основы для прочного мира.
By refusing once again to engage in a process of meaningful dialogue, Greece offers self-declared evidence concerning which party is the source of tension in the Aegean. Вновь отказываясь участвовать в проведении конструктивного диалога, Греция предлагает собственного изобретения доказательства относительно того, какая из сторон служит источником напряженности в Эгейском море.
Finally, we do agree with the observation made in the report concerning the need И наконец, мы согласны с замечанием, сделанным в докладе относительно необходимости
Ukraine shares the opinion expressed here concerning the need to strengthen the United Nations response to emergency situations, be they natural or man-made disasters. Украина разделяет прозвучавшую в этом зале точку зрения относительно необходимости усиления реагирования Организации Объединенных Наций на чрезвычайные обстоятельства, будь то естественные или вызванные деятельностью человека.
(e) the convention should include clear undertakings of nuclear-weapon States concerning a general and complete nuclear disarmament. ё) конвенция должна включать четкое обязательство государств, обладающих ядерным оружием, относительно всеобщего и полного ядерного разоружения.
The complaints referred to, concerning various violations, should be dealt with in the light of the above, taking the following factors into consideration. З. Препровожденные жалобы относительно многочисленных нарушений необходимо рассматривать в свете вышеизложенных соображений и с учетом целого ряда излагаемых ниже факторов.
There was broad interest in the recommendations contained in the Secretary-General's report concerning exchange-rate fluctuations and a system of three-year resource targets. Был отмечен широкий интерес к рекомендациям, содержащимся в докладе Генерального секретаря относительно колебания валютных курсов и системы трехгодичных целевых ресурсов.
In that connection, the Secretariat took note of the Advisory Committee's comments concerning shortcomings in the budget presentation, and would try to remedy them. В этой связи Секретариат принял к сведению замечания Консультативного комитета относительно недостатков в представленной бюджетной смете и постарается исправить их.
He did not wish to enter into a debate concerning article 2, but would like to see the court established under a treaty. Он не хотел бы вступать в прения относительно статьи 2, однако он выступает за то, чтобы суд был учрежден в соответствии с каким-либо договором.
She also wished to thank the Secretariat for its recommendation concerning the holding of a United Nations Regional Conference on Space Technology for Sustainable Development in Latin America and the Caribbean. Уместно также выразить признательность Секретариату за рекомендации относительно проведения региональной конференции Организации Объединенных Наций по использованию космической техники в целях устойчивого развития в Латинской Америке и Карибском бассейне.
The General Assembly had always followed such a practice, which was consistent with its rules of procedure concerning the establishment and working methods of its subsidiary organs. Генеральная Ассамблея всегда придерживалась этой практики, которая соответствует правилам процедуры Генеральной Ассамблеи относительно учреждения и методов работы ее вспомогательных органов.
Accordingly, the Governments of Belarus and Ukraine had requested the inclusion of a supplementary sub-item in the agenda concerning their relocation to group (c). Соответственно, правительства Беларуси и Украины обратились с просьбой о включении дополнительного подпункта в повестку дня относительно их перевода в группу (с).
In paragraph 10 of its report, the Advisory Committee concurred with the Secretary-General's recommendation concerning additional requirements of $30,000 for the biennium 1994-1995. В пункте 10 своего доклада Консультативный комитет согласился с рекомендацией Генерального секретаря относительно дополнительных потребностей в размере 30000 долл. США на двухгодичный период 1994-1995 годов.
The Commission welcomes the recommendations of the Working Group concerning the need to promote closer interaction among all actors involved in technology transfer and cooperation and networking of institutional capacities. Комиссия приветствует рекомендации Рабочей группы относительно необходимости содействовать более тесному взаимодействию между всеми теми, кто задействован в области передачи технологии и сотрудничества и объединения организационного потенциала в единую сеть.
The Committee has some doubts concerning the number of vehicles which are considered necessary; it therefore trusts that the Secretary-General will review the actual needs carefully. У Комитета имеются некоторые сомнения относительно считающегося необходимым числа автотранспортных средств; поэтому он надеется, что Генеральный секретарь самым тщательным образом рассмотрит фактические потребности.
The report stated that relatively minor provisions of the former Civil Code concerning women had been retained in the new Code, which was promulgated in 1984. В докладе указывается, что относительно малозначительные положения бывшего гражданского кодекса, касающиеся женщин, были сохранены в новом кодексе, который был обнародован в 1984 году.
As stated earlier, the Special Rapporteur received, and transmitted to 73 Governments, allegations of the right to life concerning more than 3,700 persons. Как отмечалось ранее, Специальный докладчик получил и препроводил 73 правительствам сообщения относительно права на жизнь, касающиеся свыше 3700 человек.
A question was raised as to the necessity of retaining article 37 in view of the paucity of detail contained therein concerning the procedures to be followed. Был задан вопрос о необходимости сохранения статьи 37, учитывая тот факт, что в ней практически не содержится подробностей относительно рассматриваемой процедуры.
Recalling relevant resolutions of the Caribbean Development and Cooperation Committee concerning the access of Non-Self-Governing Territories to programmes of the United Nations system, ссылаясь на соответствующие резолюции Комитета по развитию и сотрудничеству стран Карибского бассейна относительно доступа несамоуправляющихся территорий к программам системы Организации Объединенных Наций,
The present report reviews the main systems, makes some preliminary assessments of them, and draws conclusions concerning the strengthening of managerial accountability and responsibility in the United Nations. В настоящем докладе содержится обзор основных систем, даются некоторые предварительные их оценки и делаются выводы относительно усиления подотчетности и ответственности руководителей в Организации Объединенных Наций.
On 13 July 1993, the B'tselem human rights organization launched a campaign to get the IDF to change its orders concerning open-fire regulations. 13 июля 1993 года правозащитная организация "Б'Целем" приступила к проведению кампании с целью добиться внесения ИДФ изменений в инструкции относительно применения огнестрельного оружия.
It had formulated two important bills concerning the general amnesty for offences committed in connection with the conflict and the status of minorities. Оно разработало два важных законопроекта - относительно всеобщей амнистии по нарушениям, совершенным в связи с конфликтом, и относительно статуса меньшинств.