In response to a question put by the delegation of the United Republic of Tanzania concerning the cost of the JIU report, he stressed that the production of not only reports but also confidential notes and letters was the main activity of the Unit. |
Отвечая на вопрос, поставленный представителем Объединенной Республики Танзании относительно стоимости доклада Объединенной инспекционной группы, г-н Куяма подчеркнул, что подготовка докладов, а также записок и конфиденциальных писем является основным видом деятельности ОИГ. |
In January 2000, the prosecutor-general issued general instructions concerning the non-prosecution of assault offences and, in its next report, Finland would be able to indicate how those instructions had changed the situation in practice. |
В январе 2000 года генеральный прокурор издал общие указания относительно невозбуждения судебного преследования в связи с правонарушениями, связанными с нападением, и в своем следующем докладе Финляндия сможет указать, каким образом эти указания изменили реальное положение дел. |
In this context, the World Trade Organization rules concerning Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights are perceived as restrictive to indigenous use of traditional knowledge, especially if patents and copyrights are based on or are similar to their traditional knowledge. |
В этом контексте считается, что принятые Всемирной торговой организацией правила относительно аспектов прав интеллектуальной собственности, связанных с торговлей (ТРИПС), ограничивают использование коренными народами их традиционных знаний, особенно если объекты патентов или авторского права основаны на их традиционных знаниях либо схожи с ними. |
An informal debate took place on participation and procedures, in particular on the proposal presented by the representative of Mexico concerning the establishment of a bureau and its extension to include indigenous representatives. |
Состоялись неофициальные дискуссии относительно участия и процедур, и в частности относительно внесенного представителем Мексики предложения об учреждении бюро и его расширении за счет представителей коренных народов. |
He noted in that regard that Denmark had not made any reservations concerning article 20, paragraph 2, of the International Covenant on Civil and Political Rights, relating to advocacy of racial hatred and incitement to discrimination, at the time that it had ratified the Covenant. |
Необходимо в этом отношении отметить, что, когда Дания ратифицировала этот правовой документ, она не высказывала оговорок по пункту 2 статьи 20 Международного пакта о гражданских и политических правах относительно призыва к расовой ненависти и подстрекательства к дискриминации. |
(b) [Conclusions or recommendations of the Committee concerning compliance issues for consideration [, approval and necessary action] by the Conference of the Parties;] |
Ь) [выводы или рекомендации Комитета относительно вопросов соблюдения для рассмотрения [, утверждения и принятия необходимых мер] Конференцией Сторон;] |
The President of the General Assembly briefed members on the results of a questionnaire formulated in his personal capacity concerning the work and working methods of the Working Group, which he had distributed informally to all members prior to the session. |
Председатель Генеральной Ассамблеи вкратце информировал членов Группы о результатах вопросника относительно работы и методов работы Рабочей группы, который он сформулировал в своем личном качестве и неофициально распространил среди всех членов до начала сессии. |
These may include a simple agreement concerning debts where, for example, the creditors agree to receive a certain percentage of the debts owed to them in full, complete and final satisfaction of their claims against the debtor. |
Эти формы могут включать простое соглашение относительно задолженности в тех случаях, когда, например, кредиторы соглашаются получить определенную процентную долю задолженности, причитающейся им, в порядке полного и окончательного удовлетворения их требований к должнику. |
It would like to receive more information concerning a possible change in the status of the Commission as well as a possible change in the name of the Centre. |
Он хотел бы получить более подробную информацию относительно возможного изменения статуса Комиссии, а также возможного изменения названия Центра. |
The Government of the Sudan wishes to make the following comments on the statement made on 9 November 2001 to the Security Council by the Minister for Foreign Affairs of Uganda concerning the situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Судана хотело бы сделать следующие замечания по поводу заявления министра иностранных дел Уганды в Совете Безопасности от 9 ноября 2001 года относительно положения в Демократической Республике Конго. |
What is said here and further on concerning urban areas is applicable to a great extent also to sensitive areas as well as to transport corridors with heavy traffic and major transport infrastructures. |
Изложенное здесь и ниже относительно городских районов в значительной степени применимо также к уязвимым районам, к транспортным коридорам с интенсивным движением и крупным транспортным инфраструктурам. |
With regard to Mr. Ando's question concerning child labour, the regional director of the International Labour Organization had recently visited her country and had paid tribute to the Dominican programme to eradicate child labour, describing it as a model to be emulated. |
Что касается вопроса г-на Андо относительно детского труда, то в ее стране недавно с визитом побывал региональный директор Международной организации труда, который дал высокую оценку Доминиканской программе действий по ликвидации детского труда, сказав, что она должна служить примером для подражания. |
The Law of Ukraine "On the Protection of Marks for Goods and Services" does not provide norms concerning exhaustion of rights in relation to trademarks and the concept has not been used in practice. |
Закон Украины "Об охране прав на знаки для товаров и услуг" не предусматривает норм относительно исчерпания прав на товарный знак, и эта концепция не применялась на практике. |
It was important to act on the Panel's recommendations concerning the reorganization of specific structures such as the Department of Political Affairs and the Department of Peacekeeping Operations. |
Было бы весьма важно принять меры по рекомендациям Группы относительно реорганизации конкретных структур, таких, как Департамент по политическим вопросам и Департамент операций по поддержанию мира. |
In that regard, Colombia welcomes the agreements reached at the recent meeting in Denpasar concerning refugee registration issues and former civil servants' pensions, as well as the proposals for future agreements on airline and postal services and maritime delimitation. |
В этой связи мы приветствуем достигнутые на недавней встрече в Денпасаре соглашения относительно вопросов, касающихся регистрации беженцев, выплаты пенсий бывшим гражданским служащим, а также предложения о заключении соглашений в области воздушного сообщения, почтовой связи и делимитации морских границ. |
Mr. KHALAFOV (Azerbaijan), in response to questions raised by Mr. Scheinin and Ms. Chanet concerning Azerbaijan's reservation under the Second Optional Protocol, said that the original reservation had been sent back to parliament for review in 1999. |
Г-н ХАЛАФОВ (Азербайджан), отвечая на вопросы г-на Шейнина и г-жи Шанэ относительно оговорки Азербайджана ко Второму факультативному протоколу говорит, что первоначальная оговорка была направлена на пересмотр в парламент в 1999 году. |
The secretariat outlined recent developments of the Energy Efficiency 21 Project noting the relevant decisions of the Steering Committee concerning the development of the new phase of the project along with the steps taken to fulfil them. |
Секретариат в общих чертах охарактеризовал последние изменения в связи с проектом "Энергетическая эффективность - XXI", обратив внимание на соответствующие решения Руководящего комитета относительно проработки нового этапа проекта, а также на меры, принятые по их выполнению. |
With regard to part (f) of the recommendation, concerning the use of information technology, including videoconferencing, the Secretary-General encourages the use of all information technology as a matter of course and on an as-needed basis. |
В связи с пунктом (f) рекомендации относительно использования информационных технологий, включая видеоконференции, Генеральный секретарь рекомендует регулярно и по мере необходимости использовать все такие технологии. |
Therefore, when diplomatic relations were established with the USSR on 13 September 1955, it has formulated a reservation concerning the recognition of the territorial possessions of both parties and has taken into account this reservation ever since". |
В этой связи, когда 13 сентября 1955 года были установлены дипломатические отношения с СССР, оно заявило оговорку относительно признания территориальных владений обеих сторон и продолжает с тех пор учитывать эту оговорку». |
The highest decision-making body of the TEM Project is the Steering Committee, which meets twice a year, determines the policy of the Project as well as the general measures to be taken concerning TEM activities, and takes decisions for common action. |
Высшим директивным органом является Руководящий комитет Проекта ТЕА, который проводит свои сессии дважды в год, определяет политику осуществления Проекта, а также общие меры, которые должны быть реализованы в контексте связанной с ТЕА деятельности, и принимает решения относительно совместных мероприятий. |
The report on the outcome of the informal consultative groups included information concerning the establishment by the Director-General of an informal advisory group to assist him in making an informed decision on carrying forward the process of decentralization |
В доклад о результатах работы неофициальных консультативных групп включена информация о создании Генеральным директором неофициальной консультативной группы для оказания ему помощи в принятии обоснованного решения относительно продолжения процесса децентрализации. |
The Committee had before it a letter from the President of the General Assembly concerning the agenda items allocated to it and a note by the Chairman containing suggestions on the organization of work. |
На рассмотрении Комитета находилось письмо Председателя Генеральной Ассамблеи, касавшееся переданных Комитету на рассмотрение пунктов повестки дня, и записка Председателя, содержавшая предложения относительно организации работы. |
Verification of the constitutional validity of laws, including those relating to citizens' complaints concerning their economic, social and cultural rights, is the responsibility of the Constitutional Court. |
Проверкой конституционности нормативных правовых актов, том числе по жалобам граждан, относительно обеспечения их экономических, социальных и культурных прав занимается, в частности, Конституционный Суд. |
It will put forth proposals which its members deem necessary for improving the work being carried out, and in particular concerning the following points: |
Она будет выдвигать предложения относительно мер, которые, по мнению ее членов, необходимо реализовать для улучшения проводимой работы, в частности по следующим моментам: |
In the report on his mission to Chile, the Special Rapporteur draws particular attention to the extent of extreme poverty among Mapuche women and recommends that the Government strengthen its efforts to collect disaggregated data concerning, in particular, the situation of indigenous rural women. |
В докладе о поездке в Чили Специальный докладчик особое внимание уделяет масштабам крайней нищеты в среде женщин народа мапуче и рекомендует правительству активизировать усилия по сбору дезагрегированных данных, в частности относительно положения женщин из числа коренного населения, проживающих в сельской местности. |