Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
Individuals and groups should be given full and equal access to information concerning water, water services and the environment, held by public authorities or third parties. Отдельные лица и группы лиц должны иметь полный и равноправный доступ к информации относительно водных ресурсов, систем водоснабжения и окружающей среды, которой располагают государственные власти или третьи стороны.
It not only provides an alternative to all exchanges of information based on the ITDB2001 and the ITDBonline but also integrates new flows like the reporting of exclusions and the possibility for associations to query the ITDB on data concerning their member TIR Carnet holders. Она не только служит альтернативой всем видам обмена информацией на основе "МБДМДП2001"и "МБДМДПонлайн", но и интегрирует такие новые потоки, как сообщение о лишении права и предоставление возможности объединениям наводить справки в МБДМДП относительно держателей книжек МДП, являющихся их членами.
4.2 In its submission, dated 20 May 1998, concerning the merits of the case, the State party reiterates its request that the complaint should be declared inadmissible. 4.2 В своем сообщении от 20 мая 1998 года относительно существа дела государство-участник вновь настаивает на том, что жалобу следует признать неприемлемой.
Ms. MARKUS, turning to question 6, said that Law No. 10 of 1984 concerning marriage and divorce guaranteed women full equality in filing for divorce on grounds of desertion or domestic violence. Г-жа МАРКУС по шестому вопросу говорит, что в соответствии с законом Nº 101984 года относительно брака и развода женщинам гарантировано полное равноправие в части подачи на развод на основании злонамеренного оставления супруги или бытового насилия.
The only known case since 2002 relates to a letter of grievance from the Support Association for Immigrant Workers to the Minister for Foreign Affairs and Immigration concerning the expulsion of Mr. Igor Beliatskii. Единственным известным случаем с 2002 года является письмо с изложением претензий, а не официальной жалобы, от Ассоциации поддержки трудящихся-иммигрантов на имя министра иностранных дел и иммиграции относительно высылки г-на Игоря Белятского.
We also agree that it might be useful to evaluate the practical effects that the inclusion of language concerning the protection of civilians has actually had on the ground. Мы также согласны с тем, что могло бы оказаться полезным проведение анализа того практического воздействия, которое фактически имеет на местах включение в мандаты положений относительно защиты гражданского населения.
In that connection, they endorsed the recommendations of the Committee on Contributions concerning the requests for exemption under Article 19 of the Charter submitted by the Central African Republic, the Comoros, Guinea-Bissau, Liberia, Sao Tome and Principe, Somalia and Tajikistan. В этой связи они поддерживают рекомендации Комитета по взносам относительно просьб о применении изъятия, предусмотренного статьей 19 Устава, с которыми обратились Гвинея-Бисау, Коморские Острова, Либерия, Сан-Томе и Принсипи, Сомали, Таджикистан и Центральноафриканская Республика.
On 17 February 2000, the Special Rapporteur sent reminders to Germany and Australia concerning the follow-up tables sent on 28 September 1998; he is still waiting for a reply from them. Специальный докладчик направил 17 февраля 2000 года содержащие соответствующие напоминания письма Германии и Австралии относительно таблиц последующей деятельности, направленных им 28 сентября 1998 года, и до сих пор ожидает от них ответа.
In its resolution 57/4 B the General Assembly had endorsed the Committee's conclusions and recommendations concerning multi-year payment plans and had reaffirmed paragraph 1 of that resolution on several occasions. В своей резолюции 57/4 B Генеральная Ассамблея одобрила выводы и рекомендации Комитета относительно многолетних планов выплат и неоднократно подтверждала положения пункта 1 этой резолюции.
The Regulations for the Duties of Prison Officials to Maintain the Discipline of Penal Institutions are one of the major rules or instructions concerning the prohibition of torture in correctional institutions. Одним из основных документов, содержащих правила и инструкции относительно запрещения пыток в исправительных учреждениях, являются Положения об обязанностях работников тюрем по поддержанию дисциплины в пенитенциарных учреждениях.
Furthermore, there is a system for inmates to request an interview with the warden in order to seek redress or advice concerning treatment by a prison official or their personal affairs. Более того, для заключенных существует система подачи запроса о встрече с начальником тюрьмы с целью получения возмещения причиненного ущерба или совета относительно обращения со стороны сотрудников тюрьмы или по личным вопросам.
In paragraph 8 of the report of the five facilitators, it states that: "Member wish to explore new and emerging ideas concerning a transitional approach to Security Council reform". В пункте 8 доклада пяти координаторов говорится, что «государства, возможно, пожелают изучит новые и еще только формирующиеся идеи относительно переходного подхода к реформе Совета Безопасности».
In its response, the Government of Guatemala provided information on the formulation of national policy concerning international cooperation under the guidance of the Planning and Programming Secretariat of the Presidency. а) В своем ответе правительство Гватемалы предоставило информацию относительно выработки национальной стратегии по вопросам международного сотрудничества под руководством Генерального секретариата планирования и разработки программ.
His delegation had no comment on information received by the Committee concerning violations of the Convention by Serbian authorities in respect of Kosovars prior to the 1999 conflict in Kosovo. Делегация его страны ничего не может сказать относительно полученных Комитетом сведений о совершенных властями Сербии нарушениях Конвенции в отношении жителей Косово до конфликта 1999 года.
He welcomed the fact that the procedure of "testing" was not banned by law and asked for statistics regarding its use in cases concerning discrimination at restaurants and bars. Он приветствует тот факт, что "процедура проверок" не запрещена законом и просит представить статистические данные относительно ее использования в случаях, касающихся дискриминации в ресторанах и барах.
The Federal Administrative Court handed down a judgement on 21 June 2005 in a case concerning a professional soldier who in April 2003 refused to execute the order of his superior to work on the further development of military software. 21 июня 2005 года Федеральный административный суд вынес решение по делу относительно кадрового солдата, который в апреле 2003 года отказался выполнить приказ своего начальника продолжить разработку военного программного обеспечения.
The revisions adopted in 1993 consisted of the insertion, under Part II, of a new paragraph concerning information on the ethnic characteristics of the country. В результате осуществленного Комитетом пересмотра текста в 1993 году в Часть II был включен новый пункт относительно информации об особенностях этнического состава населения страны.
FAO will be in a position to advise the Open-ended Informal Consultative Process of the outcome of discussions on IUU fishing, including the decisions taken concerning the formation and mandate of the joint ad hoc working group. В ходе открытого процесса неофициальных консультаций ФАО сможет рассказать об итогах обсуждения проблемы НРП, в том числе о принятых решениях относительно образования и мандата объединенной специальной рабочей группы.
In this regard, my country has actively participated in the discussions concerning the negotiation of an arms trade treaty, and we have submitted our views on the matter to the Secretary-General. В этой связи моя страна принимает активное участие в дискуссиях относительно переговоров по договору о торговле оружием, и мы направили свои мнения по этому вопросу Генеральному секретарю.
She drew attention to a decision on an amparo appeal against the Regional Director of Education concerning the right to receive information about the plan to improve public electricity and telecommunication services. Оратор привлекает внимание к вынесенному по протесту в порядке ампаро решению против регионального директора по вопросам образования относительно права на получение информации о плане улучшения работы государственных служб электроснабжения и телекоммуникаций.
His delegation endorsed the proposals put forward by a number of delegations concerning the establishment of criteria and norms with respect to countermeasures to ensure that the latter were not used to harm the responsible State. Кувейт поддерживает внесенные рядом делегаций предложения относительно установления критериев и норм, касающихся контрмер, с тем чтобы такие контрмеры не использовались во вред несущему ответственность государству.
Perspectives of States carrying out research as well as coastal States concerning the range, nature and intensity of activities; Точки зрения государств, ведущих исследования, а также прибрежных государств относительно масштабов, характера и интенсивности деятельности;
He also supported the decision to seek views from international organizations and States concerning the desirability and the feasibility of preparing a model law or model legislative provisions in the area of privately financed infrastructure projects. Кроме того, оратор высказывается в поддержку решения о том, чтобы запросить у международных организаций и государств их мнения относительно возможности и желательности подготовки типового закона или типовых законодательных положений о проектах, финансируемых из частных источников.
The Sixth Committee's role was to contribute suggestions and input concerning the legal aspects of the reform of the internal justice system; therefore its first task would be to identify the legal elements in the Panel's recommendations and the Secretary-General's comments on them. Роль Шестого комитета предусматривает внесение предложений и предоставление информации относительно правовых аспектов реформирования системы внутреннего правосудия; в связи с этим его первейшая задача состоит в том, чтобы вычленить правовые элементы в представленных Группой рекомендациях и замечаниях по ним Генерального секретаря.
Allow me now to raise a subject that has preoccupied the attention of the international community for the last seven years, namely the dispute between my country and a number of Western States concerning the Lockerbie incident. Позвольте мне также коснуться вопроса, который занимает внимание международного сообщества в последние семь лет, а именно, спора между моей страной и рядом западных государств относительно инцидента в Локерби.