The crux of the matter was the need for more rigorous and proactive implementation of the law, increased public awareness, special measures and the transmission of information to the affected populations concerning their rights and remedies. |
Суть вопроса заключается в необходимости более жесткого и активного применения законодательства, повышения информированности населения, принятии специальных мер и сообщения информации соответствующим группам населения относительно их прав и средств судебной защиты. |
An Advisory Group on ASYCUDA was scheduled to meet on 5 July 2001 to allow an exchange of views between the secretariat and representatives of interested member States concerning the present situation and the future strategy of the ASYCUDA programme. |
Запланированное на 5 июля 2001 года совещание Консультативной группы по АСОТД даст возможность секретариату и представителям заинтересованных государств-членов обменяться мнениями относительно нынешнего положения дел и будущей стратегии реализации программы АСОТД. |
My delegation welcomes the initiative of the President of the General Assembly concerning the provision of a framework for the revitalization of the Assembly, which is the heart of the reform of our Organization. |
Моя делегация приветствует инициативу Председателя Генеральной Ассамблеи относительно создания рамок для активизации деятельности Ассамблеи, что является важным для осуществления реформы нашей Организации. |
The Council of Europe Convention on Recognition and Enforcement of Decisions concerning Custody of Children and on Restoration of Custody of Children defines improper removal as the removal of a child across an international frontier. |
Конвенция Совета Европы о признании и выполнении решений относительно опеки над детьми и восстановления опеки над детьми12 определяет нелегитимное перемещение как перемещение ребенка через какую-либо международную границу. |
The observer for Bhutan provided an update on the issue of citizenship as it related to the community of "Lhotsampas" in Bhutan and on the dialogue between Nepal and Bhutan concerning the problem of people in refugee camps in Nepal. |
Наблюдательница от Бутана представила обновленную информацию по вопросу о гражданстве в части, касающейся общины "лхотсампас" в Бутане, и о переговорах между Непалом и Бутаном относительно проблемы людей, находящихся в лагерях беженцев в Непале. |
In 2002, the Ministry of Education had accepted the national Human Rights Commission's recommendations concerning the need to introduce changes in some textbooks in order to improve their treatment of human rights and racial discrimination. |
В 2002 году министерство образования приняло к исполнению рекомендации Национальной комиссии по правам человека относительно необходимости внесения изменений в ряд учебных пособий, с тем чтобы в них лучше освещались вопросы прав человека и расовой дискриминации. |
Each session of the Workshop will produce conclusions and recommendations concerning what has been done up to now, how it was done and how we go from here. |
Каждое заседание семинара представит заключения и рекомендации относительно того, что было сделано до настоящего времени, как это было сделано и каким образом мы должны продвигаться дальше. |
method of affixing of the ECE approval mark: Address of assembly plant(s): Attachments: Essential characteristics of the engine and information concerning the conduct of test. |
и метод проставления знака официального утверждения ЕЭК: 0.9 Адрес(а) сборочного предприятия: Приложения: Основные характеристики двигателя и сведения относительно проведения испытаний. |
Moreover, while it finds many caveats concerning the appropriateness of the criteria to Maldives, and while it also identifies the serious impact graduation would have on exports, debt burden and institutional capacity-building, these issues are not sufficiently represented in the summary of findings. |
Помимо этого, хотя в нем сделано множество оговорок относительно адекватности этих критериев применительно к Мальдивским Островам и хотя в нем показано серьезное воздействие исключения из списка на экспорт, долговое бремя и институциональное строительство, в резюме выводов эти вопросы отражены в недостаточной степени. |
At its thirty-fifth session in September 2003, the Administrative Committee took note of observations of the Chairman of the WP. concerning the use of the term "levy". |
На своей тридцать пятой сессии, состоявшейся в сентябре 2003 года, Административный комитет принял к сведению замечания Председателя WP. относительно использования термина "levy". |
He endorsed the comments made by other members concerning deficiencies in implementing article 25 of the Covenant, particularly in terms of the exclusion of the "Ostali/Others" from participation in the legislature and the presidency. |
Он согласен с замечаниями, высказанными другими членами Комитета, относительно недостатков с точки зрения применения статьи 25 Пакта, особенно в связи с исключением "Ostali/Других" из участия в деятельности законодательных органов и президентских выборах. |
The CHAIRMAN, recalling the Committee's decision concerning the corresponding paragraph in the concluding observations on the report of Saint Vincent and the Grenadines, proposed that paragraph 15 be moved and inserted before paragraph 12. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, напоминая о решении Комитета относительно соответствующего пункта заключительных замечаний по докладу Сент-Винсента и Гренадин, предлагает переместить пункт 15 и включить его перед пунктом 12. |
The Committee notes the information received concerning the establishment of the National Commission on Family and Women's Matters in the Office of the President in 1998, as well as the Council on Youth Affairs set up in 2000 as a consultative body within the Government. |
Комитет принимает к сведению полученную информацию относительно создания в 1998 году Национальной комиссии по делам семьи и женщин при Управлении президента, а также создание в 2000 году в качестве консультативного органа при правительстве Совета по делам молодежи. |
The Office of the High Commissioner was in the process of implementing the recommendations but wished to seek additional guidance concerning the recommendation for an enforceable non-performance clause, and has sought the advice of the Office of Legal Affairs on this matter. |
Управление Верховного комиссара осуществляет рекомендации, но хотело бы получить дополнительные руководящие указания относительно рекомендации о поддающейся выполнению оговорке в случае непредоставления услуг и обратилось за рекомендацией по этому вопросу к Управлению по правовым вопросам. |
Waiting for such regulations through a general legislation, the norms provided for by the Penitentiary Act and by its Regulation of Enforcement concerning the access to penal Institutions of persons not belonging to the Penitentiary Administration, have been enforced. |
В ожидании их законодательного закрепления в рамках общенационального законодательства применяются нормы, предусмотренные Актом о пенитенциарной системе и постановлением о его введении в действие, относительно доступа в пенитенциарные учреждения лиц, не являющихся сотрудниками пенитенциарной администрации. |
At the Berlin meeting, the Frente POLISARIO accepted the proposals put forward by Mr. Baker concerning the confidence measures that were recommended in the context of preparations for the repatriation of refugees, in spite of the shortcomings of the document submitted on that occasion. |
На встрече в Берлине Фронт ПОЛИСАРИО принял представленные гном Бейкером предложения относительно мер доверия, рекомендованных в рамках подготовки репатриации беженцев, несмотря на недостатки представленного в этой связи документа. |
The problems described by the Greek Orthodox Patriarch concerning the attitude of the courts and of the General Director of Foundations and the confiscation of community properties are of similar concern to the Armenian Patriarchate. |
Проблемы, изложенные Патриархом православных греков относительно конфискации имущества сообщества ввиду отношения со стороны судов и Генеральной дирекции фондов, беспокоят также и Армянский патриархат. |
In the area of remote interpretation, for example, the lead role will be played by Headquarters, where the final arrangements concerning the choice of particular meetings and servicing combinations for future experiments will continue to be made. |
Так, например, в области дистанционного устного перевода ведущую роль будут играть Центральные учреждения, где и впредь будут приниматься окончательные решения относительно выбора конкретных заседаний и экспериментальных механизмов их обслуживания. |
c) Any available data or information concerning the number of prosecutions and convictions for such offences, disaggregated by nature of the offence; and |
с) любые имеющиеся данные или информацию относительно числа предъявленных обвинений и осуждений за такие преступления с разбивкой по характеру преступления; и |
It used the occasion to finalize its working methods for consideration of reports in parallel chambers; and for a discussion of the reform proposals of the United Nations High Commissioner for Human Rights concerning a standing unified human rights treaty body. |
Он использовал эту встречу для доработки методов работы, связанных с рассмотрением докладов в параллельных камерах; а также с обсуждением касающихся реформы предложений Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека относительно постоянного единого договорного органа в области прав человека. |
He hoped that the members of the Committee on Contributions would resolve their disagreement concerning the final figures for Member States' shares of global GNP so that the Fifth Committee could agree on a scale of assessments for the regular budget. |
Оратор выражает надежду на то, что члены Комитета по взносам урегулируют свои разногласия относительно окончательных данных о долях государств-членов в глобальном ВНП, с тем чтобы Пятый комитет смог прийти к согласию по шкале взносов в регулярный бюджет. |
In the report, the State party had mentioned the Council of the Judiciary's decision that it was "the court's duty to consult with the indigenous community concerning the scope of the dispute before it". |
В докладе государства-участника было упомянуто решение Судейского совета о том, что "долг суда - проконсультироваться с коренным населением относительно сути рассматриваемого спора". |
The recommendations concerning the required qualifications of members of the Tribunal were acceptable, and indeed they matched recommendation 3 (b) of the report of the Joint Inspection Unit on the administration of justice in the United Nations (A/55/57). |
Рекомендации относительно необходимой квалификации членов Трибунала являются приемлемыми и, более того, соответствуют рекомендации З(Ь), содержащейся в докладе Объединенной инспекционной группы об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций (А/55/57). |
Nevertheless, it wished to have an explanation concerning the increases of 35 and 45 per cent projected for consultants and experts and contractual services respectively. |
Тем не менее делегация хотела бы получить разъяснения относительно увеличения на 35 процентов расходов на консультантов и экспертов и на 45 процентов - расходов на услуги по контрактам. |
Mr. Odaga-Jalomayo (Uganda) said that his delegation seconded the comments made by the Advisory Committee concerning the mandate of the Fifth Committee to make recommendations about level of resources, including staff. |
Г-н Одага-Джаломайо (Уганда) говорит, что его делегация поддерживает замечания Консультативного комитета относительно полномочий Пятого комитета по вынесению рекомендаций в отношении объема ресурсов, включая кадровые. |