Английский - русский
Перевод слова Concerning
Вариант перевода Относительно

Примеры в контексте "Concerning - Относительно"

Примеры: Concerning - Относительно
I have the honour to transmit to you the views of the Government of the Republic of Cuba concerning the observations of the Committee on the Rights of the Child on Cuba's initial report to that treaty body. Имею честь препроводить Вам мнения правительства Республики Куба относительно замечаний Комитета по правам ребенка по первоначальному докладу, представленному Кубой этому договорному органу.
It is in that period that the Special Representative has been obliged to express opinions concerning the human rights implications of highly charged political events in Cambodia that appear to have occasioned the difficulties that have arisen which must, in candour, be referred to in this report. Именно в тот период Специальный представитель был обязан высказать мнение относительно воздействия многочисленных политических событий в Камбодже на положение в области прав человека, что, по-видимому, и явилось причиной возникших трудностей, о которых следует открыто упомянуть в настоящем докладе.
The process took into account the financial and budgetary crisis, the General Assembly's requests concerning the right to development and a report by the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services to the General Assembly finding that there were serious inefficiencies in the Centre for Human Rights. При осуществлении этого процесса учитываются финансовый и бюджетный кризис, запросы Генеральной Ассамблеи относительно права на развитие и доклад заместителя Генерального секретаря по вопросам служб внутреннего надзора Генеральной Ассамблее, в котором указано, что в Центре по правам человека наблюдаются серьезные недостатки.
The Working Group further notes that since January 1995, date of the transmission of the case by the source, the Working Group has not received any further information concerning the case. Рабочая группа также отмечает, что с января 1995 года, даты представления информации о данном случае источником, Рабочая группа не получала никакой информации относительно рассматриваемого дела.
Trade efficiency depended to a large extent on the existence of a sound domestic regulatory framework, as well as awareness of those involved in international trade concerning the way international trade was conducted. Эффективность торговли в значительной степени зависит от надлежащей внутренней нормативной базы, а также от информированности участников международной торговли относительно методов ее осуществления.
President Bizimungu set out a number of questions (see below) concerning the Kibeho incident, to which the Commission was to answer and which were to serve as terms of reference. Президент Бизимунгу поставил ряд вопросов (см. ниже) относительно инцидента в Кибехо, на которые Комиссия должна была дать ответ и которые определили круг ее полномочий.
Of particular interest was the information concerning the new Asylum and Immigration Act 1996 and also the reference in paragraph 274 to the commitment made by the Chinese that the Convention would continue to apply to the Hong Kong Special Administrative Region from 1 July 1997. Особый интерес вызывает информация, касающаяся нового Закона 1996 года об убежище и иммиграции, а также сделанная в пункте 274 ссылка на обязательство Китая относительно распространения Конвенции на Гонконгский особый административный район начиная с 1 июля 1997 года.
The Working Group also notes that the Government of the Sudan has failed to provide information to the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Sudan concerning the events that occurred in Juba in 1992. ЗЗЗ. Рабочая группа также отмечает тот факт, что правительство Судана не представило Специальному докладчику о положении в области прав человека в Судане информацию относительно событий, имевших место в Джубе в 1992 году.
As to paragraph 3, questions were raised concerning the meaning of the expression "sufficient time" and as to what should be the consequence of the failure of the Trial Chamber to agree on a decision. В связи с пунктом 3 возникли вопросы о смысле выражения "достаточного времени", а также о том, каковы должны быть последствия неспособности судебной палаты прийти к согласию относительно решения.
Rules 33 and 34 are now obsolete since it is not practical to restrict discussions concerning issues raised by documents or proposals introduced by non-members; or to follow more of less elaborate procedures in order to grant requests for oral interventions by those non-members. Правила ЗЗ и 34 устарели в настоящее время по той причине, что практически нецелесообразно ограничивать дискуссии по проблемам, поднимаемым в документах или предложениях, которые вносятся государствами-нечленами, или же следовать более или менее изощренным процедурам в плане удовлетворения просьб этих нечленов относительно устных выступлений.
On 17 May 1996, the Special Rapporteur sent a letter to the Government in which he referred to the Government's communication of 17 April 1996 (see para. 70 below), concerning the arrest and detention of Mr. al-Shamlan. 17 мая 1996 года Специальный докладчик направил правительству письмо, в котором он сослался на сообщение правительства от 17 апреля 1996 года (см. пункт 70 ниже), относительно ареста и задержания г-на аль-Шамлана.
However, in response to the request to visit Cuba, the Government recalled its discussions with the High Commissioner for Human Rights in 1994 concerning the question of invitations to thematic rapporteurs of the Commission. Однако в ответ на его просьбу посетить Кубу правительство сослалось на разговор с Верховным комиссаром по правам человека в 1994 году относительно приглашения тематических докладчиков Комиссии посетить страну.
On 28 March 1996, the Special Rapporteur transmitted an urgent appeal to the Government of India concerning the alleged abduction of Jalil Andrabi, a lawyer, human rights activist and Chairman of the Kashmir Commission of Jurists, by government soldiers of the "Rashtriya Rifles". 28 марта 1996 года Специальный докладчик направил правительству Индии призыв к незамедлительным действиям относительно похищения Джалила Андраби, адвоката, правозащитника и Председателя Кашмирской комиссии юристов, которое якобы совершили правительственные солдаты из "Раштрия Райфлс".
With regard to the assertion by the representative of Eritrea concerning the internal displacement of Eritreans, she pointed out that the Eritrean Government alone bore full responsibility for the suffering of its own people and the people of Ethiopia. В связи с заявлением представителя Эритреи относительно внутреннего перемещения эритрейцев она подчеркивает, что правительство Эритреи несет всю ответственность за страдания своего собственного народа и народа Эфиопии.
The distribution of expenditure in 1996 reflected requests received for technical cooperation and the funding available, and it was not the outcome of any judgement on the part of the secretariat concerning the destination of funding. Распределение расходов в 1996 году осуществлялось с учетом поступивших запросов в отношении технического сотрудничества и имевшихся ресурсов и ни в коей мере не в соответствии с какими-либо решениями секретариата относительно направлений финансирования.
Lord COLVILLE explained that, in drafting the list of issues, he had sought to focus on the most important matters, especially those raised in the Committee's conclusions and recommendations concerning previous reports. Лорд КОЛВИЛЛ объясняет, что при составлении проекта перечня вопросов он пытался сосредоточиться на наиболее важных проблемах, особенно проблемах, затронутых в выводах и рекомендациях Комитета относительно предыдущих докладов.
He wondered why provision for such derogations had been included, especially in the light of the question raised in the Committee's list of issues to be taken up in connection with the report of Ecuador concerning the safeguards and remedies available in a state of emergency. Он хотел бы знать причины включения положения о таких отступлениях, особенно в свете вопроса, который фигурирует в перечне вопросов, подлежащих рассмотрению в связи с докладом Эквадора, относительно гарантий и средств правовой защиты, имеющихся в условиях чрезвычайного положения.
A statement about the court's wishes concerning confidentiality and the reasons for confidentiality where it is required; заявление о пожеланиях суда относительно конфиденциальности и причинах для конфиденциальности, когда это требуется;
With regard to future sessions of the Subcommittee, the Committee endorsed the recommendations of the Working Group of the Whole concerning the structure of the symposium involving industry participation and the selection of a theme and speakers. Что касается будущих сессий Подкомитета, то Комитет одобрил рекомендации Рабочей группы полного состава относительно структуры симпозиума с участием представителей промышленности, а также выбора темы и док-ладчиков.
We told the sponsors of the draft about our doubts concerning the relevance and usefulness of certain measures laid down by the resolution regarding the evolution of the crisis in Darfur and the negative impact they might have on the north-south peace process. Мы сообщили авторам проекта о своих сомнениях относительно уместности и полезности некоторых предусмотренных резолюцией мер, касающихся развития кризиса в Дарфуре, и о том отрицательном воздействии, которое они могли бы оказать на мирный процесс между севером и югом.
(b) To consider information brought to its attention by States concerning violations of the measures imposed by paragraph 6 above and to recommend appropriate measures in response thereto; Ь) рассмотрения информации, доведенной до его сведения государствами, относительно нарушения мер, введенных пунктом 6 выше, и вынесения рекомендаций по соответствующим мерам реагирования на них;
Several suggestions were made concerning the multi-year work programme of the Statistical Commission, namely, the desirability of the Commission's considering aspects of the statistical work of specialized agencies, and the collection of disaggregated statistics by international organizations. Был внесен ряд предложений относительно многолетней программы работы Статистической комиссии, в частности желательности того, чтобы Комиссия рассмотрела аспекты статистической деятельности специализированных учреждений и вопрос о сборе дезагрегированных статистических данных международными организациями.
The more the maritime administrations in PICs know about the risks associated with operating in the maritime environment, the better placed they are to make informed decisions concerning the safety of those in their care. Чем больше морские администрации ОСТО будут знать о рисках, связанных с работой в морской среде, тем легче им будет принимать продуманные решения относительно обеспечения безопасности вверенных им лиц.
This will be a response to the recommendation by the Committee against Torture concerning the need for the specific incrimination of torture in Slovenia's positive criminal law and to the results of the aforementioned expert public discussion. Этот шаг будет предпринят в ответ на рекомендацию Комитета против пыток относительно необходимости конкретной уголовно-правовой квалификации пыток в словенском позитивном уголовном законодательстве, а также на результаты вышеупомянутой экспертной публичной дискуссии.
In the opinion of the Icelandic Government, Icelandic law concerning evidence in criminal cases ensures that a person cannot be convicted on the basis of a confession if it is established that it was obtained by torture. По мнению правительства Исландии, нормы исландского законодательства относительно доказывания уголовного правонарушения обеспечивают, что никто не может быть осужден на основе признания вины, если установлено, что это признание было получено под пыткой.