Poland had indicated in its response to the questionnaire for the first reporting cycle that laundering the proceeds of crime was criminalized in its domestic legislation, but it did not provide further responses concerning money-laundering in the second reporting cycle. |
В своем ответе на вопросник в рамках первого цикла отчетности Польша указала, что в соответствии с ее внутренним законодательством отмывание доходов от преступлений является уголовно наказуемым, однако в рамках второго цикла отчетности каких-либо дополнительных сведений об отмывании денежных средств не представила. |
It supports the Secretary-General's appeal to both sides to make more active use of the Coordinating Council machinery, and actively to consider the paper prepared by the Special Representative concerning the implementation of the agreed confidence-building measures. |
Он поддерживает призыв Генерального секретаря к обеим сторонам более активно использовать механизм Координационного совета и активно рассматривать подготовленный Специальным представителем документ об осуществлении согласованных мер укрепления доверия. |
The 1995 Barcelona Protocol concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean entered into force in December 1999 and replaced the earlier 1982 Protocol on Specially Protected Areas. |
Барселонский Протокол об особо охраняемых районах и биологическом разнообразии в Средиземноморье 1995 года вступил в силу в декабре 1999 года, заменив прежний Протокол об особо охраняемых районах 1982 года. |
The Legal Subcommittee welcomed the reports concerning recent accessions to or ratifications of the five United Nations treaties on outer space or the progress made towards such accession or ratification by several member States, including Brazil, Greece, Indonesia, Italy, Morocco and Peru. |
Юридический подкомитет приветствовал доклады нескольких государств-членов, включая Бразилию, Грецию, Индонезию, Италию, Марокко и Перу, либо о присоединении в последнее время к пяти договорам Организации Объединенных Наций по космосу или об их ратификации, либо о ходе подготовки к присоединению или ратификации. |
JS5 reported that the amendment to the Act on the Welfare and Social Services Institute for State Employees of March 2007 was a backward step and unconstitutional, as it violated the International Labour Organization Convention concerning Minimum Standards of Social Security. |
В СП5 сообщалось, что поправка, внесенная в закон об Институте социального обеспечения и социальных услуг для государственных служащих в марте 2007 года, представляет собой шаг назад и является неконституционной, поскольку нарушает положения Конвенции Международной организации труда о минимальных нормах социального обеспечения. |
It was necessary to start from the assumption that unless the parties to an international treaty had agreed otherwise, neither the monitoring bodies nor the depositary should make judgements concerning reservations to that treaty. |
Необходимо изначально исходить из того, что, если стороны международного договора не договорились об ином, ни орган по наблюдению, ни депозитарий не могут выносить решений относительно оговорок к этому договору. |
In support of that point, reference was made to principle 2 of the Rio Declaration, as well as to the Commission's acknowledgement in the commentaries on the draft articles concerning prevention that the environmental unity of the planet was not a matter of political borders. |
В поддержку этого мнения была сделана ссылка на пункт 2 Рио-де-Жанейрской декларации, а также на тот факт, что Комиссия в комментарии к проектам статей о предотвращении признала, что вопрос об экологическом единстве планеты не является вопросом политических границ. |
He also drew attention to the statement in paragraph 13 of the report concerning the lack of information on savings resulting from efficiency measures that could be transferred to the Development Account. |
Он также обращает внимание на пункт 13 доклада, констатирующий отсутствие достаточной информации об экономии средств в результате принятия мер по повышению эффективности, которые можно было бы зачислить на Счет |
The rules laid down in the Integration Act concerning an introduction allowance correspond to the rules on cash benefits laid down in the Act on an active social policy. |
Закрепленные в Законе об интеграции правила, касающиеся пособия на адаптацию, согласуются с правилами о денежных пособиях, изложенных в Законе об активной социальной политике. |
Mr. THORNBERRY noted that there were, broadly speaking, two schools of thought concerning reservations: the "Vienna Convention" school and the "Human Rights Committee" school, and that they were not mutually exclusive. |
Г-н ТОРНБЕРРИ отмечает, что в целом существуют два теоретических подхода к вопросу об оговорках подход "Венской конвенции" и подход "Комитета по правам человека" и они не являются взаимоисключающими. |
This report was prepared by the Ministry of the Environment on the basis of the first Finnish implementation report, a government bill concerning ratification of the Aarhus Convention, and the Finnish Parliament's response to this bill through a transparent and consultative process involving the public. |
Настоящий доклад был подготовлен министерством по охране окружающей среды на основе первого доклада об осуществлении Финляндии, правительственного законопроекта, касающегося ратификации Орхусской конвенции, и замечаний парламента Финляндии по этому законопроекту в рамках транспарентного и консультативного процесса с участием общественности. |
This report is being transmitted late in order to include important information concerning the elections that took place in the country on 30 July 2006, and to report on their consequences up to December 2006. |
Настоящий документ представляется с опозданием в связи с необходимостью включения в него важной информации о процессе выборов, прошедших в стране 30 июля 2006 года, и представления отчета об их последствиях по состоянию на декабрь 2006 года. |
9.1 In his comments, the author reiterates his previous allegations concerning events before 1996, denies that he has breached the Immigration Act, and claims that his expulsion in 1994 was unjust. |
9.1 В своих комментариях автор вновь повторяет свои предыдущие утверждения, касающиеся событий до 1996 года, отрицает, что он нарушил Закон об иммиграции, и утверждает, что его высылка в 1994 году была несправедливой. |
The defence for Niyitegeka on 27 June 2000 filed a notice of appeal concerning the two Trial Chamber decisions of 21 and 23 June 2000; this is also still pending before the Appeals Chamber. |
Защитник Ниитигеки направил 27 июня 2000 года уведомление об апелляциях, касающихся двух решений Судебной камеры от 21 и 23 июня 2000 года; оно также находится на рассмотрении в Апелляционной камере. |
(b) Market access and the Multilateral Agreement on Investment: concerning how countries can be helped to take advantage of market access, Mr. Niles responded that the Agreement is generally among OECD countries, which generally do not disagree on investments. |
Ь) доступ на рынки и Многостороннее соглашение об инвестициях: отвечая на вопрос о том, как можно помочь странам использовать преимущество доступа на рынки, г-н Найлз указал, что участниками Соглашения являются в основном страны ОЭСР, которые в целом не имеют разногласий по вопросам инвестиций. |
Questions had been raised with respect to programme support, in particular concerning the details provided in paragraph 20.63, which had been noted as an object of particular concern given the overall level of resources. |
Были подняты вопросы относительно вспомогательного обслуживания программ, в частности об информации, содержащейся в пункте 20.63, которая, как было отмечено, является предметом особой озабоченности по поводу общего объема ресурсов. |
Recommendations of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights concerning the initial country report |
СОЦИАЛЬНЫМ И КУЛЬТУРНЫМ ПРАВАМ ОБ ОСУЩЕСТВЛЕНИИ МЕЖДУНАРОДНОГО ПАКТА ОБ ЭКОНОМИЧЕСКИХ, СОЦИАЛЬНЫХ И КУЛЬТУРНЫХ ПРАВАХ |
We have provided the Secretary-General with evidence and other information concerning that incident, and we provided the Security Council with detailed information about it in a letter dated 26 March 2007. |
Мы предоставили Генеральному секретарю доказательства и другую информацию об этом инциденте, а также предоставили подробную информацию о нем Совету Безопасности в письме от 26 марта 2007 года. |
In 1995 an act had been promulgated concerning the use and protection of the emblem and name of the Guinean Red Cross, an institution that worked tirelessly for the implementation of international humanitarian law in areas of conflict and in State agencies responsible for defence and security. |
Оратор также отмечает, что в 1995 году был принят закон об использовании и защите эмблемы и авторитета гвинейского Красного Креста - учреждения, предпринимающего неустанные усилия с целью обеспечить соблюдение норм международного гуманитарного права в зонах конфликта и в рамках государственных структур, занимающихся вопросами обороны и безопасности. |
Reservation clauses in human rights treaties sometimes refer to the provisions of the Vienna Convention concerning reservations - which conventions containing no reservation clauses do implicitly - or reproduce its provisions. |
Положения об оговорках договоров по правам человека иногда отсылают к положениям об оговорках Венской конвенции, что косвенно делают конвенции, которые вообще не содержат положений об оговорках или же воспроизводят соответствующие формулировки. |
In its concluding observations, the Committee asked for the law concerning foreigners and its implementation and current asylum practice to be discussed in the report, especially with regard to the list of the so-called "safe" third countries. |
В своих заключительных замечаниях Комитет просил включить в доклад, в частности, в связи с перечнем так называемых "безопасных" стран, информацию, касающуюся законодательства об иностранцах и его осуществления на практике и действующей практики предоставления убежища. |
It welcomed the action taken to implement the recommendation of the Board of Auditors concerning the Integrated Library Management System and requested further information on the future direction of the Library in the light of the very rapid advancement of technologies. |
Она приветствует предусмотренные меры по выполнению рекомендаций Комиссии ревизоров о комплексной системе управления Библиотекой и хотела бы получить дополнительную информацию об основных направлениях развития деятельности Библиотеки с учетом стремительного развития новейших технологий. |
The recommendations concerning the required qualifications of members of the Tribunal were acceptable, and indeed they matched recommendation 3 (b) of the report of the Joint Inspection Unit on the administration of justice in the United Nations (A/55/57). |
Рекомендации относительно необходимой квалификации членов Трибунала являются приемлемыми и, более того, соответствуют рекомендации З(Ь), содержащейся в докладе Объединенной инспекционной группы об отправлении правосудия в Организации Объединенных Наций (А/55/57). |
The penalties imposed by Belgium are determined by the following legislation: Nuclear and missile-related embargo: implementation of article 10 of the Act of 11 September 1962 concerning the import, export and transit of goods and related technologies. |
В Бельгии предусмотрены следующие меры наказания: ядерное и баллистическое эмбарго: во исполнение статьи 10 Закона от 11.09.1962 года об импорте, экспорте и транзите связанных с ними товаров и технологий. |
Mr. Biato (Brazil), referring to the topic of reservations to treaties, said that his delegation was looking forward to the suggestions that the Special Rapporteur might wish to make concerning the validity and effects of reservations and objections to them. |
Г-н Биату (Бразилия), касаясь темы об оговорках к договорам, говорит, что делегация Бразилии с интересом ждет предложений Специального докладчика, касающихся действительности и последствий оговорок и возражений против них. |