| No complaint has been lodged under article 45 of the Ordinance concerning the implementation of the Charter for Peace and National Reconciliation. | Пока не зарегистрировано ни одной жалобы по статье 45 Постановления об осуществлении Хартии за мир и национальное примирение. |
| Statements by delegations also offer points of interest that clarify States' views concerning the reports of the former Special Rapporteur, and immunity in general. | Выступления делегатов содержали интересные замечания, которые дают представление о мнениях государств по поводу докладов предыдущего Специального докладчика и по вопросу об иммунитете в целом. |
| It praised the adoption of the law on public information, in particular the provision that banned the consideration of documents concerning human rights violations as classified. | Он одобрил принятие нового закона об общественной информации, и в частности его положение, которое запрещает засекречивать документы, касающиеся нарушений прав человека. |
| It gives me pleasure to transmit herewith an explanatory memorandum concerning the request to open a representative office and the application for observer status at the United Nations. | Имеем честь настоящим препроводить Вам пояснительную записку, касающуюся нашей просьбы об открытии представительства и получении статуса наблюдателя при Организации Объединенных Наций. |
| Statement on own liability concerning the compliance of the legislation for environment protection | заявление об ответственности, касающееся соблюдения законодательства и охраны окружающей среды; |
| Statement on own liability concerning the hygienic and medical orderly conditions. | заявление об ответственности, касающееся гигиенических и санитарных условий. |
| Should its mandate be further extended, the Group would require assistance in the conduct of interviews with former combatants and witnesses concerning the arms embargo. | Если мандат Группы будет опять продлен, ей потребуется помощь в проведении собеседований с бывшими комбатантами и свидетелями в связи с вопросом об эмбарго на поставки оружия. |
| Convention relating to the Unification of Certain Rules concerning Collision in Inland Navigation, of 1960 | Конвенция об унификации некоторых правил относительно ответственности, вытекающей из столкновения судов внутреннего плавания, 1960 года |
| The analysis of the replies concerning bilateral and multilateral treaties throughout the reporting periods shows that the figures for mutual legal assistance have grown steadily. | Анализ ответов государств на вопрос об участии в двусторонних и многосторонних договорах свидетельствует о том, что число таких договоров в области взаимной правовой помощи на протяжении всех отчетных периодов неуклонно росло. |
| The rules in the Immigration Regulations concerning the subsistence requirement in connection with family reunification with a spouse or partner were amended in November 2003. | В ноябре 2003 года Положения об иммиграции, касающиеся требования о вспомоществовании предъявляемого в рамках воссоединения семьи с супругом или партнером, были изменены. |
| The State party should review its position concerning the formal recognition of ethnic, religious or linguistic minorities, in accordance with the provisions of article 27 of the Covenant. | Государству - участнику следует пересмотреть свою позицию по вопросу об официальном признании этнических, религиозных или языковых меньшинств в соответствии с положениями статьи 27 Пакта. |
| The State party should also compile statistics relating to the application of recent amendments to the Immigration Act concerning the detention of foreign nationals. | Государству-участнику также следует обобщить статистические данные о действии недавних поправок, внесенных в Закон об иммиграции, в отношении задержания иностранцев. |
| The Joint Meeting decided to postpone the discussion concerning the terms of reference in order to better consider the relationship with the bodies involved in ADN matters. | Совместное совещание решило отложить обсуждение круга ведения, чтобы более тщательно рассмотреть вопрос об отношениях с органами, занимающимися проблемами ВОПОГ. |
| The report provides an update on developments concerning the United Nations framework for the prevention of genocide and a description of the activities of the Special Adviser. | В докладе содержится обновленная информация об изменениях в созданных в системе Организации Объединенных Наций рамках для предупреждения геноцида и описывается деятельность Специального советника. |
| To date, the European Court has handed down 48 judgements and decisions concerning applications regarding Azerbaijan, including 13 decisions finding violations of the Convention. | До настоящего времени Европейским Судом было вынесено 48 определений и решений относительно заявлений против Азербайджана, 13 из которых составляют решения об обнаружении нарушений положений Конвенции. |
| It expected to take up another environmental issue soon in the case concerning Aerial Herbicide Spraying (Ecuador v. Colombia). | В ближайшем будущем Суд планирует заняться еще одним вопросом охраны окружающей среды в рамках слушания дела об авиараспылении гербицидов (Эквадор против Колумбии). |
| As to draft article 5 (concerning the duty to cooperate), the general nature of the language used would weaken the thrust of the provision. | Что касается проекта статьи 5 (об обязанности сотрудничать), общий характер использованной формулировки приведет к ослаблению основной идеи этого положения. |
| The expert from France announced a new proposal for the next session concerning the fitting of safety-belts in the upper floor of vehicles without roof. | Эксперт от Франции объявил, что на следующей сессии будет внесено новое предложение об установке ремней безопасности на верхнем этаже транспортных средств без крыши. |
| Country reports concerning general developments in the field or border crossing facilitation | Доклады стран об общих изменениях в области облегчения пересечения границ |
| ILO Convention No. 103 of 28 June 1952 concerning maternity protection; | Конвенция об охране материнства от 28 июня 1952 года; |
| However, in cases concerning organized crime and other serious forms of crime, the police districts might request assistance from the National Criminal Investigation Service. | Вместе с тем, когда речь идет об организованной преступности или других серьезных формах преступности, полицейские округа могут обращаться за помощью к Норвежской национальной службе уголовных расследований. |
| The delegation of Uruguay considered that the right to know the truth concerning the circumstances of an enforced disappearance entailed identification of those responsible. | Уругвай выразил мнение о том, что право знать правду об обстоятельствах насильственного исчезновения предполагает установление личности лиц, виновных в этом исчезновении. |
| It could strengthen the functions of the TDB in respect of providing guidance concerning the implementation of mandates and render the Mid-term Review process obsolete. | Это также усилило бы функции СТР по предоставлению указаний об осуществлении мандатов и сделало бы ненужным процесс среднесрочного обзора. |
| The representative of IMPEL informed the participants in the meeting concerning experience gained through the European Seaport project on monitoring transboundary shipment of waste. | Представитель ИМПЕЛ рассказал присутствующим на совещании об опыте, приобретенном в ходе Проекта мероприятий по трансграничной перевозке отходов в европейских морских портах. |
| Although Azerbaijan has not notified its neighbouring countries concerning the hazardous activities, it is engaged in several multilateral agreements with its neighbours in order to strengthen cooperation. | Хотя Азербайджан не уведомлял своих соседей об опасных видах деятельности, он участвует в ряде многосторонних соглашений с соседними странами в целях укрепления сотрудничества. |