Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
He expected the delegation to make available, as agreed, information on legislation concerning aliens that, according to the delegation, contained provisions similar to article 33 of the National Security Act, which granted immunity to the members of the security forces. Наконец, Сэр Найджел Родли ожидает от делегации как это было обещано информацию об иностранных законах, которые, согласно делегации, содержат положения, аналогичные статье 33 закона о национальной безопасности, наделяющей иммунитетом членов сил безопасности.
・Under the revised Law concerning Stabilization of Employment of Older Persons (2006), promote measures to secure the stable employment of the elderly, including raising the age of the mandatory retirement system, introducing a system for continued employment and abolishing the mandatory retirement system. ・ В соответствии с пересмотренным Законом об упорядочении занятости пожилых лиц (2006 год) принимаются меры по обеспечению упорядоченной занятости пожилых лиц, включая повышение возраста, принятого в рамках системы обязательного выхода на пенсию, введение системы непрерывной занятости и ликвидация системы обязательного выхода на пенсию.
The competent authorities shall, through consultation, develop appropriate conditions, methods and techniques concerning the matters in respect of which such exchanges of information shall be made, including, where appropriate, exchanges of information regarding tax avoidance. Компетентные органы в ходе консультаций разрабатывают соответствующие условия, способы и методы, касающиеся вопросов, в отношении которых производится такой обмен информацией, включая, в случае необходимости, обмен информацией об уходе от налогообложения.
OIOS found that Department for General Assembly and Conference Management staff were aware of the unique characteristics of each duty station, the clients they serve and how the "specificity" argument applies as a limitation to General Assembly expectations concerning integrated global management. УСВН установило, что сотрудники Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению осведомлены об особенностях каждого места службы и обслуживаемых ими клиентов и о том, как под предлогом «специфики» ограничиваются ожидания Генеральной Ассамблеи в отношении комплексного глобального управления.
Objective: To support efforts under the United Nations Framework Convention on Climate Change for the further development of legal approaches concerning the mitigation of and adaptation to climate change, and to promote the effective implementation of those approaches. Цель: в соответствии с Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата поддержать усилия по дальнейшей разработке правовых подходов, касающихся смягчения последствий изменения климата и адаптации к нему, а также способствовать эффективной реализации этих подходов.
Also takes note of the Board's observations and suggestions to the Representative of the Secretary-General for the Investments of the Fund concerning the introduction of alternative asset classes to the investments of the Fund; принимает к сведению замечания и предложения, высказанные Правлением Представителю Генерального секретаря по вопросу об инвестициях Фонда относительно введения альтернативных классов активов в числе инвестиций Фонда;
There was no established practice concerning invocation of responsibility of international organizations by a third State or international organization, and much controversy surrounded such an approach, even in the draft articles on State responsibility. Сложившейся практики в отношении призвания третьим государством или международной организацией к ответственности международных организаций не существует, и такой подход связан со многими противоречиями, даже в проектах статей об ответственности государств.
The Republic of Korea would like to address the claim made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea concerning the Republic of Korea's so-called nuclear war rehearsal and pre-emptive strike against a nuclear base of the Democratic People's Republic of Korea. Республика Корея хотела бы ответить на заявление представителя Корейской Народно-Демократической Республики о так называемой репетиции Республики Корея к ведению ядерной войны и об упреждающем ударе по ядерной базе Корейской Народно-Демократической Республики.
The comment made above concerning the question of recognition in the context of the subject of immunity of officials of an unrecognized State is also applicable to the question of recognition in the context of the subject of immunity of unrecognized Heads of State and Heads of Government. Изложенное выше относительно вопроса о признании в контексте рассмотрения сюжета об иммунитете должностных лиц непризнанного государства применимо и к вопросу о признании в контексте сюжета об иммунитете непризнанных глав государств и глав правительств.
Article 1, paragraph 2, of the draft convention concerning volume contracts states that: "Volume contract" means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time. Пункт 2 статьи 1 проекта конвенции, касающийся договора об организации перевозок, гласит, что: "договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока.
The explanations given in the report (para. 13) concerning the Refugees Control Act and the Immigration and Deportation Act gave the impression that refugees in general were considered a threat to security and that immigrants were considered undesirable. Изложенные в докладе (пункт 13) пояснения относительно применения закона о контроле над беженцами и закона об иммиграции и высылке создают впечатление, что беженцы в целом рассматриваются как угроза безопасности и что иммигранты считаются нежелательными.
A Contract concerning financial support for producing programmes in the languages of national minorities has been signed with Croatian Radio and Television, in accordance with the provisions of Article 18 and Article 35, paragraph 3 of the Constitutional Act. В соответствии со статьей 18 и пунктом 3 статьи 35 Конституционного закона о правах национальных меньшинств с компанией "Хорватское радио и телевидение" был подписан договор об оказании ей финансовой поддержки на цели подготовки программ на языках национальных меньшинств.
It is competent to decide on requests for up to 200,000 Swiss francs and issues prior notice concerning requests above 200,000, which are decided upon by the general secretariat of the Federal Department of the Interior. ФБВР правомочно принимать решения об удовлетворении ходатайств объемом до 200 тыс. швейцарских франков и выдает предварительное извещение о ходатайствах объемом более 200 тыс. швейцарских франков, решения по которым принимаются Генеральным секретариатом Федерального департамента Министерства внутренних дел.
General intergovernmental relations involving questions of disarmament and international arms control, international peace and security and international peace treaties and international agreements concerning collective security; об основах межгосударственных отношений, по вопросам разоружения или международного контроля над вооружениями, обеспечения международного мира и безопасности, а также мирных международных договоров и международных договоров о коллективной безопасности;
The Board considered a note that referred to the various proposals for changes in the benefit provisions of the Fund that had been advanced during recent meetings of the Board and the diverse views concerning such changes that were held by the different constituents of the Board. Правление рассмотрело записку, в которой содержатся различные предложения об изменении положений, регулирующих выплату пособий Фонда, которые были высказаны в ходе последних заседаний Правления, а также некоторые точки зрения на такие изменения, которых придерживаются различные составляющие части Правления.
(b) Ensure procedural safeguards against refoulement and effective remedies with respect to refoulement claims in removal proceedings, including review by an independent judicial body concerning rejections; Ь) обеспечить процессуальные гарантии недопущения принудительного возвращения и эффективные средства правовой защиты в связи с исками, касающимися принудительного возвращения, в делах о высылке, включая пересмотр независимым судебным органом решений об отказе;
to request ask the secretariat and the rRapporteurs to compile and analyse the submissions made by UNECE mMember States concerning participation of governmental bodies in international standardization work in the environmental field and the national implementation of international standards in this field З. поручить секретариату и докладчикам обобщить и проанализировать материалы, представленные государствами-членами об участии государственных органов в международной работе по стандартизации в области окружающей среды и об использовании на национальном уровне международных стандартов в этой области;
(b) Statement submitted by the Secretary-General in accordance with rule 153 of the rules of procedure of the General Assembly concerning the administrative and financial implications of the decisions and recommendations contained in the report of the International Civil Service Commission for 2003 (A/58/378); Ь) заявление, представленное Генеральным секретарем в соответствии с правилом 153 правил процедуры Генеральной Ассамблеи об административных и финансовых последствиях решений и рекомендаций, содержащихся в докладе Комиссии по международной гражданской службе за 2003 год (А/58/378);
When informing the missions concerning the publication on the Internet of the document on national certification schemes, the UNECE secretariat will ask to indicate the web addresses of their national catalogue of potato varieties, which comply with the provision in the standard: Когда секретариат ЕЭК ООН проинформирует миссии об опубликовании в Интернете документа о национальных системах сертификации, он обратится к ним с просьбой указать электронные адреса своих национальных каталогов разновидностей картофеля, которые соответствуют положениям стандарта:
Calls upon all States to provide adequate and prompt information concerning the arrest or detention of humanitarian personnel and United Nations personnel, to allow independent medical teams to investigate the health of those detained and to afford them the necessary medical assistance; призывает все государства своевременно представлять надлежащую информацию об арестах или задержании гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций, позволять независимым медицинским группам проводить освидетельствование состояния здоровья задержанных и оказывать им необходимую медицинскую помощь;
Whereas the people of Guatemala have a right to know the whole truth concerning these events, clarification of which will help avoid a repetition of these sad and painful events and strengthen the process of democratization in Guatemala; принимая во внимание право народа Гватемалы на то, чтобы знать всю правду об этих событиях, расследование которых содействовало бы тому, чтобы эти печальные и трагические страницы истории никогда больше не повторялись, а также укреплению процесса демократизации страны,
Taking note of the report of the Follow-Up Committee of the Conference, submitted to the Executive Committee of the Programme of the United Nations High Commissioner for Refugees at its forty-fourth session, concerning the implementation of the Concerted Plan of Action, учитывая также доклад Комитета по последующей деятельности в рамках Конференции об осуществлении Согласованного плана действий, представленный сорок четвертой сессии Исполнительного комитета по Программе Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев,
In light of the observations concerning their validity, it would seem that the issue must be resolved in the same way as that of competence to assess the validity of reservations. С учетом замечаний по вопросу об их действительности, представляется, что данный вопрос должен быть решен тем же способом, что и вопрос, касающийся компетенции давать оценку действительности оговорок.
The fourth assessment report of the Intergovernmental Panel on Climate Change has made a substantial contribution to that progress by putting an end to the dispute concerning what causes climate change and clarifying in a scientific manner the serious impact climate change is having. Четвертый доклад об оценке, подготовленный Межправительственной группой экспертов по изменению климата, внес существенный вклад в обеспечение этого прогресса, поскольку он положил конец дискуссии о причинах изменения климата и дал научное обоснование серьезных последствий изменения климата.
The organ engaged in the proceedings concerning granting of refugee status, having found the existence of any of the circumstances referred to in section 1, shall immediately issue decision to refuse to grant refugee status due to obvious lack of justification of the request. Орган, занимающийся рассмотрением просьб о предоставлении статуса беженца, установив наличие любого из обстоятельств, о которых говорится в пункте 1, немедленно принимает решение об отказе в предоставлении статуса беженца в силу явного отсутствия основания для удовлетворения такой просьбы.