The Committee regrets that the State party's report does not provide precise statistics or information on the number of complaints, court proceedings or judgements concerning acts of racism in the country as outlined in article 4 of the Convention. |
Комитет сожалеет об отсутствии в докладе государства-участника информации и точных статистических данных о числе жалоб, судебных разбирательств и приговоров, вынесенных в отношении актов расизма, перечисленных в статье 4 Конвенции. |
During that period, the Civil Rights Division entered into four settlement agreements concerning three facilities housing persons with mental illness, 10 settlement agreements concerning 17 facilities housing persons with developmental disabilities, and 3 settlements concerning 3 nursing homes. |
В этот период Отдел гражданских прав заключил 4 соглашения об урегулировании спора в отношении трех учреждений для психически больных лиц, 10 соглашений об урегулировании спора в отношении 17 учреждений для лиц с пороком развития и 3 соглашения об урегулировании в отношении трех домов престарелых. |
Mr. Rivas Posada noted that the State party had referred to a provision of its Criminal Code concerning Holocaust denial in its replies to question 3 concerning racial violence and question 20 concerning incitement to racial hatred. |
Г-н Ривас Посада отмечает, что государство-участник ссылалось на положение об отрицании холокоста в Уголовном кодексе Венгрии в ответах на вопрос 3, касающийся насилия на расовой почве, и вопрос 20, касающийся разжигания расовой ненависти. |
During the aforementioned period, 22 criminal cases concerning 50 individuals were heard by the courts; convictions were handed down in 16 of those cases concerning 30 individuals, and 6 criminal cases concerning 16 individuals were halted on the granting of an amnesty. |
За указанный период в судах было рассмотрено 22 уголовных дела в отношении 50 человек, из которых по 16 делам в отношении 30 лиц вынесены обвинительные приговоры, а 6 уголовных дел в отношении 16 лиц прекращены на основании актов об амнистии. |
Regarding the question by Cuba concerning the issue of Finland's development assistance, Finland noted that the Government is committed to certain goals in the future. |
Касаясь вопроса Кубы об оказании Финляндией помощи в целях развития, представитель Финляндии отметила, что правительство полно решимости добиваться поставленной цели в будущем. |
In 2010 and 2011, the State party's authorities met with senior officials of UNHCR, conducted consultations and transmitted information concerning the author. |
В 2010 и 2011 годах представители органов власти государства-участника провели встречи и консультации со старшими должностными лицами УВКБ ООН, передав им информацию об авторе. |
In carrying out its mandate, the Panel actively sought to broaden its contact with representatives of other international organizations, think tanks and academia to obtain information concerning the implementation of measures decided upon in the relevant Council resolutions. |
В рамках деятельности по выполнению своего мандата Группа активно стремилась расширить свои контакты с представителями других международных организаций, аналитических центров и научных кругов в целях получения информации об осуществлении мер, предусмотренных в соответствующих резолюциях Совета. |
In that regard, please find attached the submission from the Government of the Republic of Zambia concerning the implementation of Security Council resolution 1624 (2005) (see enclosure). |
В этой связи прилагаю к настоящему доклад правительства Республики Замбия об осуществлении резолюции 1624 (2005) Совета Безопасности (см. добавление). |
More than 1,200 decisions were taken concerning the failure by adoptive parents, guardians or foster parents to provide for children in their care. |
Отменено более 1,2 тыс. решений об устройстве детей в семьи по причине невыполнения усыновителями, опекунами, приемными родителями обязанностей по содержанию и воспитанию детей. |
(b) Information concerning environmental parameters (seasonal and during test period) including, inter alia, wind speed and direction, water salinity, temperature and biological communities. |
Ь) информацию об экологических параметрах (в сезонной разбивке и за весь период испытаний), в том числе о скорости и направлении ветра, солености и температуре воды и биологических сообществах. |
The Advisory Committee concurs that all efforts should be taken to improve the safety of United Nations air operations and looks forward to receiving further details concerning the installation of appropriate warning systems in all commercially contracted rotary-wing aircraft in the next overview report of the Secretary-General. |
Консультативный комитет согласен с тем, что необходимо прилагать все усилия для повышения безопасности воздушных перевозок Организации Объединенных Наций, и надеется на то, что в следующем обзорном докладе Генерального секретаря будет представлена дополнительная информация об установке систем раннего предупреждения на всех арендуемых на коммерческой основе вертолетах. |
2.18 The Court requested a statement from the Government concerning the implementation of section 22 of the Act and matters related to the position of the Sami as indigenous people. |
2.18 Суд обратился к правительству с просьбой дать официальный отчет об осуществлении статьи 22 Закона и о вопросах, касающихся положения саамов как коренного народа. |
6.1 By note verbale of 11 December 2008, the State party submits that the author's claims concerning the unlawfulness of subjecting him to administrative liability under article 23.34, part 3, of the Code on Administrative Offences are unfounded. |
6.1 В вербальной ноте от 11 декабря 2008 года государство-участник указывает, что заявления автора относительно незаконности возложения на него административной ответственности согласно части 3 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях являются необоснованными. |
While noting the information provided by the State party concerning the content of the Criminal Procedure Act and related implementing regulations, the Committee highlights the lack of information on procedures in place to ensure the practical application of fundamental legal safeguards. |
Принимая к сведению информацию, представленную государством-участником относительно содержания Закона об уголовном процессе и соответствующих подзаконных актов, Комитет подчеркивает дефицит информации об имеющихся процедурах практического обеспечения соблюдения основополагающих правовых гарантий. |
In addition, the State party rejects the complainant's argument concerning the judicial review of the discontinuance of the proceedings and maintains that this is an effective remedy. |
Кроме того, государство-участник отвергает аргумент заявителя о судебном пересмотре решения прекратить производство и настаивает на том, что речь идет об эффективном средстве правовой защиты. |
The Committee also notes that little information has been provided to the Assembly on the actions taken to date to implement the measures contained in its resolution 66/232 concerning the governance and management arrangements for the project. |
Комитет далее отмечает, что Генеральной Ассамблее было представлено мало информации об уже предпринятых шагах по осуществлению предусмотренных в резолюции 66/232 мер, касающихся механизмов руководства и управления проектом. |
The Chair also suggested clarifying resolution 65/276, on the participation of the European Union in the work of the Organization, so as to avoid differences by major groups and Member States concerning the speaking order. |
Председатель предложил также уточнить резолюцию 65/276 об участии Европейского союза в работе Организации, чтобы избежать разногласий между основными группами и государствами-членами в вопросе об очередности выступлений. |
However, I am concerned about the recent decision in the case concerning Jean-Claude Duvalier that a statute of limitations applies to the well-documented human rights abuses under the latter's regime. |
Вместе с тем я обеспокоен недавним решением по делу Жана-Клода Дювалье о том, что в отношении документально подтвержденных преступлений против прав человека, совершенных этим режимом, применена норма об исковой давности. |
To date, no inquiries concerning individuals suspected of piracy off the coast of Somalia or requests for legal assistance in support of their prosecution have been received by Kazakhstan. |
Информации о розыске лиц, подозреваемых в совершении пиратства у берегов Сомали, или каких-либо запросов об оказании правовой помощи в поддержке их судебного преследования на настоящее время в Казахстан не поступало. |
The representative of WHO-Europe informed participants about discussions with the Russian authorities concerning the holding of the first session of the Task Force on Water-related Disease Surveillance, tentatively scheduled to be held in March or April 2012, in Saint Petersburg, Russian Federation. |
Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ проинформировал участников об обсуждении с российскими властями вопроса о проведении первой сессии Целевой группы по наблюдению за связанными с водой заболеваниями, которую предварительно намечено провести в марте - апреле 2012 года в Санкт-Петербурге, Российская Федерация. |
The exemption clause in 1.1.3.3 of ADN does not provide any quantity limitation for dangerous goods, which serve the purposes mentioned, or any requirements concerning the means of containment. |
З. В положении об изъятии в подразделе 1.1.3.3 ВОПОГ не содержится какого-либо количественного ограничения опасных грузов, которые используются для вышеуказанных целей, или каких-либо требований относительно средств удержания. |
In view of the absence of official statistical data in medical establishments related to the ethnic origin of patients, the group of experts could assess the situation concerning Roma women only indirectly. |
За отсутствием в медицинских учреждениях официальных статистических данных об этническом составе пациентов группа экспертов могла оценивать ситуацию применительно к женщинам-рома лишь при помощи косвенных методов. |
We particularly appreciate the report which the Department compiled at the request of the Group of Friends concerning statistics on the use of official languages on the websites and social networks of the Organization (see annex). |
Мы с особой признательностью отмечаем подготовленный Департаментом по просьбе Группы друзей доклад, в котором приводятся статистические данные об использовании официальных языков на веб-сайтах и в социальных сетях Организации (см. приложение). |
Furthermore, several notes reminding the obligations and duties of the host country concerning the safety and security of members of the diplomatic missions were sent to the Ministry of Foreign Affairs of Yemen. |
Кроме того, Министерству иностранных дел Йемена было направлено несколько нот с напоминанием об обязательствах и обязанностях страны пребывания по обеспечению охраны и безопасности сотрудников дипломатических представительств. |
During its mandate, the Panel sought assistance from nine Member States concerning information pertaining to the assets of or the travel ban violations committed by listed individuals. |
В ходе осуществления своего мандата Группа направила в девять государств-членов запросы на информацию об активах лиц, включенных в перечни, или поездках, совершенных ими в нарушение запрета. |