Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Proposal by UIP (to the RID Committee of Experts) concerning the maximum permissible mass of gases which could be loaded in tank-wagons предложение МСАГВ (Комиссии экспертов МПОГ) об указании максимально допустимой массы загрузки вагонов-цистерн для перевозки газа;
Mr. Voulgaris said that he had reservations concerning the addition of the sentence suggested by the Secretariat, since other concerned parties might not be familiar with the language of the security agreement. Г-н Вульгарис говорит, что у него имеются оговорки в отношении добавления предложения, рекомендуемого Секретариатом, поскольку другие заинтересованные стороны могут не знать языка соглашения об обеспечении.
For some time now, the United Nations has rightly been concerning itself, at the highest level, with the reform of the functioning of its structures. На протяжении вот уже нескольких лет Организация Объединенных Наций на самом высоком уровне серьезно занимается обсуждением вопроса об осуществлении реформы функционирования ее структур.
He deplored the lack of information about article 14 of the Convention concerning the right of victims to obtain redress, noting that the issue had also been given perfunctory treatment in the initial report of Mauritius. В связи со статьей 14 Конвенции, предусматривающей право пострадавших на получение компенсации, г-н Соренсен сожалеет об отсутствии информации, напоминая о том, что в первоначальном докладе Маврикия этот вопрос уже рассматривался весьма поверхностно.
After an exchange of views between Mr. SCHEININ and Mr. YALDEN concerning the possibility of including a question about alternative solutions to military service, it was agreed that the issue would be raised orally. После обмена мнениями, в котором приняли участие г-н ШЕЙНИН и г-н ЯЛДЕН, относительно целесообразности включения вопроса об альтернативной военной службе, достигнуто согласие о том, что этот вопрос будет затронут только в устной форме.
The characterization of the breach as one extending or continuing in time, in accordance with article 25 of the draft on State Responsibility, ... confirms the previous conclusion concerning the duration of the relevant obligations by France under the First Agreement... Характеристика нарушения как распространяющегося во времени или длящегося согласно статье 25 проекта статей об ответственности государств... подтверждает сделанный ранее вывод о сроке действия соответствующих обязательств Франции по первому соглашению...
The Commission considered various specific suggestions concerning the draft chapters, as well as proposals for changing the structure of the legislative guide and reducing the number of chapters. Комиссия рассмотрела различные предложения, касающиеся проектов глав, а также предложения об изменении структуры руководства для законодательных органов и сокращении количества глав.
The disabled constituted a vulnerable group that merited the concern of the international community to integrate them into their societies and to implement the World Programme of Action concerning Disabled Persons. Инвалиды представляют собой одну из уязвимых групп населения, заслуживающих того, чтобы международное сообщество заботилось об их интеграции в жизнь общества и об осуществлении Всемирной программы действий в отношении инвалидов.
However, none of the above-mentioned reports of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions contained recommendations for formal action concerning the adoption of the survivors' lump-sum benefit. Однако ни в одном из указанных выше докладов Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам не содержалось рекомендаций о принятии официального решения по вопросу об утверждении единовременного пособия для переживших иждивенцев.
The Department of Management has informed OIOS that OHRM has prepared new guidelines on the engagement of consultants and individual contractors, which reflect OIOS recommendations concerning data collection, the keeping of rosters, discontinuing special service agreements and related matters. Департамент по вопросам управления информировал УСВН о том, что УЛР подготовлены новые руководящие принципы по привлечению консультантов и индивидуальных подрядчиков, отражающие рекомендации УСВН в отношении сбора данных, ведения списков, отказа от специальных соглашений об услугах и других связанных с этим вопросов.
"Having considered the aspects concerning the organization of work of its regular sessions contained in the report of the Secretary-General on the implementation of General Assembly resolution 51/241,". "Рассмотрев касающиеся организации работы своих очередных сессий аспекты, раскрываемые в докладе Генерального секретаря об осуществлении резолюции 51/241 Генеральной Ассамблеи,".
In resolution 1998/26 concerning operational activities and advancement of women, the Council provided guidance to the United Nations system in implementing the Platform for Action and called for gender issues to be taken up in the triennial comprehensive policy review. В резолюции 1998/26 по вопросу об оперативной деятельности и улучшении положения женщин Совет дал системе Организации Объединенных Наций указания в отношении осуществления Платформы действий и, в частности призвал провести обзор гендерной проблематики в рамках всеобъемлющего трехгодичного обзора политики.
The fact that the Security Council never mentions the application of paragraph 2 of resolution 748 (1992) bolsters our suspicions concerning the hidden long-term agenda of at least one of the parties concerned. Тот факт, что Совет Безопасности никогда не упоминает об осуществлении пункта 2 своей резолюции 748 (1992), со всей очевидностью подтверждает подозрения, которые мы имеем в отношении долгосрочных и тайных целей по крайней мере одной из заинтересованных сторон...
The report before us bears witness to encouraging developments concerning cooperation from Member States, and we have taken note with particular interest of the positive remarks in it regarding the cooperation extended by the Government of Rwanda. Рассматриваемый нами доклад свидетельствует об оптимистических изменениях в содействии государств-членов работе Трибунала, мы также с особым интересом отмечаем приведенную в докладе позитивную оценку сотрудничества правительства Руанды.
He recalled that considerable information concerning the Geneva post adjustment issue, in the form of detailed oral and written comments by the Geneva-based organizations, had already been submitted to the Commission on earlier occasions. Он напомнил о том, что ранее Комиссии уже была представлена обширная информация по вопросу об индексе корректива по месту службы для Женевы в виде подробных устных и письменных сообщений организаций, базирующихся в Женеве.
It is not the practice of the media to publish any information concerning criminal trials which could lead to the identification of children involved in those proceedings. Следуя общепринятой практике, средства массовой информации не публикуют никаких данных об уголовном судопроизводстве, которые могли бы привести к установлению личности несовершеннолетних, принимающих в нем участие.
In accordance with the Act of 8 October 1982 concerning farmers' socio-occupational organizations, the following are considered as such organizations: В соответствии с Законом от 8 октября 1982 года об общественных и профессиональных организациях крестьян к этой категории организаций относятся следующие:
For two months of 1993 new tasks were performed on the basis of the Order concerning assistance to pregnant women and women taking care of a child. В течение двух месяцев 1993 года были реализованы новые задачи на основе Постановления об оказании помощи беременным женщинам и женщинам, осуществляющим уход за ребенком.
Issues relating to museum management are regulated by the Act of 15 February 1962 concerning the protection of cultural objects and museums (with changes introduced later). Вопросы, касающиеся организации музейного дела, регулируются Законом от 15 февраля 1962 года об охране культурных объектов и музеях (с последующими изменениями).
They include a number of measures relevant to preventing the practice of disappearances, speedy clarification of allegations concerning disappearances, reducing the number of disappearances and eliminating impunity. К числу таких мер относится предупреждение практики исчезновений людей, оперативное рассмотрение заявлений об исчезновениях, сокращение числа исчезновений и устранение безнаказанности.
In order to contribute further to the dissemination of high quality information concerning the minerals and metals industries, UNCTAD is launching the Mineral Resources Forum in early 1998. В целях дальнейшего содействия распространению высококачественной информации об отраслях промышленности, занимающихся добычей минерального сырья и производством металлов, ЮНКТАД приступает к организации в начале 1998 года Форума по вопросам минеральных ресурсов.
The policy is intended "to ensure that information concerning UNDP operational activities will be made available to the public in the absence of a compelling reason for confidentiality (emphasis added)". Цель этой политики заключается "в обеспечении того, чтобы информация об оперативной деятельности ПРООН предоставлялась общественности в отсутствие веских причин для сохранения ее конфиденциальности" 1/ (подчеркнуто нами).
I now wish to make reference to the item concerning the organization of our work, which has become a subject of the very highest importance in practical terms in the prevailing circumstances. А теперь я хочу обратиться к вопросу об организации нашей работы, который в нынешних условиях стал в высшей степени важной практической темой.
Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) reiterated her delegation's earlier question concerning the report requested by the Assembly on savings for the 1996-1997 biennium. Г-жа БУЭРГО РОДРИГЕС (Куба) вновь поднимает ранее заданный ее делегацией вопрос об испрошенном Ассамблеей докладе о средствах, сэкономленных за двухгодичный период 1996-1997 годов.
4 The daily allowance was established by resolution 1122 of 26 November 1956 concerning administrative and financial arrangements for the first United Nations Emergency Force. 5 See para. 4 Суточное денежное довольствие было установлено в резолюции 1122 от 26 ноября 1956 года об административных и финансовых мероприятиях в отношении первых Чрезвычайных вооруженных сил Организации Объединенных Наций. 5 См.