The Rotterdam Convention also contains provisions for the exchange of scientific, technical, economic, and legal information concerning chemicals within its scope. |
В Роттердамской конвенции содержатся также положения об обмене научной, технической, экономической и юридической информацией, касающейся химических веществ, входящих в ее сферу применения. |
Very recently, I decided to withdraw one of those motions, concerning three persons accused of crimes committed in Vukovar. |
Совсем недавно я приняла решение об отмене одного из таких ходатайств, касающегося трех лиц, обвиняемых в преступлениях, совершенных в Вуковаре. |
This contains detailed information concerning each United Nations organization and their annual requirement for procurement of both goods and services. |
В нем содержится подробная информация о каждой из организаций системы Организации Объединенных Наций и об их ежегодных потребностях в закупках как товаров, так и услуг. |
More information concerning the issue of the humane treatment of persons in detention can be found in the above-mentioned reports. |
Дополнительная информация по вопросу об обеспечении гуманного обращения с лицами, содержащимися под стражей, содержится в вышеупомянутых докладах. |
In general, the arbitral tribunal should rule on a plea concerning its jurisdiction as a preliminary question. |
Как правило, арбитражный суд разрешает вопрос об отводе его по неподсудности как вопрос предварительного характера. |
A question was also raised concerning the incorporation of a human rights perspective in the electoral assistance process. |
Был также задан вопрос об учете при оказании помощи в проведении выборов аспекта прав человека. |
Little empirical evidence exists concerning the perceived negative impact of the crisis on crime, delinquency and drug use. |
Эмпирических данных, говорящих об усматриваемом негативном влиянии кризиса на преступность, правонарушения и наркоманию, весьма мало. |
Several delegations suggested deferring the question concerning these exceptions to the national legislation of the States Parties to the Protocol. |
Несколько делегаций предложили оставить вопрос об исключениях на усмотрение национального законодательства Государств - участников протокола. |
As to the proposal concerning basic conditions and criteria for the introduction of sanctions, two points needed clarification. |
Что касается предложения об основных условиях и критериях введения санкций, то необходимо разъяснить два пункта. |
An even more pressing issue was the follow-up to Economic and Social Council resolution 1999/54, concerning the revitalization of the Institute. |
Еще более животрепещущим вопросом является выполнение резолюции 1999/54 Экономического и Социального Совета об активизации деятельности Института. |
Those members of the Committee interested in receiving more information concerning these activities may wish to contact the Division concerned. |
Те члены Комитета, которые заинтересованы в получении дополнительной информации об этих видах деятельности, могут обратиться в соответствующий отдел. |
The latest decision by the President of the United States concerning the provision of humanitarian assistance to Cuba is a step in the right direction. |
Последнее решение президента Соединенных Штатов об оказании гуманитарной помощи Кубе является шагом в правильном направлении. |
Leaders of the various combatant units will be expected to disseminate information concerning these measures and ensure compliance with them. |
Руководители различных групп комбатантов должны будут распространять информацию об этих мерах и обеспечивать их выполнение. |
She had taken note of the statement of one delegation about the existence of some other information concerning the organization. |
Она также приняла к сведению заявление одной делегации относительно наличия иной информации об этой организации. |
The Committee would like more detail concerning both the offences and the convictions. |
Комитет хотел бы более подробно ознакомиться с информацией как о правонарушениях, так и об обвинительных приговорах. |
Similarly, the question of liability concerning illegal traffic in wastes is also left open. |
Аналогичным образом вопрос об ответственности, касающейся незаконного оборота отходов, также оставлен открытым. |
During litigation concerning claims arising from an international contract of sale, the parties agreed to exclude application of the CISG. |
В ходе судебного разбирательства, касающегося требований, вытекающих из международного договора купли-продажи, стороны договорились об исключении применения КМКПТ. |
Her delegation hoped that General Assembly resolution 53/242 concerning the environment and human settlements would be swiftly implemented. |
Ее делегация выражает надежду на то, что резолюция 53/242 Генеральной Ассамблеи по вопросу об окружающей среде и населенных пунктах будет оперативно выполнена. |
The United States had notified Italy of the sighting and provided it with all the evidence concerning the case. |
Соединенные Штаты уведомили Италию об этом факте и представили ей все доказательства, связанные с этим делом. |
The restriction concerning the operating mode shall appear in the inspection certificate. |
Ограничения, касающиеся режима эксплуатации, должны указываться в документе об освидетельствовании. |
Different views were expressed concerning the nature of the law of State responsibility and its implications for the question of State crimes. |
Были высказаны различные мнения относительно характера правовых норм об ответственности государств и ее последствиях для вопроса о преступлениях государств. |
There were different views concerning the implications of the domestic law analogy with respect to the question of State criminal responsibility. |
Были высказаны различные мнения относительно последствий аналогии с внутригосударственным правом для вопроса об уголовной ответственности государств. |
Some doubts were expressed concerning the proposal to use the expression "wrongdoing State" given its possible connotations. |
Были выражены определенные сомнения относительно предложения об употреблении выражения "государство-нарушитель" с учетом его возможной коннотации. |
There were different views concerning the proposed deletion of this article. |
Были высказаны различные мнения относительно предложения об исключении этой статьи. |
Divergent views were expressed concerning the inclusion of a specific provision on environmental damage. |
Было отмечено расхождение во мнениях относительно включения конкретного положения об экологическом ущербе. |