| The Law has profoundly changed the nature of public discourse concerning persons with disabilities. | Этот закон глубоко изменил представления в обществе по вопросу об инвалидах. |
| Questions were raised concerning the level of awareness that is exhibited in relation to space issues. | Поднимались вопросы об уровне осведомленности, демонстрируемой в связи с космическими проблемами. |
| Information concerning the Equality Plan is distributed in connection with personnel training and via information on the Defence Forces' intranet. | Информация об этом плане по обеспечению равенства распространяется в рамках учебной подготовки сотрудников и по каналам сети Интранет вооруженных сил. |
| Italy submits regularly periodic reports to Treaty Bodies of the United Nations concerning the implementation of its obligations under human rights core treaties. | Италия регулярно представляет договорным органам Организации Объединенных Наций периодические доклады об осуществлении своих обязательств по основным правозащитным договорам. |
| No response was received from the Government concerning this prompt intervention. | Никакой реакции на просьбу об оперативном вмешательстве от правительства не последовало. |
| The reform is given account of in more detail under heading 7 below concerning the changes in social security. | Более подробная информация об этой реформе приводится в разделе 7 ниже, посвященном изменениям в области социального обеспечения. |
| An in-depth dialogue has begun concerning their arrangements. | Был начат углубленный диалог по вопросу об адекватных мерах. |
| The draft articles on responsibility of international organizations were generally acceptable, with the addition of draft article 48 concerning the admissibility of claims. | Проекты статей об ответственности международных организаций являются в целом приемлемыми при условии добавления проекта статьи 48 о допустимости требований. |
| He also requested a frank response concerning the error referred to by the Chef de Cabinet. | Он также просит откровенно ответить на вопрос об ошибке, на которую ссылается руководитель аппарата. |
| Mr. SEMPOT (Belgium) said that there was no specific legal provision concerning detainees who were suspected of being involved in terrorism. | Г-н СЕМПО (Бельгия) говорит об отсутствии какого-либо конкретного положения относительно задержанных, которые подозреваются в участии в терроризме. |
| This information should include documented trends over the past four years concerning the number of victims rescued and assistance provided to them. | Необходимо сообщить документально подтвержденные данные о численности освобожденных пострадавших лиц и об оказанной им помощи за последние четыре года. |
| It is given to persons placed under detention and provides information to detainees concerning their rights. | Она выдается лицам, заключенным под стражу, и включает в себя предназначенную для этих лиц информацию об их правах. |
| As regards the Government's remarks concerning conscientious objection in Colombia, the source cites the jurisprudence of the Human Rights Committee. | В отношении аргументов правительства, касающихся вопроса об отказе по соображениям совести в Колумбии, источник напоминает о практике Комитета по правам человека. |
| The Conference will be informed about the outcome of the discussions and the decisions that the Bureau took concerning this area. | Конференция будет проинформирована об итогах состоявшихся обсуждений, а также о решениях, принятых Бюро в этой области. |
| Opinions admittedly differed concerning the precise scope and application of the Law on Lawyers. | Следует признать, что вопрос о месте закона об адвокатуре и сфере его применения вызвал различные точки зрения. |
| He supported the Special Rapporteur's proposals in paragraph 21 of his report concerning the restructuring of the draft articles. | Г-н Хассуна поддерживает предложение Специального докладчика об изменении структуры проектов статей, изложенное в пункте 21 его доклада. |
| More information concerning the seminar will be available for all interested parties in advance of the present session. | Дополнительная информация об этом семинаре будет распространена среди всех заинтересованных сторон заблаговременно до нынешней сессии. |
| Citizens detained under the legislation concerning foreigners have the right to: | Граждане, задерживаемые в соответствии с законодательством об иностранцах, имеют право на: |
| Domestic laws contemplate a wide variety of consequences for failure to comply with requirements concerning the availability of contract terms negotiated electronically. | Внутренним законодательством предусматриваются самые различные последствия невыполнения требований об обеспечении доступности условий договоров, заключаемых с помощью электронных средств. |
| All countries provide information concerning the sums they allocate to desertification control and to other cooperation programmes with African countries. | Все страны представили информацию об объемах финансирования, выделяемого на борьбу с опустыниванием и другие программы сотрудничества с африканскими странами. |
| Leaders recognised the paucity of information concerning people with disabilities and their needs. | Руководители этих стран признали нехватку информации об инвалидах и их потребностях. |
| The information provided in the report concerning the implementation of article 5 was thorough and satisfactory. | Информация, представленная в докладе об осуществлении статьи 5, является тщательной и удовлетворительной. |
| Reference is also made to previous reports concerning this article. | Представляющая интерес информация приведена также в предыдущих докладах об осуществлении данной статьи. |
| I got to go take care of some business concerning one of my agents. | Мне нужно позаботиться об одном деле связанном с моим агентом. |
| Concerning question 4 of the list of issues, he would like more information concerning the response of the Administration to the Ombudsman's recommendations. | В отношении вопроса 4 перечня ему хотелось бы получить больше информации об ответе администрации на рекомендации Омбудсмена. |