The report analyses the Committee's concluding observations and recommendations to States parties concerning juvenile justice and covers approximately 140 reports considered during the period 1993-2001. |
В докладе об этом исследовании дается анализ заключительных замечаний и рекомендаций Комитета государствам-участникам, касающихся правосудия в отношении несовершеннолетних, который проводился на основе приблизительно 140 докладов, рассматривавшихся в 1993-2001 годах. |
On 28 November 2001 the National Assembly passed the law on the withdrawal of the reservation concerning the European Convention on the Suppression of Terrorism. |
28 ноября 2001 года Народное собрание приняло закон об отмене оговорки, касающейся Европейской конвенции о борьбе с терроризмом. |
Once more, the issue of individual complaints concerning violations of international humanitarian law arises; |
И здесь вновь возникает вопрос об индивидуальных жалобах на нарушения международного гуманитарного права; |
I encourage the parties concerned to update, on a regular basis, the international community on the implementation of the Presidential initiatives of 1991-1992 concerning reductions of non-strategic nuclear arsenals. |
Я призываю соответствующие стороны на регулярной основе давать международному сообществу обновленную информацию об осуществлении президентских инициатив 1991-1992 годов относительно сокращений нестратегических ядерных арсеналов. |
Since the issue of the verbatim records of this meeting will take some time, I will now distribute, for your convenience, the relevant excerpt from my statement concerning the proposal. |
Поскольку выпуск стенографических отчетов об этом заседании займет какое-то время, сейчас я распространю для вашего удобства соответствующее извлечение из моего заявления относительно данного предложения. |
Finally, on the question concerning the definition of what constituted a State secret, he explained that Chinese laws contained clear-cut definitions. |
Наконец, по вопросу об определении того, что составляет государственную тайну, оратор разъясняет, что китайские законы содержат четкие определения. |
The State party should honour its promise to transmit to the Committee, as soon as possible, written information concerning the treatment of detainees in Landja and Temedja camps. |
Государству-участнику следует во исполнение своего обещания препроводить Комитету в кратчайшие сроки письменную информацию об обращении с заключенными в лагерях Ланджа и Темеджа. |
The Swiss Federal Court put those statutes into practice in 1994, when it gave a decision on a case concerning the use of telephones while driving. |
Федеральный суд Швейцарии ввел эти правила в действие в 1994 году, когда он вынес решение по делу об использовании телефонов во время вождения. |
One chapter concerning a werewolf has often been excerpted in anthologies of supernatural fiction as The White Wolf of the Hartz Mountains. |
Одна из глав об оборотне часто публиковалась в антологиях сверхъестественного фантастики под заголовком «The White Wolf of the Hartz Mountains» («Белый волк гор Гарца»). |
The main problem facing all the curators of documents concerning archaeological sites and monuments is often use of rarities by modern scholars in their daily work. |
Основной проблемой, с которой сталкиваются все хранители документации об археологических памятниках, является частое использование раритетов в повседневной работе современных ученых. |
In June 2014, the Russian Federation appealed in the London High Court concerning interim measures in support of a subsidiary civil suit in the Moscow arbitration court. |
В июне 2014 года Российская Федерация обратилось с заявлением в Высокий суд Лондона об обеспечительных мерах в поддержку гражданского субсидиарного иска в Московском арбитражном суде. |
The Democratic Republic of the Congo applauded the steps taken by Equatorial Guinea to implement previous UPR recommendations, in particular that concerning the establishment of an office of the Ombudsman. |
Демократическая Республика Конго высоко оценила принятые Экваториальной Гвинеей меры по выполнению предыдущих рекомендаций УПО, в частности рекомендации об учреждении управления омбудсмена. |
I'm here because you told my housekeeper that you have information concerning the boy Oliver Twist. |
Моя экономка уверяет, что у тебя есть сведения об Оливере Твисте... |
With regard to draft article 18, States needed more time to reflect on the obligation to share information since it might conflict with national legislation concerning the confidentiality status of certain types of information. |
Что касается проекта статьи 18, государствам нужно больше времени для изучения вопроса об обязательстве предоставлять информацию, поскольку это требование может противоречить национальному законодательству о конфиденциальном статусе некоторых видов информации. |
As concerns the applicability to international organizations of the draft articles on State responsibility concerning the circumstances precluding wrongfulness, those provisions may in principle be transposed to the present study. |
Что касается применимости к международным организациям проектов статей об ответственности государств, касающихся обстоятельств, которые исключают противоправность, то эти положения в принципе могут быть перенесены в настоящее исследование. |
Georgia insists that the commitment undertaken in accordance with the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe concerning the removal of that base be implemented expeditiously and transparently. |
Грузия настаивает на незамедлительном и транспарентном выполнении обязательства относительно устранения этой базы, взятого согласно Договору об обычных вооруженных силах в Европе. |
For all of the Transport Division, the Committee had encouraged the secretariat to place emphasis on taking part in and contributing to activities concerning assistance to countries in transition. |
Что касается всего Отдела транспорта, то Комитет настоятельно рекомендовал секретариату уделить особое внимание вопросу об участии в мероприятиях, связанных с оказанием помощи странам переходного периода, и внесении вклада в их осуществление. |
By law, French censuses do not ask questions regarding ethnicity or religion, but do gather information concerning one's country of birth. |
Из-за особенностей французского законодательства во время переписей населения не задают вопросы об этнической и религиозной принадлежности, а лишь собирают информацию о стране происхождения. |
«arancmijnordi.am» does not bear any obligations on maintenance of confidentiality concerning this information if there is no arrangement on the return or corresponding requirements of the current legislation. |
«arancmijnordi.am» не несет никаких обязательств по обеспечению конфиденциальности в отношении этой информации, если не имеется договоренности об обратном или соответствующих требований действующего законодательства. |
The second was held on 15 June concerning the law on power plants, and was approved by 91% of voters. |
В июне проводился референдум, касавшийся закона об электростанциях, который был одобрен 91%. |
To advise government concerning preparation of periodic reports required by international human rights treaties or agreements to which Sierra Leone is a party. |
консультирование правительства при подготовке периодических докладов об исполнении международных договоров или соглашений, подписанных Сьерра-Леоне; |
GRE noted the request of WP. for justification concerning the road safety benefits due to the activation of ESS and agreed to consider it under agenda item 19.. |
GRE приняла к сведению просьбу WP. об обосновании преимуществ, связанных с включением САО, с точки зрения обеспечения безопасности дорожного движения, и решила рассмотреть этот вопрос в рамках пункта 19 повестки дня. |
The Group noted progress concerning the implementation of the provisions contained in resolution 2101 (2013) by the Ivorian authorities, which regularly transmitted to the Committee notifications and exemption requests. |
Группа отметила прогресс в осуществлении положений резолюции 2101 (2013) ивуарийскими властями, которые регулярно препровождают Комитету уведомления и просьбы об исключениях. |
4.19 The same procedure as described above will probably be applied to the petition for expropriation concerning the disputed land in the "Korssjofjell Case". |
4.19 Описанная выше процедура будет также, возможно, применена в отношении ходатайства об экспроприации земли, оспариваемой в рамках дела о Корсшёфьелле. |
This article presents the network traffic analyzer "darkstat" and gives an overview concerning installation, start and usage of this program. |
В заметке рассказывается об инструменте для анализа сетевого трафика "darkstat", его установке и использовании. |