Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
The technical annexes to the 1988 Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides or their Transboundary Fluxes has recommendations for control technologies for mobile sources including on-road and off-road vehicles, ships and aircraft. В технических приложениях к Протоколу об ограничении выбросов окислов азота или их трансграничных потоков 1988 года содержатся рекомендации в отношении технологий контроля для мобильных источников, включая дорожные и внедорожные автотранспортные средства и водные и воздушные суда.
Replying to a question concerning loss of French nationality, he said that in certain very exceptional cases a naturalization decision could be challenged under article 25 of the Civil Code. З. В ответ на вопрос об утрате французского гражданства оратор заявляет, что в ряде исключительных случаев право на натурализацию может быть отклонено в соответствии со статьей 25 Гражданского кодекса.
The Committee is concerned about the protection of the political rights of members of indigenous groups and would appreciate additional information concerning their participation in the national parliament and in political organs. Комитет выражает свою обеспокоенность по поводу защиты политических прав членов коренных групп и желает получить дополнительную информацию об их участии в парламенте страны и политических органах.
The paragraph was basically aimed at dealing with cases where a fact-finding commission was used; it was therefore related to article 33 concerning the settlement of disputes. Этот пункт посвящен главным образом рассмотрению тех дел, в которых задействуется комиссия по установлению фактов, и поэтому он связан со статьей ЗЗ об урегулировании споров.
In regard to the urgent appeal sent on 1 March 1996 on behalf of Seth Sendashonga and Simeon Nsengiyumva, the Government informed the Special Rapporteur that the information transmitted corresponded to the Government's report on the findings concerning the incident. Что касается направленного 1 марта 1996 года призыва к незамедлительным действиям в отношении Сетха Сендашонга и Симеона Нсенджиюмвы, то правительство информировало Специального докладчика о том, что переданная информация соответствует докладу правительства об этом инциденте.
The Special Rapporteur is deeply concerned about the increase in the number of allegations, particularly concerning threats to, and intimidation of human rights activists in Mexico. Докладчик в высшей степени обеспокоен увеличением числа сообщений из Мексики, прежде всего об угрозах в адрес правозащитников и их запугивании.
We hereby wish to submit information to you concerning the use of mercenaries in the Nagorny Karabakh conflict in order to give you an unbiased and objective picture of the situation. В настоящем документе мы хотели бы представить Вам имеющуюся у нас информацию об использовании наемников в конфликте в Нагорном Карабахе, с тем чтобы Вы могли составить непредвзятое и объективное представление о сложившейся ситуации.
The Administration informed the Board that the mandate of the Division of Information had been greatly expanded in the light of the adoption of Security Council resolution 1409 (2002) concerning the goods review list. Администрация информировала Комиссию о том, что мандат Отдела информации был значительно расширен ввиду принятия резолюции 1409 (2002) Совета Безопасности об обзорном списке товаров.
Lastly, in connection with article 16, he would like some information concerning the use of the FIES isolation units: such as the conditions in them, how the regime was applied and how many detainees were subjected to it. И наконец, что касается статьи 16, он хотел бы получить данные об использовании изоляторов, и в частности, каковы условия содержания в них, каким образом применяется данный режим и какое количество задерживаемых лиц подвергается ему.
Until recently, the Court of Cassation only very rarely heard cases involving professional equality; in cases concerning equal pay, in particular, the Court would conclude that there was no discrimination. До недавнего времени споры по делам, касавшимся проблем дискриминации в области профессиональной деятельности рассматривались Кассационным судом крайне редко: когда речь заходила, в частности, о делах, связанных с равной оплатой за равный труд, этот суд выносил обычно постановления об отсутствии какой-либо дискриминации.
After consideration of the various views expressed, it was agreed that article 18 might lead to difficulties of interpretation and that any notice requirements concerning the recognition should be left to the laws of the enacting State. После рассмотрения различных выраженных мнений было решено, что в связи со статьей 18 могут возникнуть трудности толкования и что любое связанное с признанием требование об уведомлении должно быть оставлено на усмотрение законодательства государства, принимающего типовые положения.
Mr. Bond (United States of America) said that he was still awaiting a response from the Department of Peacekeeping Operations to his earlier request for details concerning a $20 million claim for expenses related to air transport. Г-н БОНД (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он до сих пор не получил ответа от Департамента операций по поддержанию мира на высказанную им ранее просьбу представить подробную информацию о требовании об оплате расходов в связи с воздушным транспортом на сумму 20 млн. долл. США.
Proof of this is the number of files opened, on their initiative, within the United Nations monitoring mechanisms concerning cases of human rights violations which allegedly took place in Senegal in recent years (the Casamance incident). Об этом свидетельствует начатое по их инициативе наблюдательными механизмами системы Организации Объединенных Наций разбирательство целого ряда случаев нарушения прав человека, которые, как утверждается, имели место в Сенегале в последние годы (событие в Казамансе).
Lastly, with regard to article 27, he associated himself with the comments already made concerning the fruitful dialogue with the delegation on the subject of ethnic minorities. Наконец, по поводу статьи 27 г-н Шейнин присоединяется к уже высказанным замечаниям по поводу установившегося с делегацией плодотворного диалога в вопросе об этнических меньшинствах.
It is important to inform the public and the immigrant organizations about this measure, while also keeping in mind that the mediation boards are not intended for cases exclusively concerning punishable discrimination. Важно информировать государственные и иммигрантские организации об этих мероприятиях, в то же время помня, что советы в области оказания посреднических услуг не имеют целью рассмотрение случаев, касающихся исключительно подлежащих наказанию действий дискриминационного характера.
Turning to the implementation of human rights in the United Kingdom, he referred to paragraphs 105 and 106 concerning constitutional arrangements, legal doctrine and the primacy of domestic law. Возвращаясь к вопросу об осуществлении прав человека в Соединенном Королевстве, г-н Решетов останавливается на пунктах 105 и 106, касающихся конституционных положений, правовой доктрины и принципа господства внутреннего права.
It was regrettable that the Secretary-General's report, which should have provided more information concerning the nature and financial implications of the transitional arrangements for administrative support provided for in that resolution, had not been available in time for the current debate. К сожалению, доклад Генерального секретаря, который должен был содержать дополнительную информацию о характере и финансовых последствиях осуществления переходных договоренностей об административной поддержке, предусмотренных в указанной резолюции, не был своевременно представлен к моменту настоящего обсуждения.
Optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights granting the right of individuals or groups to submit communications concerning non-compliance with the Covenant Факультативный протокол к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах, дающий отдельным лицам или группам право представлять сообщения о несоблюдении Пакта
Mr. SAHRAOUI (Algeria) said that his delegation supported the remarks made by the representative of Egypt concerning the proposal for a change in the status of the Crime Prevention and Criminal Justice Branch. Г-н САХРАУИ (Алжир) говорит, что его делегация поддерживает заявление, сделанное представителем Египта в отношении предложения об изменении статута секции предупреждения преступности и уголовного правосудия.
Instructions were issued to the Criminal Courts stressing the importance of cases concerning acts of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment and the responsibility of the judiciary. Даны разъяснения коллегиям по уголовным делам в отношении значения дел, связанных с деяниями пыток и другими жестокими, бесчеловечными или унижающими достоинство видами обращения и об ответственности судебной власти.
Mr. SOLARI YRIGOYEN welcomed the inclusion of human rights in the new Constitution and the statement made by the delegation concerning the universality of human rights. Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН приветствует включение прав человека в новую Конституцию и заявление делегации об универсальном характере прав человека.
Such adjustments have arisen following Governing Council decision 123) concerning the treatment of claims filed by individuals seeking compensation in categories "C" and/or "D" for direct losses sustained by Kuwaiti companies. Необходимость в таких корректировках возникла в связи с решением 123 Совета управляющих) об обработке претензий физических лиц, ходатайствующих о компенсации по категории "С" и/или "D" прямых потерь, которые были понесены кувейтскими компаниями.
The Special Representative also received numerous reports concerning the arrest and detention of human rights defenders engaged in bringing to an end the armed conflict and the attacks against the civilian population in Darfur, the Sudan. Специальный представитель получила также многочисленные сообщения об арестах и задержаниях правозащитников, выступающих за прекращение вооруженного конфликта, и о нападениях на гражданское население в Дарфуре.
Detailed information concerning the mandatory age of separation for a number of organizations and entities participating in the Pension Fund is given in paragraphs 9 and 10 of the report of the Secretary-General. В пунктах 9 и 10 доклада Генерального секретаря содержится подробная информация об обязательном возрасте прекращения службы в некоторых организациях и органах - участниках Пенсионного фонда.
On 7 November 2000, the Special Representative transmitted a communication requesting information concerning an increase of acts of intimidation by the military and the police against human rights defenders in the province of Aceh. 7 ноября 2000 года Специальный представитель передала сообщение, запросив информацию об увеличении числа случаев устрашающих действий со стороны военнослужащих и полицейских в отношении правозащитников в провинции Ачех.