| The rights and duties of adoptive parents and adopted children arise from the date on which the court decision concerning the adoption enters into force. | Права и обязанности усыновителя и усыновленного ребенка возникают со дня вступления в законную силу решения суда об усыновлении. |
| It was decided to delete special provision 585 concerning exemptions for fuel contained in the tanks of vehicles and to include these exemptions in Part 1. | Было решено исключить специальное положение 585 об освобождении от действия предписаний топлива, содержащегося в топливных баках транспортных средств, и включить такого рода освобождения в часть 1. |
| And, with the special exception of the case discussed in paragraph 109 below, there have been none concerning the police. | За исключением особого случая, который рассматривается в пункте 109 ниже, не поступало также никаких сообщений об их применении и полицией. |
| These involve national reporting or declarations concerning the use of chemicals covered by the Convention, along with on-site inspections by the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons. | Ими предусматривается представление государствами отчетов или деклараций об использовании означенных в Конвенции химических агентов, а также проведение Организацией по запрещению химического оружия инспекций на местах. |
| This provided the opportunity to engage in an in-depth discussion concerning the future impact and role of UNCTAD, especially with regard to the LDCs and Africa. | Это обеспечило возможность для проведения углубленного обсуждения вопроса об отдаче и роли ЮНКТАД в будущем, особенно применительно к НРС и Африке. |
| The solution reached bilaterally with Venezuela concerning assistance to the few displaced persons who had entered that country was serving as a model for arrangements with other of Colombia's neighbours. | Достигнутая с Венесуэлой двустороння договоренность об оказании помощи небольшому числу перемещенных лиц, оказавшихся на территории этой страны, служит примером, который может быть использован для заключения аналогичных соглашений с другими соседними с Колумбией странами. |
| To assess the benefits and costs of foreign investment, additional information would be necessary concerning the experiences of countries in opening up their health care markets. | Для оценки преимуществ и издержек привлечения иностранных инвестиций нужна дополнительная информация об опыте стран, открывших свои рынки здравоохранения. |
| Instead it insisted that the four-party talks should focus mainly on the issue concerning the relations between the North and the South of Korea. | Вместо этого она настояла на том, чтобы в ходе четырехсторонних переговоров основное внимание было уделено вопросу об отношениях между Северной и Южной Кореей. |
| Ecological education, on the basis of the Act concerning the protection of nature; | экологическое воспитание - на основе Закона об охране природы; |
| Cultural activity involves promoting and protecting culture, according to the Act of 25 October 1991 concerning organizing and performing cultural activities. | Закон от 25 октября 1991 года об организации и осуществлении культурной деятельности предусматривает, что такая деятельность должна быть направлена на содействие развитию и защите национальной культуры. |
| We are transmitting to you herewith the report on the implementation of United Nations resolutions concerning sanctions against Al-Qaida and the Taliban. | Препровождаем Вам доклад об осуществлении резолюций Организации Объединенных Наций, касающихся санкций в отношении «Аль-Каиды» и движения «Талибан». |
| The expert from Switzerland informed GRPE about the outcome of the deliberations concerning the national proposal for regulatory provisions to reduce diesel particle emissions in Switzerland. | Эксперт от Швейцарии проинформировал GRPE об итогах обсуждения национального предложения по нормативным положениям, касающимся ограничения выбросов частиц дизельными двигателями в Швейцарии. |
| Paragraph 5 stated that statistics for 1997 concerning acts reported to the police indicated a decrease in racist and xenophobic activity in comparison to 1996. | В пункте 5 говорится, что статистические данные за 1997 год, касающиеся инцидентов, зарегистрированных полицией, свидетельствуют об уменьшении проявлений расизма и ксенофобии в сравнении с 1996 годом. |
| The Committee would have greatly appreciated the opportunity to learn more about Australian judicial thinking concerning the application of the Covenant's universal norms to reality. | Комитет весьма оценил бы возможность побольше узнать об австралийском судебном мышлении относительно приложения универсальных норм Пакта к реальности. |
| He also asked for clarification concerning the issue of the administrative and budgetary operational independence of JIU since paragraphs 19 and 20 of the report appeared to be contradictory. | Кроме того, г-н Рипаш просит дать разъяснения в отношении вопроса об административной и бюджетной самостоятельности Объединенной инспекционной группы, поскольку, как представляется, пункты 19 и 20 доклада противоречат друг другу. |
| They also welcomed the information concerning the funds already received for the Plan of Action for the Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | Они приветствовали также информацию о средствах, уже полученных на реализацию Плана действий по активизации осуществления Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| 5 August 1997 concerning the aggressive and abusive decisions | по вопросу об агрессивных и негуманных решениях израильского правительства, |
| From these indexes it was possible to draw conclusions concerning the opinion of the respondents on both the relative and absolute effectiveness of the three guidelines. | Используя эти индексы, можно было делать выводы о мнении респондентов как об относительной, так и об абсолютной эффективности этих трех комплексов руководящих принципов. |
| Approves the recommendation of the Advisory Committee concerning the second performance report subject to the provisions of the present resolution; | З. утверждает рекомендацию Консультативного комитета в отношении второго доклада об исполнении бюджета с учетом положений настоящей резолюции; |
| He had received no fresh information of use in answering the question concerning executions. | Он не получал никакой новой полезной информации об исполнении приговоров к смертной казни. |
| The question is presented to the Committee whether the Netherlands legislation concerning the compulsory payment of access fees for secondary education is in conformity with its obligations. | Комитету задается вопрос о том, соответствует ли Нидерландское законодательство об обязательном платном доступе к системе среднего образования взятым страной обязательствам. |
| The Task Force raised a question concerning authorship and attribution that should be applied to statistical publications that are jointly prepared by a number of agencies. | Целевая группа поставила вопрос об авторстве и принадлежности статистических публикаций, совместно подготавливаемых рядом учреждений. |
| The response of the Government contained information with regard to provisions embodied in the Constitution concerning the administration of justice and the appointment and independence of judges. | Ответ правительства содержит информацию, касающуюся положений Конституции об отправлении правосудия и назначения и независимости судей. |
| The Special Rapporteur received information from the Government concerning an individual application against Poland under article 25 of the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms. | Правительство проинформировало Специального докладчика об индивидуальной жалобе против Польши, поданной в соответствии со статьей 25 Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод 10/. |
| (c) The proposals concerning dispute settlement; | с) положения об урегулировании споров; |