Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Report of the Government of Mexico to the sanctions committee on the Democratic People's Republic of Korea concerning implementation of paragraph 24 of Security Council resolution 1874 Доклад правительства Мексики Комитету по санкциям в отношении Корейской Народно-Демократической Республики об осуществлении пункта 24 резолюции 1874
In 2008, the ILO Committee of Experts asked the Government to provide further details concerning cases detected by the authorized officers of the worst forms of child labour, and on measures taken, such as the number of prosecutions. В 2008 году Комитет экспертов МОТ просил правительство представить более подробную информацию об обнаруженных инспекторами случаях применения наихудших форм детского труда и о принятых по ним мерах, включая количество возбужденных дел58.
He was pleased to note that the same results could now be achieved in a much shorter form in accordance with the General Assembly's recommendation concerning page limits for reports. Он с удовлетворением отмечает, что те же результаты могут теперь достигаться с помощью значительно более коротких докладов, которые соответствуют рекомендации Генеральной Ассамблеи об ограничении размера докладов.
Details concerning press facilities and media accreditation are contained in a separate information note issued by the Department of Public Information of the United Nations Secretariat, which is also available on the web site. Подробная информация об условиях работы и аккредитации представителей СМИ содержится в отдельной информационной записке, опубликованной Департаментом общественной информации Секретариата Организации Объединенных Наций, которая также размещена на указанном веб-сайте.
Further details concerning total requirements can be found in paragraphs 120 and 121 as well as tables 1 and 2 in Part Two of the present document. Дополнительную подробную информацию об общих потребностях можно найти в пунктах 120 и 121, а также в таблицах 1 и 2 в части второй настоящего документа.
After a detailed discussion concerning the time limit of liability, the Working Group decided to maintain two limits of ten and twenty years, both in brackets, as the limits of admissibility for bringing claims for compensation - paragraph 1. После подробного обсуждения вопроса об исковой давности Рабочая группа решила сохранить оба срока в десять и двадцать лет, заключив их в скобки, как крайние сроки представления исков о компенсации - пункт 1.
After a detailed discussion concerning the time limit of liability, the Working Group agreed on a compromise limit of fifteen years, however it decided to put this figure in brackets until the next meeting. После подробного обсуждения вопроса об исковой давности Рабочая группа решила использовать компромиссный срок в 15 лет, однако постановила заключить это число в квадратные скобки до следующего совещания.
The ILO Convention concerning Basic Aims and Standards of Social Policy, 1962 requires States parties to take "all practicable measures" to prevent debt bondage. Конвенция МОТ об основных целях и нормах социальной политики, 1962 год требует того, чтобы государства-участники принимали "все возможные меры" для предотвращения долговой кабалы.
3.16 To enhance the rapid deployment capacity, the United Nations standby arrangements will be broadened to ensure the ready availability of data concerning the immediate capacity of Member States to deploy to new operations. 3.16 В целях укрепления потенциала быстрого развертывания будет расширена система резервных соглашений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить при планировании новых операций непосредственный доступ к данным об оперативно развертываемом потенциале государств-членов.
It did not have a first part providing general information concerning the institutional, political, social, economic and cultural situation in the country - although the introductory statement by the head of the delegation had shed some light on such matters. В нем нет первой части с изложением общей информации об институциональном, политическом, социальном, экономическом и культурном положении в стране, хотя вступительное слово главы катарской делегации все же проливает кое-какой свет на такие вопросы.
CAT requested Chile to provide information by May 2005 on the implementation of its recommendations concerning the term and mandate of the CNPPT; illegal abortions; and statistical data on cases of torture and ill-treatment. КПП просил Чили представить к маю 2005 года информацию об осуществлении своей рекомендации, касающейся условий и мандата НКПЗП, незаконных абортов, а также статистические данные о числе пыток и жестокого обращения147.
To head up those efforts concerning the crucial and complementary aspects of the United Nations system, we would like to see a note by the Secretary-General that highlights their complementarity and gives us an overview of the various available financial instruments. Для того чтобы мы могли составить себе лучшее представление об усилиях, касающихся важнейших комплементарных аспектов системы Организации Объединенных Наций, мы хотели бы просить Генерального секретаря представить записку, в которой особое внимание было бы уделено их комплементарности и давался бы обзор различных имеющихся финансовых инструментов.
We thank Under-Secretary-General Guéhenno for his important briefing, as do the other members of the Council, concerning the successful holding of elections for the Constituent Assembly. Как и другие члены Совета, мы благодарим заместителя Генерального секретаря Геэнно за его важный брифинг по вопросу об успешном проведении выборов в Учредительное собрание.
In this connection, we support the suggestion made by the Secretary-General in his report on the strengthening of the United Nations (A/57/387) concerning codification of those practices. В этой связи мы поддерживаем предложение, выдвинутое Генеральным секретарем в его докладе об укреплении Организации Объединенных Наций (А/57/387) относительно кодификации такой практики.
In order to take the necessary steps to implement Security Council resolution 1333, Denmark, along with the other members of the European Union, will issue a Common Position concerning additional restrictive measures against the Taliban. В порядке принятия необходимых мер по осуществлению резолюции 1333 Совета Безопасности Дания вместе с другими членами Европейского союза заявит об общей позиции в отношении дополнительных ограничительных мер против движения «Талибан».
Phase II provides for the online reporting, processing and implementation of the prescribed policies and procedures concerning the reimbursement and control of the contingent-owned equipment. Взаимосвязанные модули обеспечивают доступ к соглашениям о взносах и документам, касающимся аренды имущества и самообеспечения, а также к базе данных об имуществе контингентов.
According to section 2-8 of the Education Act, the Ministry is to issue regulations concerning the obligation of municipalities to provide special tuition for pupils from language minorities, including both Norwegian as a foreign language and instruction in the mother tongue. Согласно разделу 2-8 Закона об образовании, министерству надлежит выпускать предписания, обязывающие муниципалитеты организовывать специальный курс обучения для учащихся из языковых меньшинств, который включает изучение норвежского в качестве иностранного языка и преподавание на родном языке.
Debate under this item will begin with a briefing by the Chairman of the Group of Experts on the Programme of Work on the Group's deliberations concerning the issue of technical assistance. В начале прений по этому пункту Председатель Группы экспертов по программе работы проинформирует об обсуждении в Группе вопроса технической помощи.
However, he regretted that paragraphs 23 and 24, concerning the breakdown of Cyprus' population by ethnic group, gave no information about the exercise by different ethnic groups of their rights under the Convention. Г-н Пиллаи сожалеет, что не нашел в пунктах 23 и 24, где дается разбивка населения по этническим группам, никакой информации об использовании различными этническими группами прав, предусмотренных Конвенцией.
When the findings concerning the petition fail to prove any violation of fundamental rights and freedoms, the Ombudsman will inform in writing the petitioner and the public administration body of the challenged procedure, decision, action or omission about the result. Если установленные в ходе разбирательства факты не выявляют фактов нарушения основных прав и свобод, омбудсмен в письменной форме информирует просителя или орган государственной власти об оспариваемой процедуре, решении, действии или несовершения действия по результатам рассмотрения.
The family business agreement is an arrangement concerning working conditions such as salary and days off and on work sharing, decided after discussions among family members engaged in farm management. Соглашение о семейном предприятии - это договор об условиях труда, включая вознаграждение и предоставление выходных дней, и о распределении производственных обязанностей, заключенный по результатам переговоров между членами семьи, работающими на таком предприятии.
A total of 1,000 reports concerning the Office and its activities were published in the press; 300 were broadcast on the television and 800 on the radio. Общее количество упоминаний об Отделении и его деятельности является следующим: газеты - 1000, телевидение - 300 и радио - 800.
Harmonization of reporting schemes concerning past industrial accidents between the Convention on Industrial Accident and the Seveso II Directive is planned. В этой связи планируется осуществить гармонизацию процедур представления данных об имевших место в прошлом промышленных авариях между Конвенцией о промышленных авариях и директивой Севесо II.
Stresses that the information concerning withdrawal should be practical, so as to encourage relevant health professionals and patients to complete the therapy or the treatment; подчеркивает, что информация об отмене препарата должна носить практический характер, с тем чтобы побуждать соответствующих медицин-ских работников и пациентов завершать курс терапии или лечения;
Mr. Musa Sudi Yalahow acknowledged that he had never heard of the Geneva Conventions and expressed his willingness to familiarize himself and his followers with them. He welcomed the expert's proposal concerning a training course in this regard. Г-н Муса Суди Ялахоу, признав, что он вообще ничего не слышал о Женевских конвенциях, заявил, что он и его сторонники готовы ознакомиться с текстом этих конвенций, и приветствовал предложение эксперта об организации в данной связи учебного курса.