Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
The existence of a contractual agreement with the consignee concerning the destruction of ODS and products containing ODS. е) существование договора с грузополучателем об уничтожении ОРВ и продуктов, содержащих ОРВ.
An inter-ministerial working group has been formed by the Government to foster better working conditions in the garment industry and to raise awareness amongst the textile workers concerning their rights in the workplace. В целях улучшения условий труда в секторе производства одежды и повышения осведомленности работниц текстильной промышленности об их правах на производстве правительство сформировало межведомственную рабочую группу.
However, the Committee regrets its late submission and the lack of comparative and disaggregated data in the report concerning the status of implementation of some of the Covenant's provisions. Вместе с тем Комитет выражает сожаление по поводу его позднего представления и отсутствия сравнительных и дезагрегированных данных об осуществлении некоторых из положений Пакта.
During the period under review, the International Rural Housing Association has transmitted technical information concerning rural housing and environmental sanitation by disseminating bulletins, pamphlets and documentation pertinent to the subjects considered by the United Nations. На протяжении последних четырех лет Международная ассоциация по сельскому жилищному строительству распространяла различную специальную информацию об обеспечении жильем сельских районов и о санитарном состоянии окружающей среды с помощью бюллетеней, брошюр и документов по вопросам, рассматриваемым Организацией Объединенных Наций.
In order to assist States in presenting relevant information concerning substantive rights provisions in a coherent and structured way, related articles have been clustered into groups which may be addressed together. В целях содействия тому, чтобы соответствующая информация об основных положениях по правам человека представлялась государствами на упорядоченной основе, соответствующие статьи были объединены в группы, которые могут рассматриваться вместе.
The CTC would be grateful to receive more detailed information concerning the outcome of the committee's work, including an account of any reports drawn up by the committee. В связи с этим Комитет был бы признателен за получение более подробной информации об итогах работы этого Комитета, включая информацию о любых подготовленных им докладах.
Furthermore, the respondent had consented that any award rendered by the arbitral tribunal could be declared enforceable by State Courts in accordance with the provisions of the ZPO concerning arbitration. Кроме того, ответчик заранее согласился с тем, что любое решение, вынесенное арбитражным судом, может быть объявлено государственными судами подлежащим обязательному исполнению в соответствии с положениями ГПК об арбитраже.
In 2004, three complaints submitted by clients concerning the refusal of the institution to continue providing the service after the clients violated the internal rules of order were reviewed. В 2004 году были рассмотрены три жалобы об отказе учреждения продолжать предоставлять услуги после нарушения правил внутреннего распорядка.
Criticism expressed by the Human Rights Ombudsman of the Republic of Slovenia, at least in severe cases of maltreatment of socially underprivileged categories of people, indicate the criminal law relevance of the issues of the Convention against Torture concerning an act of omission by responsible State authorities. Критика со стороны Уполномоченного по правам человека Республики Словении, по крайней мере в тяжких случаях дурного обращения с социально ущемленными категориями населения, свидетельствует об уголовно-правовой значимости проблематики Конвенции против пыток, в том что касается бездействия ответственных государственных ведомств.
Once the universality and significance of each act had been established, rules concerning each category could be formulated according to the specific situation and needs, with detailed provisions on the establishment of elements and legal validity. После того как будут установлены универсальность и значимость каждого акта, можно будет разработать нормы, касающиеся каждой категории, с учетом конкретной ситуации и потребностей с детальными положениями об определении элементов и юридической действительности.
As mentioned in the section on overall comments above, CEB members suggest that the first part of this recommendation should be clarified as to the issues addressed concerning the primary education goals of the Millennium Declaration. Как отмечалось выше в разделе об общих замечаниях, члены КСР предлагают разъяснить первую часть этой рекомендации в отношении рассматриваемых вопросов, касающихся сформулированных в Декларации тысячелетия целей в области начального образования.
Mr. Hayashi said that his delegation welcomed the initiative taken by Austria and Sweden concerning the improvement and revitalization of the discussions in the Sixth Committee, and would make more detailed and overall comments in writing on the subject of responsibility of international organizations. Г-н Хаяси говорит, что делегация его страны с удовлетворением принимает выдвинутую Австрией и Швецией инициативу в отношении совершенствования и оживления прений, проводимых в Шестом комитете, и представит более подробные и общие замечания в письменной форме по вопросу об ответственности международных организаций.
The provisions of the Aliens Act concerning a so-called accelerated procedure for the application for asylum were amended by Act No. 648/2000 which entered into force on 7 July 2000. Положения Закона об иностранцах, касающиеся так называемой ускоренной процедуры обращения за получением убежища, были изменены Законом Nº 648/2000, который вступил в силу 7 июля 2000 года.
The Working Party at its thirty-seventh session had considered a new proposal concerning road works signing submitted by Denmark and the Russian Federation and had requested the representatives of PRI and IRF to submit a new version of paragraph 2.2 of the document in question. На своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа рассмотрела новое предложение об использовании знаков, предупреждающих о дорожных работах, которое было представлено Данией и Российской Федерацией, и просила представителей МОПДТП и МАФ передать новый вариант пункта 2.2 указанного документа.
Lastly, allow me to recall the initiative launched by President Lula and his counterparts from France, Chile and Spain, concerning the fight against hunger and poverty. Наконец, позвольте мне напомнить об инициативе, выдвинутой президентом Лулой и его партнерами из Франции, Чили и Испании и касающейся борьбы с голодом и нищетой.
If PET is in possession of information concerning arriving passengers or cargo, which forms the basis of an actual suspicion of terror related activities, it will notify the Danish aviation authorities and other relevant authorities. Если ПЕТ располагает информацией о прибывающих пассажирах или грузах, в отношении которых есть разумные основания полагать, что они имеют отношение к терроризму, ПЕТ уведомляет об этом датские авиационные и другие соответствующие органы.
The Working Group was requested to report to the Commission at its sixtieth session and to make specific recommendations on its course of action concerning the question of an optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Комиссия просила Рабочую группу представить доклад Комиссии на ее шестидесятой сессии и сформулировать конкретные рекомендации относительно ее действий в связи с вопросом о факультативном протоколе к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах.
These tools should be made available internationally in order to share knowledge and information concerning ways and means of recognizing, protecting, avoiding and handling new types of cybercrime and to inform the public of effective response mechanisms. Эти механизмы следует сделать доступными на международном уровне, чтобы наладить обмен знаниями и информацией о путях и методах распознавания, защиты, недопущения и борьбы с новыми видами киберпреступлений и информировать общество об эффективных механизмах реагирования.
In this case the prison staff violated the legal regulations concerning detention in penitentiaries and the criminal procedure and the special provisions to protect minors, and causing anomalies relating to the constitutional rights to life and to human dignity. В данном случае тюремный персонал нарушил предусмотренные законом правила, касающиеся содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях и уголовного судопроизводства, а также специальные положения об охране несовершеннолетних, в результате чего были совершены нарушения конституционных прав на жизнь и соблюдение человеческого достоинства.
CTC will accept copies of such reports or questionnaires, together with details about efforts to apply international Best Practice, codes, and standards concerning the implementation of Resolution 1373, as the Czech Republic's reply to these questions. КТК достаточно получить копии таких докладов или вопросников, а также подробную информацию об усилиях по осуществлению наиболее рациональной международной практики, кодексов и стандартов по выполнению резолюции 1373 в рамках ответа Чешской Республики на эти вопросы.
In September 2009, Mauritania signed an agreement with the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights concerning the opening of an office representing this institution in Nouakchott (country office). В сентябре 2009 года Мавритания подписала соглашение с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека об открытии его представительства (странового отделения) в Нуакшоте.
In addition to concerns about Central Intelligence Agency activities, new and disturbing information has come to light concerning targeted killing operations in Afghanistan led by United States Special Forces, belonging to the United States military. Вызывает опасение не только деятельность Центрального разведывательного управления, но также и новая тревожная информация об операциях целенаправленных ликвидаций, проводимых в Афганистане специальными подразделениями в составе вооруженных сил Соединенных Штатов Америки.
The Special Committee reiterates its request concerning the establishment of an effective mechanism for periodic risk analysis in peacekeeping missions and at Headquarters, and that relevant information be shared with troop- and police-contributing countries on a regular basis. Специальный комитет повторяет свою просьбу об учреждении эффективного механизма проведения периодических анализов рисков в миссиях по поддержанию мира и в Центральных учреждениях и о том, чтобы регулярно сообщать соответствующую информацию странам, предоставляющим воинские и полицейские контингенты.
During the reporting period, MINURCAT continued to receive information concerning the disappearance of children from refugee camps and internally displaced persons sites, allegedly to be recruited into fighting forces. В отчетный период МИНУРКАТ продолжала получать информацию об исчезновении из лагерей беженцев и мест размещения внутренне перемещенных лиц детей, якобы вербуемых в боевые отряды.
For example, the Agadir Administrative Court issued a judgement on 21 September 2006 in a case concerning the refusal of the local authorities to issue a receipt to the Sahrawi Association for Victims of Gross Human Rights Violations. К примеру, 21 сентября 2006 года Административный суд Агадира вынес решение по делу об отказе органов местного самоуправления в выдаче свидетельства Сахарской ассоциации в защиту жертв грубых нарушений прав человека.