It proposes to examine further the possibility of a more active role for the Committee and the Team in processing requests for information between States concerning entries on the List. |
Группа предлагает дополнительно изучить возможность повышения роли Комитета и Группы в рассмотрении просьб об обмене информацией между государствами в отношении конкретных записей, имеющихся в перечне. |
He expressed the hope that the Committee would support the other recommendations contained in the report, including the one which he had been reiterating since 1997, concerning the establishment of a durable and effective peace benefiting all the peoples of the Great Lakes region. |
Специальный докладчик надеется на то, что будут поддержаны и другие рекомендации, включенные в доклад, в том числе подтверждаемая с 1997 года рекомендация об установлении прочного и действенного мира, который отвечал бы интересам всех народов района Великих озер. |
The process of aligning Hungary's legislation with EU directives on asylum was under way, but no political agreement had yet been reached concerning amendments to the national Asylum Act. |
В настоящее время идет процесс приведения венгерского законодательства в соответствие с директивами Европейского союза по вопросам убежища, но политического согласия относительно внесения поправок в национальный закон об убежище пока не достигнуто. |
In relation to paragraph 3 of draft principle 4 concerning the requirement of compulsory insurance or other financial security for operators, the Government of the United Kingdom believes that the requirement is set out too rigidly at present. |
В отношении пункта З проекта принципа 4, касающегося требования об обязательном страховании или другом финансовом обеспечении для операторов, правительство Соединенного Королевства полагает, что это требование изложено слишком жестко в настоящее время. |
As noted in section B above, this was part of the series of cases brought by Ireland against the United Kingdom concerning the operation of the nuclear reprocessing plant at Sellafield. |
Как отмечалось в разделе В выше, речь идет об одном из целого ряда дел, возбужденных Ирландией против Соединенного Королевства в связи с функционированием завода по переработке ядерных отходов в Селлафилде. |
In addition, in coordination with like-minded states, we are working to improve our defense against man-portable air defense systems and improve exchange of data concerning threats to aviation. |
Кроме того, в координации с аналогично мыслящими государствами мы работаем над совершенствованием защиты против переносных зенитных ракетных комплексов и совершенствуем обмен информацией об угрозах авиации. |
Therefore an expert medical opinion, concerning the operational impact of any shortfall, discrepancy or corrective action or substitution undertaken, will be required before deduction may be made to the reimbursement. |
Поэтому, прежде чем сделать окончательные выводы относительно возмещения, потребуется мнение медицинского эксперта об оперативном влиянии любого дефицита, несоответствия, корректив или произведенных замен. |
At the regional level, the 1995 Protocol concerning Specially Protected Areas and Biological Diversity in the Mediterranean was cited as a useful tool to implement an ecosystems approach in the Mediterranean Sea. |
Если говорить о региональном уровне, то в качестве полезного инструмента для внедрения экосистемного подхода в Средиземном море был назван Протокол об особо охраняемых районах и биологическом разнообразии в Средиземноморье 1995 года к Барселонской конвенции. |
This procedure complies with the provision in ILO Convention No. 131 concerning Minimum Wage Fixing, recognized by Costa Rica in 1975 and ratified in 1979. |
Эта процедура соответствует положениям, предусмотренным в Конвенции Nº 131 МОТ об установлении минимальной заработной платы, признанной Коста-Рикой в 1975 году и ратифицированной в 1979 году. |
Article 15 of Law No. 139 of 1981, concerning education, grants the right to eight years of free elementary education to all Egyptian children from the age of six. |
В статье 15 Закона об образовании Nº 139 от 1981 года египетским детям с шестилетнего возраста предоставляется право на получение бесплатного восьмилетнего начального образования. |
Special attention had also been given to the coordination of the European Union's contribution to the Beijing+5 process and the review of the International Labour Organization Convention concerning Maternity Protection. |
Особое внимание было уделено также координации вклада стран Европейского союза в процесс «Пекин+5» и в проведение обзора Конвенции Международной организации труда об охране материнства. |
It has figured in French legislation since 1989 and was confirmed by Act No. 90-449 of 31 May 1990 concerning the implementation of the right to housing. |
Оно фигурирует во французском законодательстве с 1989 года и было подтверждено законом Nº 90-449 от 31 мая 1990 года об осуществлении права на жилище. |
report of Sweden concerning the rights covered by articles 1 to 15 of the International |
четвертого периодического доклада Швеции об осуществлении прав, |
They supported the recommendations of the Secretary-General concerning the strengthening of cooperation and solidarity with a view to enabling developing countries to gain access to new technologies, master information technologies and establish cultural industries that were viable and competitive at national and international levels. |
Они поддерживают рекомендации Генерального секретаря об укреплении сотрудничества и солидарности в целях обеспечения развивающимся странам возможностей для получения доступа к новым технологиям, освоения информационных технологий и создания жизнеспособных и конкурентных на национальном и международном уровнях отраслей культуры. |
In all cases, court decisions are announced publicly, except for decisions concerning adoption in cases referred to in article 112 of the Ukrainian Marriage and Family Code. |
Решения судов во всех случаях оглашаются публично, кроме решений об усыновлении в случаях, предусмотренных статьей 112 Кодекса о браке и семье Украины. |
They also reported that other individuals, concerning whom no warrants had been issued or requests for arrest received from foreign judicial authorities, were not included in the local control lists. |
Что касается других лиц, в отношении которых не было выдано ордеров и от иностранных судебных властей не поступало просьб об аресте, то их имена не включались в местные перечни разыскиваемых лиц. |
Twenty-four per cent of the States replying to the questionnaire for the second reporting period had not sent or received any requests for mutual legal assistance concerning money-laundering offences. |
Двадцать четыре процента государств, представивших ответы на вопросник за второй отчетный период, не направляли и не получали никаких запросов об оказании взаимной юридической помощи в связи с отмыванием денег. |
With respect to the issue of confirmation, it was suggested that an additional recommendation might be included concerning the issue of confirmation more generally. |
При рассмотрении вопроса об утверждении плана было предложено включить дополнительную рекомендацию, касающуюся вопроса об утверждении в более широком смысле. |
At its forty-fourth session, the Sub-Commission had before it the final report of the Special Rapporteur and a note by the Secretary-General containing a proposal to organize a meeting of experts on the application of international standards concerning the human rights of detained juveniles. |
На сорок четвертой сессии Подкомиссии был представлен окончательный доклад Специального докладчика и записка Генерального секретаря, содержащая предложение об организации совещания экспертов по проблеме применения международных норм, касающихся прав человека содержащихся под стражей несовершеннолетних лиц. |
It was noted that paragraph 191 of the draft Guide recalled the discussion at the twenty-fourth session of the Working Group concerning the desirability of distinguishing between the different phases of the insolvency process in terms of the need for providing finance. |
Было отмечено, что в пункте 191 проекта руководства напоминается об обсуждении на двадцать четвертой сессии Рабочей группы вопроса о желательности проведения между различными этапами процесса урегулирования дел о несостоятельности различия с точки зрения необходимости предоставления финансирования. |
Before considering the individual provisions for a draft convention on electronic contracting, the Working Group engaged in a general exchange of views concerning the form and scope of the instrument, its underlying principles and some of its main features. |
До рассмотрения отдельных положений проекта конвенции об электронном заключении договоров Рабочая группа провела общий обмен мнениями относительно формы и сферы действия этого документа, его основополагающих принципов и некоторых основных особенностей. |
At its last session, the Committee of Ministers of the Council of Europe adopted an Additional Protocol to the Convention on Cybercrime concerning the Criminalization of Acts of a Racist or Xenophobic Nature Committed Through Computer Systems. |
На своей последней сессии Комитет министров Совета Европы принял Дополнительный протокол к Конвенции об информационной преступности, который касается квалификации актов расизма и ксенофобии, совершаемых посредством компьютерных систем, в качестве преступлений. |
On 7 November, the Committee of Ministers thus adopted a Protocol to the Convention on Cybercrime concerning such acts, which will be opened for signature early next year. |
Комитет министров утвердил 7 ноября Протокол к Конвенции об информационной преступности, касающийся таких актов, который будет открыт для подписания в начале следующего года. |
This report was prepared in response to a note verbale from the Secretariat, dated 8 October 1998, concerning the submission of national reports on the implementation of the outcome of the World Summit for Social Development. |
Вышеупомянутый доклад был подготовлен в ответ на вербальную ноту Секретариата от 8 октября 1998 года, касающуюся представления национальных докладов об осуществлении решений Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
Member States would soon be required to take urgent decisions concerning the modalities of implementation mechanisms, in the context of the high-level dialogue on strengthening international economic cooperation through partnership. |
Государствам-членам вскоре предстоит принять неотложные решения, касающиеся тех форм, которые примут механизмы выполнения соглашений, в контексте диалога на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества на основе партнерства. |