Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
The salient characteristics concerning FDI and FPI, reflecting both their complementarities as well as their differences, can be identified as follows: Среди основных характеристик ПИИ и ИПИ, свидетельствующих как об их взаимодополняемости, так и о различиях между ними, можно выделить следующие:
In October 2005, a bill concerning free legal aid had been submitted to the Parliament, but its passage had been postponed because a number of technical details had first had to be settled, including the question of funding. В октябре 2005 года парламенту был представлен законопроект об оказании бесплатной помощи по вопросам судопроизводства, однако его принятие было отложено из-за необходимости предварительного урегулирования некоторых технических моментов, в частности вопроса о финансировании.
Referring to Guatemala, while agreeing with the conclusions concerning a lack of focus and coherence in the country programme, a number of delegations felt that the MTR lacked real analysis and a list of actual achievements. Что касается Гватемалы, то, соглашаясь с выводами об отсутствии целенаправленности и последовательности страновой программы, ряд делегаций считают, что в ССО не проделано реального анализа и не перечислены фактические достижения.
In the same facsimile message, the lawyer provided an affidavit to the effect that the author was one of the accused in 1996 proceedings concerning membership in a forbidden organization likely to be handled by a military tribunal. В том же факсимильном сообщении юрист представил аффидевит, подтверждающий, что автор сообщения в 1996 году проходил в качестве обвиняемого по делу об участии в деятельности запрещенной организации, которое, видимо, рассматривается военным судом.
The following can be noted from the other information the two men provided during the conversation: ... They both avoided answering my question concerning their daily routine. На основании другой информации, полученной во время разговора, можно заключить следующее: ... Они оба ушли от ответа на мой вопрос об их распорядке дня.
We are a contracting party to a number of international instruments, including the Convention for the Protection and Development of the Marine Environment of the Wider Caribbean Region and its Protocol concerning Specially Protected Areas and Wildlife. Наша страна является участницей различных международных документов, таких, как Конвенция о защите и освоении морской среды Большого Карибского района и Протокола к ней об особо охраняемых районах и дикой фауне и флоре.
The members of WP. will find below a draft concerning the use of mobile phones on board vehicles, which has been revised in order to take into account the comments made during the fifty-first session. Ниже вниманию членов WP. предлагается пересмотренный проект текста об использовании мобильных телефонов на борту транспортных средств, в котором учтены замечания, вынесенные в ходе пятьдесят первой сессии.
Lastly, he also asked for clarification concerning the apparent possibility, referred to by the delegation, that a Kuwaiti's nationality and passport could be withdrawn at the whim of the Ministry of the Interior. И наконец, он просит разъяснения об очевидной возможности, упоминавшейся делегацией о том, может ли лишать кувейтского гражданства или паспорта министр внутренних дел по собственному усмотрению.
At its substantive session in 1999, in its agreed conclusions on the segment, the Council stressed the need to integrate a gender perspective into the planning and implementation of activities concerning humanitarian emergencies. На своей основной сессии в 1999 году в согласованных выводах об этом этапе Совет подчеркнул необходимость включать гендерную проблематику в процесс планирования и осуществления деятельности, касающейся оказания чрезвычайной гуманитарной помощи.
The State party refers to the complainant's contradictory or false information concerning his travel route to Sweden, and to his absconding from, and omission to inform the Swedish authorities of, the asylum proceedings in the Netherlands. Государство-участник отмечает противоречивую или ложную информацию, представленную заявителем в отношении его пути следования в Швецию, а также тот факт, что он уклонился от процедуры получения убежища в Нидерландах и не проинформировал об этом шведские власти.
The framework law of 29 July 1998 concerning measures against exclusion shows clearly that France is committed to fulfilling its obligations under the Covenant on Economic, Social and Political Rights on the basis of guaranteed access to fundamental rights. З. Программный закон от 29 июля 1998 года о борьбе с социальным отчуждением убедительно свидетельствует о приверженности Франции соблюдению своих обязательств по Пакту об экономических, социальных и культурных правах путем гарантирования доступа к основным правам.
The Government of Portugal cited the example of the sending of pre-export notification to European Union authorities concerning ephedra, which had enabled competent authorities to detect and stop suspicious transactions of the substance. Правительство Португалии в качестве примера сообщило о направлении властям Европейского союза предварительного уведомления об экспорте эфедры, которое позволило компетентным органам выявить и приостановить подозрительные сделки с этим веществом.
OHCHR can ensure that UNDP Country Offices are provided with updated information on CERD, in particular concerning the reports scheduled to be examined, the concluding observations thereon, as well as on final decisions adopted under the individual communications procedure. УВКПЧ может обеспечить снабжение страновых отделений ПРООН обновленной информацией о деятельности КЛРД, в частности, о докладах, которые запланированы к рассмотрению, заключительных замечаний по ним, а также об окончательных решениях, принимаемых по процедуре представления индивидуальных сообщений.
4.5 As to the claims concerning delayed proceedings, denial of legal aid on appeal and inability to be present, the State party argues that the claims are inadmissible for failure to exhaust domestic remedies and for insufficient substantiation. 4.5 Что касается утверждений о задержке в проведении разбирательства, об отказе в юридической помощи по апелляции и невозможности присутствовать при разбирательстве, то государство-участник заявляет, что эти утверждения являются неприемлемыми в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты и недостаточной обоснованностью.
In addition, the Special Chamber formed to deal with the case between Chile and the European Community concerning the conservation of swordfish stocks in the South-Eastern Pacific rendered an order regarding the postponement of term limits. Помимо этого, Специальная камера, образованная для рассмотрения спора между Чили и Европейским союзом относительно сохранения запасов меч-рыбы в юго-восточной части Тихого океана, вынесла постановление об отсрочке сроков действия ограничений.
Similarly, while he noted that many laws concerning the protection of children had been adopted, he was concerned at reports of the terrible conditions prevailing in children's institutions. Хотя он отмечает принятие большого числа законов, касающихся защиты детей, он все же обеспокоен сообщениями об ужасных условиях, преобладающих в детских учреждениях.
a) To facilitate coordinated consideration of applications for commencement of insolvency proceedings concerning two or more members of an enterprise group; and а) содействии скоординированному рассмотрению заявлений об открытии производства по делу о несостоятельности в отношении двух или более членов предпринимательской группы; и
Mr. YU Mengjia asked whether the Canadian Government was aware of allegations concerning insensitivity on the part of the Immigration and Refugee Board towards asylum-seekers, most of whom were in a distressed state. Г-н Юй Мэнцзя спрашивает, известно ли канадскому правительству об утверждениях, касающихся равнодушного отношения членов Совета по вопросам иммиграции и беженцев к просителям убежища, большинство которых и так сильно страдают.
Firstly, concerning the practice of resorting to compulsory arbitration as an expedient for banning a strike, the delegation had mentioned Norway's reservation to article 8 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. Во-первых, в отношении практики применения обязательного арбитража как средства запрещения забастовки делегация упомянула оговорку Норвегии к статье 8 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах.
He wondered, however, about the validity of the practice of making available to States parties the texts of the draft concluding observations of the Committee concerning their periodic reports. Тем не менее он задается вопросом об обоснованности практики передачи государствам-участникам текста проекта заключений Комитета по их периодическим докладам.
His statement also provided a response to the comment made by the representative of Austria concerning the lack of concrete references to evaluations of specific funds and programmes. Это и ответ на замечание представителя Австрии об отсутствии конкретных ссылок на оценки определенных фондов и программ.
(b) Develop a network for the dissemination of information and data concerning world market conditions and trends for small island developing States agricultural export products; Ь) создавать сеть связи для распространения информации и данных об условиях и тенденциях сбыта сельскохозяйственной экспортной продукции малых островных развивающихся государств на мировых рынках;
The International Labour Organization Convention concerning the Establishment of an International System for the Maintenance of Rights in Social Security; Конвенция Международной организации труда об установлении международной системы сохранения прав в области социального обеспечения;
The body in charge of implementing the penalty makes the submission concerning release from continuing a sentence on the grounds of illness or invalidity to the court. Представление об освобождении от отбывания наказания по болезни или инвалидности вносится в суд органом, ведающим исполнением наказания.
8-2.1.2.1 The Administration or the competent authority for the waterway may, however, wave the requirement concerning the equipment of vessels with stern anchors if their length is less than 70 m. 8-2.1.2.1 Вместе с тем Администрация или компетентный орган для данного водного пути может отклонить требование об оснащении судов кормовыми якорями, если их длина составляет менее 70 м.