For instance, in Hebron prison they implemented the demand concerning the extended visiting time, but each time the treatment that the supervising policeman subjects visitors to depends very much on his mood. |
Например, в тюрьме в Хевроне тюремные власти удовлетворили просьбу об увеличении продолжительности свиданий с заключенными, но, тем не менее, обращение полицейского начальника с посетителями в каждом конкретном случае в значительной степени зависит от его настроения. |
On 9 July 1993, the Special Rapporteur sent a communication to the Government of Angola requesting official information on various reports concerning the presence of mercenaries in the armed conflict affecting that country. |
9 июля 1993 года Специальный докладчик обратился к правительству Анголы с просьбой предоставить официальную информацию в связи с сообщениями об участии наемников в вооруженном конфликте в этой стране. |
He has also received reports concerning the participation of foreigners in the war which is currently being fought in Bosnia and Herzegovina, who are said to be fighting alongside the various parties to the conflict. |
Он также получил сообщения об участии иностранцев в боевых действиях, ведущихся в настоящее время в Боснии и Герцеговине, на стороне различных сторон конфликта. |
UNOPS informed the Board, however, that it will reconsider the issue concerning the financial scrutiny of project proposal once it has appointed the new Director of Operations. |
УОПООН информировало Комиссию, однако, что оно вновь рассмотрит вопрос об анализе финансовых аспектов предлагаемых проектов после того, как будет назначен новый директор по вопросам оперативной деятельности. |
The Cuban delegation requested the presence of a representative of the Secretariat at the next official meeting to provide clarifications concerning the administrative instruction and to explain why documents were not being translated in Geneva. |
Делегация Кубы просит пригласить представителя Секретариата на следующее официальное заседание, с тем чтобы была представлена информация об административной инструкции и было разъяснено, почему не осуществляется перевод документов в Женеве. |
It seemed useful to be guided by other framework conventions, such as that concerning climate change, in dealing with the question of limits to implementation. |
Как представляется, при решении вопроса о пределах осуществления было бы полезно использовать в качестве ориентира другие рамочные конвенции, например конвенцию об изменении климата. |
Also in June 1993, a WIPO official held discussions in Geneva with an Assistant Secretary-General of OAU concerning the enhancement of cooperation between OAU and WIPO. |
Также в июне 1993 года представитель ВОИС провел в Женеве с помощником Генерального секретаря ОАЕ переговоры по вопросу об укреплении сотрудничества между ОАЕ и ВОИС. |
Twice during this last year the Court has had to deal with complicated and lengthy requests for interim measures of protection in the case brought by Bosnia and Herzegovina against Yugoslavia (Serbia and Montenegro) concerning the Genocide Convention. |
Дважды в течение прошлого года Суду пришлось рассматривать сложные и пространные просьбы об определении временных мер защиты в деле, возбужденном Боснией и Герцеговиной против Югославии (Сербия и Черногория) в связи с нарушением конвенции о геноциде. |
It supported article 50, concerning prohibited countermeasures, and in principle had no objection to embodying the draft articles on dispute settlement in the text as a whole. |
Она поддерживает статью 50, касающуюся запрещенных контрмер, и в принципе не возражает против включения проектов статей об урегулировании споров в текст в целом. |
The real impact of the legislation of a successor State regarding optional acquisition of its nationality may also largely depend upon the legislation of the States concerned concerning dual nationality. |
Реальное воздействие законодательства государства-преемника об оптации его гражданства может также во многом зависеть от законодательства соответствующих государств, касающегося двойного гражданства. |
Furthermore, the police carry out interviews in connection with the decision by the Immigration Service pursuant to section 48 (2) of the Aliens Act concerning a possible rejection or expulsion to a safe third country. |
Кроме того, полиция проводит собеседования в связи с решением Иммиграционной службы во исполнение раздела 48 (2) Закона об иностранцах в отношении возможного отказа или высылки заявителя в безопасную для него третью страну. |
Mrs. Albright (United States of America): I am pleased to address the General Assembly concerning implementation of the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Г-жа Олбрайт (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я рада выступить в Генеральной Ассамблее по вопросу об осуществлении Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
Turning to the question posed by Ms. Evatt concerning the new public order act, he pointed out that, although the organizers of public assemblies were required to give the police two weeks' notice, the latter had no discretion to refuse permission. |
Касаясь вопроса г-жи Эватт о новом законе об общественном порядке, он указывает, что, хотя организаторы собраний должны уведомлять за две недели до их проведения полицию, последняя не может по своему усмотрению отказать в выдаче разрешения. |
The second Amnesty Law nullified the fundamental principles of constitutionality and was certainly incompatible with the guarantee contained in article 200 (5) of the Peruvian Constitution itself concerning the so-called "Action of Unconstitutionality". |
Второй Закон об амнистии противоречит основным принципам конституционности и явно несовместим с закрепленной в статье 200 (5) самой Конституции Перу гарантией, касающейся "акта неконституционности". |
Many countries and observers believed that direct talks were the best means of reaching an agreement concerning the conditions for holding a referendum, and the Organization of African Unity (OAU) and the General Assembly had passed resolutions to that effect. |
Многие страны и наблюдатели полагают, что наилучшим средством достижения соглашения относительно условий проведения референдума являются прямые переговоры, как об этом говорилось в резолюциях ОАЕ и Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Vacancy announcements should be disseminated through the optical disk system, in addition to the normal channels, and the requirements concerning the qualifications of staff and equitable geographical distribution should be respected. |
Информацию об объявленных вакансиях следует распространять не только по обычным каналам, но и с помощью информационной системы на оптических дисках, поэтому необходимо соблюдать требования в отношении квалификации персонала и справедливого географического распределения. |
Information was required concerning the costs incurred by the Efficiency Board, how it reported on those costs to the Committee and the contractual status of its members. |
Необходимо представить информацию о расходах Совета по вопросам эффективности, включая представление Комитету отчета об этих расходах и информации о контрактном статусе его членов. |
In this connection, concerning national action for the effective implementation of the commitments assumed at Copenhagen, I should like to recall here the main areas in which my country has already taken action. |
В связи с вопросом национальных действий по эффективному выполнению обязательств, взятых в Копенгагене, я хотел бы напомнить об основных областях, в которых моя страна уже предприняла определенные меры. |
In practice, it has been recognized as a right to secession which directly testifies to the wrong approach by a part of the international community concerning the right of peoples to self-determination. |
На практике оно было признано в качестве права на отделение, что прямо свидетельствует об ошибочном подходе со стороны ряда членов международного сообщества к праву народов на самоопределение. |
In view of the importance of this issue, my delegation needs to report back to the Chinese Government about this draft decision and any explanation given concerning this document and seek instructions thereon. |
Ввиду важности этого вопроса моей делегации нужно сообщить китайскому правительству об этом проекте решения, а также довести до его сведения любые разъяснения, представленные по этому документу, и запросить соответствующие указания. |
The activities carried out by this Division for this purpose are, inter alia, furnishing information concerning contagious diseases, the supervision of food handlers, and the counselling of persons who tested HIV-positive and of AIDS patients. |
Деятельность, осуществляемая Отделом в этих целях, включает, в частности, информирование общественности об инфекционных заболеваниях, осуществление контроля за предприятиями по хранению пищевых продуктов, а также консультирование лиц, инфицированных ВИЧ и больных СПИДом. |
Chapter 16, section 8 of the Penal Code concerning agitation against an ethnic group includes a prohibition of dissemination of racist statements or information not only to the general public but also within the organization. |
Раздел 8 главы 16 Уголовного кодекса об агитации против какой-либо этнической группы запрещает распространение заявлений или информации расистского характера не только среди населения, но и внутри организаций. |
When a convention has been ratified, ILO's supervisory bodies examine governmental reports and other information concerning its implementation and make comments with a view to helping countries improve their implementation. |
В случае ратификации конвенций контрольные органы МОТ рассматривают доклады правительств и другую информацию об их осуществлении и высказывают свои замечания с целью оказания странам помощи в более эффективном их осуществлении. |
Mr. de GOUTTES expressed full support for the proposals made by Mr. van Boven, particularly concerning the strengthening of cooperation with the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Г-н де ГУТТ выражает полную поддержку предложений г-на ван Бовена, и в первую очередь предложения об укреплении сотрудничества с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии. |
Implementation of the decision of the Majlis-i Oli of 14 May 1999 concerning amnesty for OTO fighters; |
Реализация решения Маджлиси Оли от 14 мая 1999 года об амнистии боевиков ОТО. |