Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Since the Committee had received disturbing reports concerning the treatment of minors in conflict with the law, he was curious to know whether the Nicaraguan authorities had established special procedures and arrangements for their treatment, custody and accommodation. В связи с получением Комитетом тревожных сообщений об обращении с детьми в конфликте с законом ему было бы интересно узнать, были ли созданы властями Никарагуа специальные процедуры и условия для оказания помощи несовершеннолетним, заключения их под стражу и размещения.
Referring to question 5, he said that all information concerning the Committee's review of implementation of the Covenant was available on the Internet site of the Federal Office of Justice. Затрагивая вопрос 5, он говорит, что вся информация об обзоре Комитетом осуществления Пакта имеется на интернет-странице Федерального департамента юстиции.
Information concerning the alternative purpose for which the land or housing is to be used is also required, as is genuine consideration of the alternatives proposed by the affected population. Также требуется информация об альтернативной цели, с которой будут использоваться земля или жилище, а также подлинное рассмотрение альтернативных вариантов, предложенных затрагиваемым населением.
In spite of the contractual warranty concerning the absence of GMOs, a clause in the contract limiting the seller's liability for product defects to the total invoiced value was deemed admissible within the meaning of article 6 CISG. Несмотря на нарушение договорной гарантии об отсутствии ГМО, суд счел, что положение договора, согласно которому ответственность продавца за дефекты товара ограничивалась его общей указанной в счете-фактуре стоимостью, является допустимым в соответствии со статьей 6 КМКПТ.
Nor did that sentence unequivocally indicate whether the legislative bodies concerned should be informed prior to, in the course of, or following a decision concerning a waiver of immunity. Это предложение не свидетельствует безусловно, должны ли соответствующие директивные органы информироваться до, в ходе или после принятия решения об отказе от иммунитета.
It was recalled that, according to section 1.8.5, Contracting Parties must, if they deemed it necessary, send the secretariat a standard report concerning serious accidents or incidents involving dangerous goods. Участникам сессии напомнили о том, что согласно разделу 1.8.5 Договаривающиеся стороны должны, когда они считают это необходимым, представлять секретариату составленные по образцу отчеты об авариях или серьезных инцидентах, связанных с опасными грузами.
Some revisions reflect recent developments in State practice that, beyond their potential relevance in disclosing emerging principles of international law or confirming established legal norms, have provided valuable insights concerning effective strategies for combating impunity. В ряде случаев поправки отражают последние изменения в практике государств, которые, помимо их потенциальной актуальности в выявлении формирующихся принципов международного права или в подтверждении действующих правовых норм, обеспечили ценную информацию об эффективных стратегиях борьбы с безнаказанностью.
He referred to Executive Body decision 2004/4 concerning the establishment of the Task Force on Hemispheric Transport of Air Pollution, to be chaired by Mr. T. Keating (United States) and Mr. A. Zuber (European Community). Он упомянул о решении 2004/4 Исполнительного органа об учреждении Целевой группы по проблемам переноса загрязнителей воздуха в масштабах полушария, которая будет работать под председательством г-на Т. Китинга (Соединенные Штаты) и г-на А. Цубера (Европейское сообщество).
The State party should take effective measures to eliminate such discriminatory practices and implement the decision of the Constitutional Court of 31 March 2006 concerning the use of flags, coats of arms and anthems. Государству-участнику следует принять эффективные меры по искоренению такой дискриминационной практики и обеспечить претворение в жизнь решения Конституционного суда от 31 марта 2006 года об использовании флагов и гербов и исполнении гимнов.
The decision to expel the author also does not sufficiently consider the non-derogable nature of articles 23 and 24 concerning protection of the family and his Canadian-born children. Решение о высылке автора не учитывает также не допускающий отступлений характер статей 23 и 24 об охране семьи и его родившихся в Канаде детей.
He also noted that, as at 9 May, the Committee had processed a total of 38 notifications or exemption requests concerning the arms embargo, a total of 154 notifications or exemption requests concerning the asset freeze and a total of 25 requests for guidance. Он также отметил, что по состоянию на 9 мая Комитет рассмотрел в общей сложности 38 уведомлений или просьб об изъятии из режима оружейного эмбарго, 154 уведомления или просьбы об изъятии из режима замораживания активов и 25 просьб о разъяснении порядка действий.
In addition, it would be useful for Slovakia to supply indicators concerning the sort of persons who made use of forced sterilization, such as their ethnic origin or their socio-economic situation. Было бы также полезно, если бы Словакия представила показательные данные, с тем чтобы иметь больше информации о тех лицах, в отношении которых была применена принудительная стерилизация, например об их этническом происхождении или социально-экономическом положении.
Under this reference you can find letters of December 2008 concerning initiatives of the EU presented to the United Nations General Assembly and the text of the statement on strengthening international security. Под этим реквизитом вы можете найти письма за декабрь 2008 года относительно инициатив, представленных со стороны ЕС Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, а также текст заявления об укреплении международной безопасности.
Media reports refer, however, to threatened evictions in some settlements, with no information concerning resettlement or compensation (see also para. 25 above). В сообщениях средств массовой информации говорится, однако, об угрозах выселений из некоторых поселений без какой-либо информации относительно переселения или компенсации (см. также пункт 25, выше).
Thus, it seems preferable not to modify the wording that was used in the provision (article 16) included in the articles on the responsibility of States concerning aid or assistance given by a State to another State. Поэтому представляется предпочтительным не менять формулировку, которая была использована в этом положении (статья 16) и включена в свод статей об ответственности государств, касающихся помощи или содействия, оказанных одним государством другому.
This summary is supplemented by a presentation of the main developments concerning reservations that have occurred in recent years and have come to the attention of the Special Rapporteur. В заключении резюме говорится об основных событиях в вопросе оговорок, которые произошли в последние годы и стали известны Специальному докладчику.
The practice concerning these other treaties provides little guidance on the question of reservations and objections to reservations in the context of succession of States. Практика в отношении договоров, сданных на хранение другим депозитариям, не содержит много указаний по вопросам об оговорках и о возражениях против оговорок в контексте правопреемства государств.
He argues that, at present, in the current state of knowledge on the use of GMOs, there has been no precise and coherent response concerning the long-term health and environmental risks. Он подчеркивает, что в настоящее время, учитывая знания об использовании ГИО, никакого точного и логичного ответа относительно долгосрочных рисков для окружающей среды и здоровья дано не было.
The 1965 Agreement on the settlement of problems concerning property and claims and economic cooperation between Japan and the Republic of Korea had confirmed that problems concerning property rights and claims between the contracting parties and their nationals had been settled completely and finally. В заключенном в 1965 году Соглашении об урегулировании проблем, касающихся имущества и претензий и экономического сотрудничества между Японией и Республикой Корея было подтверждено, что проблемы, касающиеся имущественных прав и претензий между договаривающимися сторонами и их гражданами, урегулированы полностью и окончательно.
The State party had made the declaration under article 14 in 1982, and he welcomed the news of efforts to disseminate information on the complaints mechanism thereunder, in line with the Committee's concluding observations concerning France's fifteenth periodic report. В 1982 году государство-участник сделало заявление в соответствии со статьей 14, и он приветствует новые сведения об усилиях по распространению информации о предусмотренном в ней механизме подачи жалоб, что вполне созвучно заключительным замечаниям Комитета по пятнадцатому периодическому докладу Франции.
5.1 On 23 April 2009, the author explained that pursuant to the provisions of the Code on Administrative Offences, court rulings concerning administrative discipline (fining) are final and not subjected to appeal (art. 266, part 2, of the Code). 5.1 23 апреля 2009 года автор сообщения пояснил, что в соответствии с положениями Кодекса об административных правонарушениях постановления суда о наложении административного взыскания (штрафа) являются окончательными и обжалованию не подлежат (часть 2 статьи 266 Кодекса).
The Committee received 11 requests for de-listing from the focal point for de-listing during the reporting period concerning 19 names on the Consolidated List, and continued its consideration of two requests which were still being processed at the end of the last reporting period, concerning three names. В течение этого периода Комитет получил от контактного центра по исключению из перечня 11 просьб об исключении, касавшихся 19 имен, и продолжал рассмотрение двух просьб, касающихся 3 имен, которые находились на рассмотрении по состоянию на конец предыдущего отчетного периода.
A detailed account of the duties of the Chancellor of Justice is set forth in two legal instruments: The Act concerning the supervision exercised by the Chancellor of Justice and the Ordinance concerning the duties of the Chancellor of Justice. Подробный перечень обязанностей канцлера юстиции закреплен в двух правовых документах: в Законе о надзоре, осуществляемом канцлером юстиции, и Постановлении об обязанностях канцлера юстиции.
Recommendation 8 concerning greater and more efficient use of exchanges of information proposes that countries should undertake programmes to intensify exchange of relevant information concerning transactions in tax havens and preferential tax regimes constituting harmful tax competition. В рекомендации 8, касающейся более широкого и эффективного использования различных видов обмена информацией, странам предлагается осуществить программы в целях более активного обмена соответствующей информацией об операциях, совершаемых в налоговых убежищах, и преференциальных налоговых режимах, создающих вредную налоговую конкуренцию.
At its forty-fifth session the Committee took three special decisions, concerning the situations in Rwanda and in Burundi and racist acts of terrorism, and adopted a special decision concerning Rwanda at its forty-sixth session. На своей сорок пятой сессии Комитет принял три специальных решения о положении в Руанде и в Бурунди, а также об актах терроризма на почве расизма и принял на своей сорок шестой сессии специальное решение по Руанде.