Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Under the Performance Act, the Movies Act and the Act concerning Records and Video Materials, the Performance Ethics Committee is empowered to withhold authorization for publication on various grounds, including the upholding of public morals. В соответствии с Законом об артистической деятельности, Законом о кино и Законом о записях и видеоматериалах Комитет по вопросам этики артистической деятельности правомочен запрещать публикацию в силу ряда причин, включая требование о соблюдении норм общественной морали.
As in the previous year, the Sub-Commission established a sessional working group on the administration of justice and the question of compensation, under agenda item 10 concerning the question of the administration of justice and the human rights of detainees. Как и в предыдущем году, Подкомиссия учредила сессионную рабочую группу по вопросу об отправлении правосудия и компенсации в соответствии с пунктом 10 повестки дня, касающимся отправления правосудия и прав человека задержанных лиц.
With regard to the reports on regional experiences, he agreed with the assessment concerning the importance of South Africa as a host country and a source of FDI for other African countries and as a potential engine of growth for the region. В отношении докладов об опыте, накопленном в регионах, оратор согласился с оценкой, касающейся важной роли Южной Африки в качестве принимающей страны и источника ПИИ для других африканских стран, а также в качестве потенциального источника роста в регионе.
Based on the above, the Administrator proposes to add a new definition to the Regulations concerning "personnel", and to amend the currently operative regulation for financial authorities incorporating the newly defined term as follows: Исходя из вышеизложенного, Администратор предлагает ввести в Положения новое определение, касающееся "персонала", и внести следующую поправку в действующее положение об участниках финансовой деятельности, охватываемых новым определением:
With regard to the idea of drafting a separate resolution concerning the countries in transition, the Committee could take as its starting-point the resolution on the integration of those countries into the world economy rather than the sectoral resolution on trade matters. Что же касается идеи общей резолюции для стран с переходной экономикой, то основой для такой единой резолюции могла бы стать резолюция об интеграции этих стран в мировую экономику, а не секторальная резолюция по вопросам торговли.
Agreement of 7 November 1980 between the Government of the Republic of Cuba and the Government of Canada concerning the settlement of Canadian claims. Соглашение от 7 ноября 1980 года между правительством Республики Куба и правительством Канады об урегулировании канадских исков;
(c) Expresses its satisfaction with the fact that the requirement of article 4 of the 1988 Sofia Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides or their Transboundary Fluxes has been largely fulfilled and that unleaded fuel is widely available throughout the ECE region; с) выражает удовлетворение в связи с тем, что требования статьи 4 Софийского протокола 1988 года об ограничении выбросов окислов азота или их трансграничных потоков были в основном выполнены и что наличие неэтилированного топлива в значительных количествах обеспечено во всем регионе ЕЭК;
Fourthly, the unjustified refusal to recognize the unconditional cooperation extended by his Government, the misrepresentation of the Special Rapporteur's statements concerning that cooperation, and the political context in which the text had been drafted, undermined the Special Rapporteur's mission. В-четвертых, необоснованный отказ в признании полного и всестороннего сотрудничества правительства Судана, а также тот факт, что было искажено заявление Специального докладчика об этом сотрудничестве, в совокупности с политическим контекстом проекта текста наносит ущерб миссии Специального докладчика.
Requests the Executive Director to submit a report to the first regular session in 1995 on the UNICEF contribution to the implementation of General Assembly resolution 48/57 of 14 December 1993 concerning the strengthening of the coordination of humanitarian assistance. просит Директора-исполнителя представить на первой очередной сессии в 1995 году доклад о вкладе ЮНИСЕФ в осуществление резолюции 48/57 Генеральной Ассамблеи от 14 декабря 1993 года об укреплении координации в области гуманитарной помощи.
(c) To contribute to the dissemination of knowledge concerning the historical and human rights of the Mayan people; с) распространение знаний об исторических правах народа майя и правах человека его представителей;
The details concerning the Commission were elaborated in the Memorandum of Understanding Between the Government of the United States of America and the Government of the Union of the Soviet Socialist Republics Regarding the Establishment of A Standing Consultative Commission 98/ of 21 December 1972. Подробная информация об этой комиссии была изложена в Меморандуме о договоренности между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Соединенных Штатов Америки относительно создания Постоянной консультативной комиссии 98/ от 21 декабря 1972 года.
It also requested information on the legal and administrative provisions governing tenure, dismissal and disciplining of members of the judiciary, in particular of members of the security courts, as well as information concerning the organization and functioning of the legal profession in Egypt. Комитет запросил также информацию о правовых и административных положениях, регулирующих пребывание в должности, увольнение и дисциплинарное наказание работников судебной системы, в частности членов судов безопасности, а также информацию об организации и функционировании в Египте представителей правовой профессии.
Having said this concerning the binding nature of Security Council resolution 687 (1991), I should like to refer to paragraph 14 thereof, in which the Council: Упомянув об обязательном характере резолюции 687 (1991) Совета Безопасности, я хотел бы сослаться на пункт 14 этой резолюции, в котором Совет:
Article 148, which dated from the Soviet period and provided penalties for infringing the regulations concerning the separation of church from state and school from church, has been withdrawn from the Criminal Code of the Republic of Georgia. Из Уголовного кодекса Республики Грузия изъята относящаяся к советскому периоду статья 148, предусматривающая санкции за нарушение положений об отделении церкви от государства и школы от церкви.
The national patent system established in the Republic of Belarus is based on three Acts concerning the protection of international property "On patents for inventions", "On patents for industrial designs" and "On trade marks and registered service marks". В Республике Беларусь создана национальная патентная система, в основе которой три закона об охране промышленной собственности "О патентах на изобретения", "О патентах на промышленные образцы", "О товарных знаках и знаках обслуживания".
At the same time, the former special laws concerning labour policy, such as the Act on Manpower Services (246/59), the Act on Vocational Guidance (43/60) and the Act on the Provision of Manpower Services for the Disabled (401/62) were revoked. В это же время были отменены прежние специальные законы, касающиеся политики в области занятости, такие, как Закон об услугах по трудоустройству (246/59), Закон о профессиональной ориентации (43/60) и Закон об оказании услуг по трудоустройству для инвалидов (401/62).
As regards the investigations carried out concerning the fate and whereabouts of the missing persons, the Chief of Police informed the Special Rapporteur that a public appeal had been made on 7 December 1991 to encourage the relatives of missing persons to report the cases. Что касается расследований, проведенных с целью установления судьбы и местонахождения исчезнувших лиц, начальник полиции сообщил Специальному докладчику, что 7 декабря 1991 года был обнародован призыв к родственникам исчезнувших лиц сообщить об этих случаях.
Invites the Committee established by resolution 724 (1991) to adopt appropriate streamlined procedures for expediting its consideration of applications concerning legitimate humanitarian assistance, in particular applications from the United Nations High Commissioner for Refugees, and the International Committee of the Red Cross; предлагает Комитету, учрежденному резолюцией 724 (1991), принять соответствующие упрощенные процедуры для ускорения рассмотрения им заявок об оказании законной гуманитарной помощи, в частности заявлений от Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и Международного комитета Красного Креста;
In this context, I should like to mention that Austria and Italy together have arrived at an autonomous solution concerning the Austrian minority in South Tyrol, Italy, which could inspire other minorities and which is continuing to develop in a positive and dynamic way. В этом контексте я хотел бы упомянуть о том, что Австрия и Италия совместными усилиями пришли к решению об автономии, касающемуся австрийского меньшинства в Южном Тироле, Италия, которое могло бы вдохновить другие меньшинства и которое продолжает развиваться позитивно и динамично.
To provide compensation in cases of land acquisition for public use, the Land Expropriation Act was enacted on 15 February 1962, and the Special Act concerning Public Land Acquisition and Compensation Act was enacted on 31 December 1975. Для выплаты компенсации в случаях экспроприации земельных участков в интересах государства были приняты Закон об экспроприации земли от 15 февраля 1962 года, а также Специальный закон, касающийся приобретения государственных земель, и Закон о компенсации от 31 декабря 1975 года.
Chapter 9 of the House Rents Act contains mandatory provisions relating to agreements concerning the right to lease dwellings and relating to loans from the tenants when the right to lease is conditional upon a loan. В главе 9 Закона об аренде жилья содержатся обязательные положения, касающиеся соглашений в отношении права на аренду жилья, а также залогов, вносимых квартиросъемщиками в тех случаях, когда осуществление права на аренду зависит от внесения залога.
With respect to freedom of expression and the right of access to information, the Committee notes with concern that the exercise of those rights is unduly restricted under present laws concerning censorship, blasphemy and information on abortion. Что касается права на свободное выражение своего мнения и права на доступ к информации, то Комитет с беспокойством отмечает, что осуществление этих прав неоправданно строго ограничивается нынешними законами о цензуре, богохульстве и информации об абортах.
Thus, more specifically concerning Shaba, it is not correct to speak of "ethnic cleansing", since the Shaba, like the two Kasai, are not ethnic groups but the provincial homes of several ethnic groups. Поэтому неправомочно говорить, в особенности в отношении Шабы, об "этнической чистке", ибо Шаба, как и обе провинции Касаи, - это не этнические группы, а провинции, на территории которых проживают нескольких этнических групп.
That was made clear in their recent talks with his Special Representative concerning both the interpretation of the criteria and the equally important question of evidence in support of applications for participation in the referendum. 1 Это следует из состоявшихся недавних переговоров сторон с его Специальным представителем как по вопросу о толковании критериев, так и по столь же важному вопросу о порядке рассмотрения заявлений об участии в референдуме 1/.
Refugees enjoyed special protection in that regard since the provisions of the Danish Aliens Act concerning non-refoulement went beyond the provisions of article 33 of the Geneva Convention of 1954 in that they did not include the reservation formulated in article 33, paragraph 2, of that Convention. Кроме того, беженцы пользуются в этой связи особой защитой, поскольку положения датского Закона об иностранцах о недопустимости принудительного возвращения идут дальше положений статьи ЗЗ Женевской конвенции 1954 года в том смысле, что они не содержат оговорки, сформулированной в пункте 2 статьи 33 этой Конвенции.