Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
It is further recommended that the State party furnish the Committee with the texts of new laws concerning racial discrimination once they are adopted, and subsequently with information on the effectiveness of the reforms of the judicial system in practice. Государству-участнику также рекомендуется передать Комитету тексты новых законов, касающихся расовой дискриминации, после их принятия и впоследствии - информацию об эффективности реформирования судебной системы на практике.
By a communication dated 8 May 1996, the Government informed the Special Rapporteur that the Federal District Human Rights Commission (CDH) had received no official complaint concerning threats to, or intimidation of, Gina Bautista. В своем письме от 8 мая 1996 года правительство сообщило об отсутствии в Комиссии по правам человека Федерального округа официальной жалобы по поводу угроз и запугивания Хины Баутисты.
At the same time, however, an aquifer State that may experience adverse effects of planned measures should not be left entirely without information concerning those possible effects. Вопрос об охране промышленных и коммерческих тайн, прав интеллектуальной собственности, права на неприкосновенность частной жизни или важных культурных или природных богатств был принят во внимание.
A reprimand letter was issued to the concerned staff; (f) A staff member did not fully disclose all the facts concerning his status in the annual verification of dependency data form. UNRWA indicated that there was no financial loss. Соответствующему сотруднику было направлено письмо с порицанием; f) один сотрудник не раскрывал полностью информации о всех фактах, касающихся его статуса, в ходе ежегодной проверки форм, содержащих данные об иждивенцах.
Ms. Mambetali, referring to the issue of women's recourse to the courts, said that women had brought some cases, mainly concerning their housing and property rights. Г-жа Мамбетали, касаясь вопроса об обращениях женщин в суд, говорит, что женщины подали ряд исков, которые касались главным образом их жилищных и имущественных прав.
The CHAIRPERSON said that extensive consultation had taken place concerning the vacancy occasioned by the departure of Mr. Prado Vallejo, to whom he intended to write on the Committee's behalf, thanking him for his excellent work and wishing him a speedy recovery. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает об обширных консультациях по поводу должности, освободившейся в связи с уходом г-на Прадо Вальехо, которому он намеревается от имени Комитета направить письмо с благодарностью за его превосходную работу и пожеланиями скорейшего выздоровления.
Reference is also made to a translation of a report from a hospital in Athens, dated 1 February 1995, concerning an electroencephalogram. Кроме того, в этой связи делается ссылка на перевод подготовленного в афинской больнице 1 февраля 1995 года отчета об электроэнцефалограммном обследовании.
The Committee invites the State party to include in its next periodic report data on the number of complaints against members of the police concerning discriminatory treatment as well as on the decisions adopted. Комитет рекомендует государству-участнику представить в своем следующем докладе дополнительную информацию об условиях содержания под стражей просителей убежища и не имеющих документов мигрантов, ожидающих депортации.
The national report on implementation of Security Council resolution 1373 was drafted and submitted to the Security Council Committee established pursuant to resolution 1373 concerning counter-terrorism in September 2008. Национальный доклад об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности был подготовлен и направлен Контртеррористическому комитету Организации Объединенных Наций в сентябре 2008 года.
In that regard, crucial decisions concerning the reform of the scales of assessment for the regular budget and for peacekeeping had been taken the previous year by consensus. Доказательством этому должны явиться финансовые итоги года, которые, как мы все надеемся, подтвердят оптимистические прогнозы об улучшении финансового положения Организации Объединенных Наций.
Moving on to the judgments delivered this year: on 31 March 2004 the Court delivered its decision in Mexico v. United States of America, a case concerning Avena and other Mexican nationals. Что касается решений, вынесенных в этом году, 31 марта 2004 года Суд вынес решение по делу об Авене и других гражданах Мексики между Мексикой и Соединенными Штатами Америки.
An educational campaign should be launched and written directives should subsequently be issued to put an end to the improper use of the exequatur by some State prosecutors' offices, which vitiates the enforcement of decisions concerning the release of detainees. Провести учебно-воспитательные мероприятия с последующим принятием письменных указаний, с тем чтобы положить конец неправомерному использованию экзекватуры некоторыми прокуратурами в целях саботажа исполнения судебных решений об освобождении из-под стражи.
The Group obtained written instructions to an NDC combatant concerning the retrieval of four and a half boxes of ammunition for NDC, citing both Pilipili and Kamwenda as organizers of the operation (see annex 45). Группа получила письменные инструкции бойцу НОК об изъятии четырех с половиной ящиков боеприпасов для нужд НОК, в которых Филипили и Камвенда фигурировали как организаторы этой операции (см. приложение 45).
Adjudicators have, however, been loath to scrutinize statements concerning the available resources proffered by States because decisions on budgetary allocations are generally deemed to be within the purview of the legislature and executive, and thus outside the proper scope of judicial inquiry. Однако суды проявляли несклонность к детальному изучению представляемых государствами справок об имеющихся ресурсах, поскольку решения о бюджетных ассигнованиях обычно считаются относящимися к ведению законодательной и исполнительной власти, а значит находящимися вне круга вопросов, служащих надлежащим предметом судебного рассмотрения.
Mr. JAŘAB, replying to a question concerning a particular case of alleged police brutality against one Stanislav Penc, said that there had been no connection with Mr. Penc's human rights activities. Г-н ДЖАРАБ, отвечая на вопрос относительно конкретного инцидента с жестоким обращением полиции со Станиславом Пенчем, говорит об отсутствии какой-либо его связи с правозащитной деятельностью г-на Пенча.
The Working Group transmitted one newly reported case of disappearance, concerning Sukwinder Singh Batti, a criminal defence lawyer who had represented victims of human rights abuses. Рабочая группа препроводила правительству информацию об одном новом случае исчезновения, касающемся адвоката по уголовным делам Суквиндера Сингха Батти, который представлял жертв нарушений прав человека.
That endorsement demonstrated the customary nature acquired by paragraph 3 of article 21, which was confirmed by the decision of the Franco-British Court of Arbitration responsible for settling the dispute concerning the delimitation of the continental shelf in the Mer d'Iroise case which was rendered several days later. Это одобрение свидетельствует об обычном характере, который приобрел пункт З статьи 21, что подтверждается решением франко-британского арбитража по рассмотрению спора о делимитации континентального шельфа Ируазского моря, вынесенного несколько дней спустя.
He requested additional information on the ethnic and racial composition of the Congolese nation, particularly concerning the indigenous communities, who were thought to account for 1.4 per cent of the population. Эксперт просит представить дополнительную информацию об этническом и расовом составе Конго, прежде всего в отношении коренных народов, на которые приходится 1,4% от общей численности населения.
In it, the Security Council decided, among other things, to create an office of the ombudsperson, which would assist in analysing available information concerning the de-listing requests of those seeking removal from the Council's sanctions list. При этом Совет Безопасности, в частности, постановил создать канцелярию Омбудсмена, которая содействовала бы анализу информации о субъектах, ходатайствующих об исключении из перечня тех, на кого распространяются санкции Совета.
At the 5332nd meeting of the Security Council, on 19 December 2005, the outgoing Chairman, Ambassador Baali, referred briefly to the obligations of States with respect to the sanctions measures concerning Rwanda. З. На 5332-м заседании Совета Безопасности 19 декабря 2005 года посол Баали, покидавший пост Председателя Комитета, кратко остановился на вопросе об обязанностях государств в отношении санкций, касающихся Руанды.
Between 2005 and 2006, the Ministry's Employment Inspectorate received over 1,000 complaints concerning violations of the rights of female employees who became pregnant or who were forced to submit negative pregnancy tests. В Трудовую инспекцию Министерства труда в период 2005 - 2006 годов поступило около 1 тыс. жалоб по поводу несоблюдения трудовых прав беременных женщин или требования предъявлять справки об отсутствии беременности.
The recent initiatives concerning the European train driver's licence and the proposal submitted by the Commission towards the end of 2006 on the cross-acceptance of rolling stock come under this heading. В этом смысле уместно отметить последние инициативы в отношении европейского удостоверения машиниста поезда и представленное Комиссией в конце 2006 года предложение об обмене подвижным составом.
Finally, he hoped that he would be able to take up the question of the obligations under international law concerning the right to health that were subject to maximum available resources. Наконец, оратор надеется рассмотреть вопрос об обязательствах, связанных с осуществлением права на здоровье, которые, согласно международному праву, предусматривают выделение максимального объема ресурсов.
Information was submitted by sources to the Working Group concerning obstacles reportedly encountered in the implementation of the 15 May 2009, after its eighty-seventh session, the Working Group transmitted a general allegation to the Government. От источников была получена информация о предположительном воспрепятствовании осуществлению Декларации. 15 мая 2009 года, после восемьдесят седьмой сессии, Рабочая группа препроводила правительству информацию об этих общих утверждениях.
Exchanges of diplomatic notes between France and China in the 1930s clearly show that there was, from that time, a de jure and a de facto disagreement, a conflict of legal views concerning sovereignty over the Hoang Sa islands. Последовавший за этим в 1930е годы обмен дипломатическими нотами между Францией и Китаем ясно свидетельствует об имевшихся в тот период разногласиях по поводу юридической и фактической стороны дела и о противоположности правовых позиций в отношении архипелага Хоангша.