Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
Conference Services must be informed of any proposal concerning change of dates, additional sessions or change of entitlements of the body in session, as well as any proposal concerning the establishment of new bodies. Конференционные службы должны быть в курсе любых предложений об изменении сроков, дополнительных сессиях или изменении прав на обеспечение обслуживанием заседающего органа, а также о любых предложениях, касающихся учреждения новых органов.
Since the submission of that report, section 3 of the Immigration Act (concerning the entry of foreign nationals into Norway and their presence in the realm), concerning the judicial status of foreign nationals, has been slightly amended. После представления этого доклада в статью 3 закона об иммиграции (регулирующего порядок въезда иностранных граждан на территорию Норвегии и режим их пребывания в Королевстве), посвященную правовому статусу иностранных граждан, были внесены незначительные поправки.
These claims were reported in the "Report and recommendations made by the Panel of Commissioners concerning the thirtieth instalment of 'E4' claims" and the "Fourth special report and recommendations made by the merged 'E4' Panel of Commissioners concerning overlapping claims". 16 Об этих претензиях сообщалось в «Докладе и рекомендациях Группы уполномоченных по тридцатой партии претензий категории "Е4"» и "Четвертом специальном докладе и рекомендациях Объединенной группы уполномоченных" Е4"в отношении перекрывающихся претензий".
The first proposal concerning the definition of the type of organic peroxide for which temperature control was required was adopted (see annex 4); however, the second proposal concerning a new method of calculating the control temperature setting was not adopted. Первое предложение об определении вида органического пероксида, в отношении которого требуется регулирование температуры, было принято (см. приложение 4); однако второе предложение о новом методе расчета регулируемой температуры принято не было.
Mr. SHERIFIS recalled that three reminders had been sent to the United States concerning its initial report due in 1995 as well as two reminders concerning its second periodic report due in 1997, all to no avail. Г-н ШЕРИФИС напоминает, что Соединенным Штатам уже было направлено три напоминания относительно их первоначального доклада, подлежавшего представлению в 1995 году, а также два напоминания об их втором периодическом докладе, подлежавшем представлению в 1997 году, и все они не дали никакого результата.
Foreigners may also be employed in the Republic of Lithuania on the basis of agreements concerning economic activities between enterprises of the Republic of Lithuania and foreign States under the provisions of international agreements between the Republic of Lithuania and foreign States concerning mutual employment of citizens. Иностранцы могут также работать в Литовской Республике на основе соглашений об экономической деятельности между предприятиями Литовской Республики и иностранных государств в соответствии с положениями международных соглашений между Литовской Республикой и иностранными государствами о взаимной работе граждан по найму.
The Russian Federation is a party to ILO Convention No. 103 of 1952 concerning maternity protection, ILO Convention No. 138 of 1973 concerning the minimum age for beginning work, and the Convention on the Rights of the Child. Российская Федерация является участницей Конвенции МОТ 1952 г. об охране материнства, Конвенции МОТ 1973 г. о минимальном возрасте для приема на работу и Конвенции о правах ребенка.
In this regard, Bahrain ratified two key ILO conventions, the Convention concerning Forced or Compulsory Labour and the Convention concerning the Abolition of Forced Labour, which Bahrain ratified in 1981 and 1998 respectively. В связи с этим Бахрейн в 1981 и 1998 годах соответственно ратифицировал две ключевые конвенции МОТ: Конвенцию о принудительном или обязательном труде и Конвенцию об упразднении принудительного труда.
They are the Act of 11 March 1957 concerning literary artistic ownership, and the Act of 3 July 1985 concerning the rights of authors and the rights of actor-performers and producers of sound and video recordings. Это - закон от 11 марта 1957 года о литературной и художественной собственности, закон от 3 июля 1985 года об авторских правах и правах артистов-исполнителей, производителей фонограмм и видеограмм.
Two of its conventions on international migrants, namely, the Convention concerning Migration for Employment, 1949, and the Convention concerning Migrations in Abusive Conditions and the Promotion of Equality of Opportunity and Treatment for Migrant Workers, 1975, are in force. В настоящее время действуют две конвенции МОТ, касающиеся международных мигрантов, а именно Конвенция 1949 года о трудящихся мигрантах и Конвенция 1975 года о злоупотреблениях в области миграции и об обеспечении трудящимся-мигрантам равенства возможностей.
This has included assisting the Committee in the preparation of informal guidance to Member States concerning the preparation of national implementation reports and in providing specific guidance, when requested by Member States, concerning the implementation of measures of the Security Council resolutions. Эта деятельность включала в себя оказание Комитету помощи в подготовке неофициальных рекомендаций для государств-членов, касающихся подготовки национальных докладов об осуществлении, а также в подготовке конкретных рекомендаций, по просьбам государств-членов, касающихся осуществления мер, предусмотренных в резолюциях Совета Безопасности.
In addition to notes verbales communicating to Member States the updates to the consolidated list, on 31 July the Committee issued a note verbale concerning the consolidated list and another concerning the arms embargo measure. Помимо вербальных нот, информирующих государства-члены об обновлении сводного перечня, Комитет выпустил 31 июля вербальную ноту, касающуюся сводного перечня, и еще одну ноту, касающуюся эмбарго на поставки оружия.
In response to the Committee's observations concerning a lack of information on the implementation of the Convention in the overseas departments and collectivities, the Government wishes to provide the following data concerning overseas detention facilities. В ответ на высказанные Комитетом замечания, касающиеся отсутствия информации об осуществлении Конвенции в заморских департаментах и территориях, правительство хотело бы представить следующие сведения о пенитенциарных учреждениях в заморских территориях.
(a) Require explanations from a preliminary investigator concerning the receipt, registration and settlement of petitions and notices submitted concerning a criminal offence, and concerning the process of pre-trial investigation and the termination of criminal proceedings; а) требует от органов предварительного следствия разъяснения относительно приема, регистрации и разрешения представленных ходатайств и сообщений об уголовном преступлении, а также о ходе предварительного следствия и о прекращении уголовного разбирательства;
Concerning particular problems experienced by indigenous peoples, she said that health and the criminal justice system remained two very large problems, and that remedial measures, including in particular adequate information dissemination concerning their rights, should be more widely available. Что касается конкретных проблем, с которыми сталкиваются коренные народы, то она отметила, что здравоохранение и система уголовного правосудия остаются двумя очень большими проблемами и что следует расширить круг возможных мер правовой защиты, включая надлежащее обеспечение распространения информации об их правах.
In previous years, the Security Council has taken significant steps to enhance fair and clear procedures within the Security Council Committee pursuant to resolutions 1267 (1999) and 1989 (2011) concerning Al-Qaida and associated individuals and entities. В предшествующие годы Совет Безопасности предпринял значительные шаги по повышению объективности и ясности процедур в рамках Комитета Совета Безопасности, учрежденного в соответствии с резолюциями 1267 (1999) и 1989 (2011) об «Аль-Каиде» и связанных с нею лицах и организациях.
She expressed her confidence that the New York City Police Department would issue a thorough and balanced report concerning the incident and stated that the host country will keep the Committee apprised of the investigation. Она выразила уверенность в том, что департамент полиции Нью-Йорка опубликует обстоятельный и взвешенный отчет об инциденте, и заявила, что страна пребывания будет держать Комитет в курсе проводимого расследования.
Of course, in this context, the arguments of the Permanent Representative of Armenia concerning the "aggression of Azerbaijan" and the "provocative acts" of my country are merely absurd and demonstrate an absence of responsibility. Разумеется, на этом фоне не иначе как абсурдом и проявлением безответственности являются рассуждения Постоянного представителя Армении об «азербайджанской агрессии» и «провокационных действиях» моей страны.
Turning to the questions raised concerning the Montubio community, she said that it was an organized group of people who had defined themselves as such and lived in the subtropical area of the country. Касаясь поднятых вопросов об общине монтубио, она говорит, что это - организованная группа лиц, которые относят себя к этой этнической группе и которые проживают в субтропических районах страны.
Of the 70 States parties to the Optional Protocol, 46 have officially notified the Subcommittee of the designation of their NPMs, information concerning which is listed on the Subcommittee website. Из 70 государств - участников Факультативного протокола 46 официально уведомили Подкомитет о назначении своих НПМ, и информация об этом имеется на веб-сайте Подкомитета.
As to the author's comments on reports concerning the lack of cooperation by the Nepalese Army in the context of criminal investigations, the State party explains that under the Constitution and the Army Act (2006), the Army is directed and controlled by the Government. Что же касается комментариев автора относительно сообщений, касающихся недостаточного уровня сотрудничества со стороны непальской армии в контексте уголовных расследований, то государство-участник поясняет, что в соответствии с Конституцией и Законом об армии (2006 год) армия находится под управлением и контролем правительства.
The report now before the Assembly has gone some distance to address some issues mentioned in paragraph 10 of resolution 65/315, on revitalization of the work of the General Assembly, concerning the quality of the annual reports. Представленный сегодня Ассамблее доклад все-таки свидетельствует о том, что проделана некоторая работа по решению определенных вопросов, упомянутых в пункте 10 резолюции 65/315 об активизации работы Генеральной Ассамблеи, который касается качества ежегодных докладов.
MINURSO received 225 notifications from the Royal Moroccan Army concerning firing and tactical training exercises, the movement of troops, equipment and weapons, VIP and maintenance helicopter flights, and the destruction of mines and explosive hazards in the area of limited restrictions. МООНРЗС получила от Королевской марокканской армии 225 уведомлений о стрельбах и тактических учениях, передвижениях войск, военной техники и оружия, полетах высокопоставленных лиц и полетах в связи с плановым обслуживанием вертолетов, а также об уничтожении мин и взрывоопасных пережитков войны в зоне ограниченного доступа.
However, consideration shall be given to whether they need to be more stringent than those for the cases mentioned in 3, concerning their packing, carriage in bulk, segregation, and hazard communication. Вместе с тем необходимо рассматривать вопрос о том, должны ли эти положения быть более строгими, чем положения для случаев, упомянутых в пункте З, в отношении упаковки, перевозки навалом/насыпью, разделения или информирования об опасности.
The General Assembly, in its resolution 66/151, requested the Secretary-General to submit to it at its sixty-eighth session a report on the implementation of the resolution, concerning the universal, indivisible, interrelated, interdependent and mutually reinforcing nature of all human rights and fundamental freedoms. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/151 просила Генерального секретаря представить ей на ее шестьдесят восьмой сессии доклад об осуществлении резолюции, касающейся универсального, неделимого, взаимосвязанного, взаимозависимого и взаимодополняющего характера всех прав человека и основных свобод.