Additional information concerning the implementation of Security Council resolution 1373 provided by the Czech Republic at the request of the Counter-Terrorism Committee |
Дополнительная информация об осуществлении резолюции 1373 Совета Безопасности, представленная Чешской Республикой по просьбе Контртеррористического комитета |
Section concerning the use of mobile phones on board vehicles |
Вопрос об использовании мобильного телефона на борту транспортных средств |
In response to your request of 4 April last, I am attaching herewith the report of Paraguay concerning the implementation and application of resolution 1624. |
В этой связи и в ответ на Вашу просьбу, содержащуюся в Вашей записке от 4 апреля 2006 года, прилагаю доклад Парагвая об осуществлении положений резолюции 1624 на практике. |
On 6 April 2000, experts from Chisinau submitted a new project concerning special status for Tiraspol, which provides for broad autonomy for this region. |
6 апреля 2000 года кишиневские эксперты представили Тирасполю новый проект положений об особом статусе, предусматривающий широкую автономию для данного региона. |
These measures are outlined in the paragraphs below, concerning teachers' performance and working conditions, professional improvement and initial teacher training. |
Более подробно об этом говорится в нижеследующих пунктах, касающихся профессиональной деятельности и условий труда преподавателей, повышения их квалификации и их начальной подготовки. |
In that regard, the Committee is seeking further information from Afghanistan concerning the process in general and the decision to reintegrate those individuals in particular. |
В этой связи Комитет стремится к получению дальнейшей информации из Афганистана, касающейся этого процесса в целом и решения об участии этих лиц в жизни общества, в частности. |
He would convey to his Government the Committee's recommendations concerning technical assistance for the preparation of reports and the need to ratify other international human rights instruments. |
Он передаст правительству своей страны рекомендации Комитета об оказании технической помощи в подготовке докладов и необходимости ратифицировать другие международные договоры о правах человека. |
The State party is encouraged to increase its efforts in disseminating information about the duties and responsibilities of the Ombudsman, as well as about the procedure for launching complaints concerning racial discrimination. |
Государству-участнику рекомендуется активизировать свои усилия по распространению информации об обязанностях и функциях омбудсмена, а также о процедуре подачи жалоб по поводу расовой дискриминации. |
Pursuant to the Working Environment Act, general regulations have been introduced concerning reproductive injuries and the working environment. |
В соответствии с Законом об условиях труда были приняты общие правила, регулирующие вопросы, связанные с родовыми травмами и условиями труда. |
1997-2002 Expert opinions and reports on judicial organization concerning the former Yugoslav Republic of Macedonia, the Republic of Moldova, Azerbaijan. |
1997 - 2002 годы Мнения и доклады экспертов об организации деятельности судебных органов в отношении бывшей югославской Республики Македонии, Республики Молдова и Азербайджана. |
Before any action was taken by border guards or other immigration authorities, all foreign nationals were informed of the possibilities open to them concerning legal remedies and official complaints. |
Прежде чем будет принято какое-либо решение пограничными или иными иммиграционными властями, все иностранные граждане информируются об имеющихся у них возможностях относительно правовой защиты и подачи официальных жалоб. |
In 2003, the special commission assigned to review legislation and case law relating to the application of decisions concerning expulsion proposed amendments to the present Aliens Act. |
В 2003 году была назначена специальная комиссия для рассмотрения законодательной базы и прецедентного права, определяющих применение решений в отношении поправок, которые предлагалось внести в действующий Закон об иностранцах и которые касались вопросов высылки. |
Recent discussions in the United States Board on Geographic Names concerning the creation of anglicized exonyms |
Недавние обсуждения в Совете Соединенных Штатов по географическим названиям по вопросу об установлении англизированных экзонимов |
The Commission was also considering the organization of workshops and training programmes on proposals, such as those concerning classification, broadbanding and mobility. |
Комиссия также рассматривает вопрос об организации семинаров и разработке учебных программ по предложениям, как-то по вопросам классификации, применения широких диапазонов и мобильности. |
The Convener explained the content of the report and reported on developments concerning the Bulgarian, Byelorussian, Khmer, Georgian, Korean, Turkmen and Uzbek languages. |
Координатор дал разъяснения относительно содержания документа и рассказал об изменениях в болгарском, белорусском, кхмерском, грузинском, корейском, туркменском и узбекском языках. |
The Convention concerning Basic Aims and Standards of Social Policy, 1962 is particularly concerned with reducing forms of wage payment that foster indebtedness. |
Конвенция об основных целях и нормах социальной политики 1962 года ориентирована, в частности, на сокращение масштабов такой оплаты труда, которая ведет к росту задолженности. |
In 2002, a new statistical instrument will be created to provide a complete range of information concerning the living conditions of European citizens and to measure social exclusion. |
В 2002 году будет создан новый статистический инструмент, который позволит получать полную информацию об условиях жизни граждан европейских стран и определять масштабы социального отчуждения. |
Taking note with appreciation of the report of the Executive Director concerning the implementation of the Malmö Ministerial Declaration, |
с удовлетворением принимая к сведению доклад Директора-исполнителя об осуществлении Мальмёнской декларации министров, |
It was felt that at some stage the data concerning bottlenecks and missing links might become a part of the AGN Agreement through an appropriate amendment procedure. |
Было отмечено, что на каком-то этапе данные об узких местах и недостающих звеньях могут быть включены в Соглашение СМВП посредством соответствующей процедуры внесения поправок. |
Under these procedures, the flat annual fee percentages of non-member States should be reviewed every five years based on new information concerning levels of participation in United Nations activities. |
В соответствии с этой процедурой величина фиксированного годового сбора, рассчитываемого для государств, не являющихся членами, должна пересматриваться раз в пять лет на основе новой информации об уровнях участия этих государств в деятельности Организации Объединенных Наций. |
A main focus in ILO's work is to improve the knowledge base concerning working conditions, recruitment and employment practices of migrant workers. |
Деятельность МОТ в основном нацелена на расширение базы знаний об условиях работы, найма и занятости трудящихся-мигрантов. |
In 1999 the Russian Government submitted to the ILO its periodic report on Russia's application of ILO Convention No. 95 concerning Protection of Wages. |
Правительство Российской Федерации представило в МБТ очередной подробный доклад о применении в стране положений Конвенции МОТ 1949 г. об охране заработной платы. |
Mr. President, you circulated a letter on 13 June concerning the participation of civil society actors in the plenary and round tables. |
Г-н Председатель, 13 июня вы распространили письмо об участии субъектов гражданского права в пленарных заседаниях и «круглых столах». |
It should have been ready to provide answers to the questions arising from the report concerning those territories, by having arranged for representation from them. |
Правительство должно было быть готово дать ответы на вопросы, вызванные докладом об этих территориях, обеспечив присутствие их представителей. |
Similar considerations applied to the question posed by the Commission concerning the possibility of using electronic mail and facsimile for communication of reservations and their withdrawal. |
Те же соображения касаются заданного Комиссией вопроса о возможности использования электронной почты и факсимильной связи для сообщения об оговорках и об их снятии. |