The court decisions, concerning on refusals of requests for information, are binding also for on all persons who have the obligation to provide access to public information and are given determined in article 3 of the Access to Public Information Act APIA. |
Судебные решения об отказе удовлетворить запросы на информацию являются также обязательными для всех лиц, которые обязаны предоставлять доступ к общественной информации и определяются в статье З Закона о доступе к общественной информации. |
The Act on Public Access to Documents in Administrative Files (Access to Documents Act) contains the general regulations concerning the obligations of on when an administrative authority is obliged to allow access to documents received or prepared by it as part of its administrative case processing. |
Закон о доступе общественности к документам в административных архивах (Закон о доступе к документам), содержит общие положения об обязанностях административных органов в отношении предоставления доступа к документам, получаемым или подготавливаемым им в рамках рассмотрения административных дел. |
Collection of data on ecosystem and fisheries was encouraged and supported by a regulation concerning the establishment of a European Community framework for the collection, management and use of fisheries data, and support for scientific advice regarding the European Community Common Fisheries Policy. |
Поощряется сбор данных об экосистемах и промыслах: ему призван способствовать регламент, задающий в Европейском сообществе параметры для сбора рыбохозяйственных данных, управления ими и их использования и для содействия вынесению научных рекомендаций в отношении «Общей рыбохозяйственной политики» Европейского сообщества. |
To govern public information provided by State authorities, an Information Act was passed in 1999, which sets out the right of the population to information concerning the activities of authorities as well as access to records. |
Для регулирования предоставляемой государственными властями общественной информации в 1999 году был принят Закон об информации, который закрепляет право населения на информацию о деятельности властей и на доступ к документации. |
The rules concerning the review, rationalization and improvement of special procedures mandates had been drawn up and there should be no going back on the compromise reached on the review of mandates, whose purpose was to improve the special procedures system and not to weaken it. |
Были разработаны правила обзора, рационализации и совершенствования мандатов специальных процедур, и оратор считает, что не следует возвращаться к компромиссу в вопросе об обзоре мандатов, цель которого состоит в том, чтобы усовершенствовать систему специальных процедур, а не ослабить ее. |
The requirements under this article cover a wide range of information concerning banned or severely restricted chemicals or severely hazardous pesticides formulations, which might include information relating to international trade in those chemicals as well as other information on such chemicals. |
Требования, предусмотренные этой статьей, охватывают широкий круг информации, касающейся запрещенных или строго ограниченных химических веществ или особо опасных пестицидных составов, которая может включать информацию о международной торговле этими химическими веществами, а также другую информацию об этих химических веществах. |
Representatives from a total of 99 Member States and one observer State made statements on their national implementation of the Programme of Action and several regional and international organizations, including United Nations agencies, made statements concerning the global and regional implementation of the Programme. |
С заявлениями об их национальном осуществлении Программы действий выступили представители в общей сложности 99 государств-членов и одного государства-наблюдателя, а несколько региональных и международных организаций, включая учреждения Организации Объединенных Наций, выступили с заявлениями относительно глобального и регионального осуществления Программы действий. |
Others reported that the administration of justice act provides a possibility to obtain legal aid, or that there are no court fees or requirements concerning legal representation to gain access to justice in appeals of permit decisions or decisions on release of environmental information. |
Другие сообщили, что закон об отправлении правосудия предусматривает возможность получения правовой помощи или что для получения доступа к правосудию при обжаловании решений о выдаче разрешений или решений о раскрытии экологической информации судебные сборы не уплачиваются и требования о юридическом представительстве не действуют. |
noted that, on the basis of the difficulties encountered in connection with this item, agreement on the proposal concerning the establishment of an ad hoc group to study facilitation of visa issuance to professional drivers could not be reached; |
отметило, что в силу трудностей, возникших в связи с этим пунктом, невозможно достичь соглашения по предложению, касающемуся создания специальной группы для изучения вопроса об упрощении процедур выдачи виз профессиональным водителям; |
Amendments concerning the secrecy of bank accounts to enable the Prosecutor-General, in complete confidentiality, to establish the truth regarding transactions in accounts held by those accused of such crimes at an appropriate time. |
внесение поправок в положения о тайне банковских счетов, позволяющих Генеральному прокурору в надлежащее время при соблюдении полной конфиденциальности получать сведения об операциях на счетах, принадлежащих лицам, обвиняемым в таких преступлениях. |
Recalling all the agreements concerning the status of forces referred to in Appendix B to Annex 1-A of the Peace Agreement, and reminding the parties of their obligation to continue to comply therewith, |
ссылаясь на все касающиеся статуса сил соглашения, о которых идет речь в добавлении В к приложению 1А к Мирному соглашению, и напоминая сторонам об их обязанности продолжать соблюдать их, |
Should the Commission include in the draft articles on responsibility of international organizations also a provision concerning aid or assistance given by a State to an international organization in the commission of an internally wrongful act? |
Следует ли Комиссии также включать в проект статей об ответственности международных организаций положение о помощи или содействии государства международной организации в свершении внутренне противоправного деяния? |
In order for this contribution to be made available to the United Nations, information regarding the administrative details concerning the transfer of the above-mentioned funds, and more specifically on the establishment of a United Nations trust fund for that purpose, would be welcomed. |
С тем чтобы обеспечить предоставление Организации Объединенных Наций указанных средств, мы хотели бы получить информацию об административных деталях перевода вышеупомянутой суммы и более конкретно об учреждении целевого фонда Организации Объединенных Наций для выполнения этой задачи. |
He underlined the significance of the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work and its follow-up, which recognized that the members of ILO had an obligation to respect the principles concerning the fundamental rights contained in the ILO conventions. |
Он подчеркнул особое значение Декларации МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда и выполнения предусмотренных в ней мер, где признается, что члены МОТ обязаны соблюдать принципы, касающиеся основополагающих прав, закрепленных в конвенциях МОТ. |
Despite consensus about the importance of policy integration, however, little research has been carried out concerning the integration of transport, environment and health policies, especially in the specific area of institutional arrangements and conditions. |
Однако, несмотря на консенсус в отношении большого значения интеграции политики, было проведено относительно мало исследований, посвященных интеграции политики в области транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, особенно исследований по конкретному вопросу об институциональных мероприятиях и условиях. |
Suriname has further signed the Convention of Vienna on Human Rights, the Convention on the Rights of the Child (CRC), the Beijing Declaration and Beijing Platform for Action, and the Convention of Belem do Para concerning the Elimination of Violence against Women. |
Кроме того, Суринам подписал Венскую конвенцию о правах человека, Конвенцию о правах ребенка (КПР), Пекинскую декларацию и Пекинскую платформу действий, а также Конвенцию, подписанную в Белеме, Пара, об искоренении насилия в отношении женщин. |
Ministry of Commerce announcement concerning the import of rough diamonds from the Republic of Liberia prohibits the import into Thailand of all rough diamonds from Liberia or originating from Liberia. |
постановление министерства торговли об импорте необработанных алмазов из Республики Либерии, которое запрещает ввоз в Таиланд любых необработанных алмазов из Либерии или имеющих либерийское происхождение. |
The Committee also noted the Government's response concerning difficulties faced by women in seeking judicial remedies for discrimination in employment and requested the Government to provide more detailed information on the effectiveness of the complaint procedure on discrimination in employment and occupation. |
Комитет также отметил, что в своем ответе правительство сослалось на трудности, с которыми сталкиваются женщины при попытке прибегать к средствам судебной защиты от дискриминации в области занятости, и просил правительство предоставить более подробную информацию об эффективности процедур рассмотрения жалоб на дискриминацию в области труда и занятий. |
If Parliament does not approve the Government's report on the execution of the budget, the President of Georgia must, within a period of one month, consider the question of government responsibility and report to Parliament concerning his decision. |
Если Парламент не утвердит отчет правительства о выполнении бюджета, Президент Грузии в течение месяца должен рассмотреть вопрос об ответственности правительства и сообщить Парламенту о своем решении. |
UN Radio/Geneva made arrangements to receive, record and transmit within the Palais des Nations the major developments at United Nations Headquarters concerning the attack, including remarks by the Secretary-General and members of the Security Council. |
Радиостанция Организации Объединенных Наций в Женеве договорилась о получении, записи и передаче во Дворце Наций материала об основных событиях в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, касающихся этого нападения, в том числе выступлений Генерального секретаря и членов Совета Безопасности. |
The Current position concerning the implementation of the Financial Intelligence Centre Act, 2001 is as follows: Draft regulations to support the operation of the Financial Intelligence Centre Act have been submitted to the Minister of Finance. |
Текущее положение относительно осуществления Закона 2001 года о Центре финансовой разведки является следующим: Проект положений об оказании поддержки деятельности по осуществлению Закона о Центре финансовой разведки был представлен министру финансов. |
With regard to Law No. 153 concerning non-governmental organizations, she wondered whether that law actually increased bureaucratic restrictions on non-governmental organizations, as some of the latter claimed, and why the Supreme Court had declared it unconstitutional. |
Говоря о законе Nº 153 в отношении неправительственных организаций, она интересуется, действительно ли этот закон способствовал увеличению числа бюрократических ограничений, действующих в отношении неправительственных организаций, как об этом заявляли некоторые из них, и почему Верховный суд объявил этот закон неконституционным. |
The question of natural resource exploitation by administering Powers in Non-Self-Governing Territories was brought before the International Court of Justice in the case of East Timor (Portugal v. Australia) and the case concerning Certain Phosphate Lands in Nauru (Nauru v. Australia). |
Вопрос об эксплуатации природных ресурсов управляющими державами в несамоуправляющихся территориях был представлен на рассмотрение Международного Суда в связи с делом Восточного Тимора (Португалия против Австралии) и делом относительно некоторых фосфатосодержащих участков в Науру (Науру против Австралии). |
The Committee noted with interest information supplied concerning progress made with regard to the situation of women in the Portuguese labour market, particularly the increased participation of women in the labour market since 1995. |
Комитет с интересом принял к сведению представленную ему информацию о прогрессе в деле урегулирования положения женщин на рынке труда Португалии, особенно об активизации участия женщин в деятельности на этом рынке с 1995 года. |
Where a request is made to New Zealand for assistance in an investigation or criminal proceeding concerning terrorism, the New Zealand authorities would treat the request as a matter of priority and would endeavour to respond to the request as soon as is practicably possible. |
Если к Новой Зеландии обращается просьба об оказании помощи в проведении расследования или уголовного судопроизводства в отношении акта терроризма, тогда власти Новой Зеландии рассматривают данную просьбу в качестве приоритетной и принимают меры, с тем чтобы как можно скорее представить ответ на эту просьбу. |