Explanations concerning the requirements relating to changes in exchange rates and inflation are provided in paragraphs 6 to 15 of the performance report. |
Пояснения, касающиеся потребностей в связи с изменениями обменных курсов и темпов инфляции, приводятся в пунктах 6 - 15 доклада об исполнении бюджета. |
Details of the organization's participation in meetings are included in the section concerning its contribution to the work of the United Nations. |
Подробные сведения об участии организации в заседаниях представлены в разделе, касающемся вклада Фонда в работу Организации Объединенных Наций. |
The main decisions and events concerning teaching of the Holocaust at schools: |
Ниже приведена информация об основных решениях и мероприятиях, связанных с изучением темы Холокоста в школах: |
The Group has not received any details about changes in Ugandan mining laws and policies concerning mineral certification and traceability. |
Группа не получила никакой информации об изменениях в законах и правилах угандийского горнодобывающего сектора, которые касались бы сертификации и отслеживания минерального сырья. |
in particular those concerning women and armed conflict, |
в частности об обязательствах, касающихся положения женщин и вооруженных конфликтов, |
The non-post resources should be adjusted on the basis of the Advisory Committee's recommendation concerning the proposed posts. |
Ресурсы, не связанные с должностями, должны корректироваться на основе рекомендации Комитета, касающейся предложений об учреждении должностей. |
Germany has shared its experience with other nations concerning the question of implementation of the Rome Statute. |
Германия обменивается своим опытом с другими странами по вопросу об имплементации Римского статута. |
Article 5 of the Convention requires that there is a possibility for consultation with the affected Party concerning the EIA documentation. |
В статье 5 Конвенции предусмотрено требование об обеспечении возможностей для проведения консультаций с затрагиваемой Стороной на основе документации по ОВОС. |
As requested by the Committee following its consideration of Jamaica's second periodic report, please see information concerning the issue of abortion. |
В соответствии с просьбой Комитета после рассмотрения им второго периодического доклада Ямайки ниже приведена информация по вопросу об абортах. |
This is reflected through its ratification and implementation of various treaties and conventions at the international and regional levels concerning the subject matter. |
Об этом свидетельствуют ратификация и осуществление им различных международных договоров и конвенций в этой области на международном и региональном уровнях. |
The report submitted by the Government of Paraguay concerning that protocol is included as an annex hereto. |
Эти поправки включены в приложение к докладу парагвайского государства об осуществлении упомянутого протокола. |
Increasing recognition to community involvement has been accorded over the years under the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage. |
Со временем участие общин заслужило большее признание в соответствии с Конвенцией об охране всемирного культурного и природного наследия. |
The author has been unable to explain the delay in producing the wanted notice concerning him. |
Автор не смог объяснить задержку с представлением уведомления об объявлении его в розыск. |
Some other members supported the Special Rapporteur's conclusions concerning exceptions to immunity. |
Некоторые другие члены Комиссии поддержали выводы Специального докладчика об исключениях из иммунитета. |
In this regard, the Panel has provided written reports to the Committee concerning these visits. |
В этом контексте Группа представляет Комитету письменные доклады об этих поездках. |
It also supplies information concerning the deaths of members of cooperatives. |
Он сообщил также об убийствах членов кооперативов. |
Ms. Kleopas said that the delegation had not answered her question concerning disappearances of unaccompanied minor asylum-seekers. |
Г-жа Клеопас говорит, что делегация не ответила на ее вопрос об исчезновениях несопровождаемых несовершеннолетних просителей убежища. |
Providing minority women with information concerning their rights is important both for integration and for gender equality. |
Предоставление женщинам из числа меньшинств информации об их правах играет важную роль в обеспечении интеграции и гендерного равенства. |
He would certainly submit to the Government the Committee's suggestion concerning abolition of the death penalty. |
Оратор непременно доведет до сведения правительства предложение Комитета об отмене смертной казни. |
Mr. Thelin requested information concerning the main features of the reform of the Code of Criminal Procedure. |
Г-н Телин просит представить информацию об основных аспектах реформирования Уголовно-процессуального кодекса. |
In particular, he would appreciate details concerning the selection, tenure, removal and discipline of judges. |
В частности, он хотел бы подробнее узнать об отборе судей, сроках их полномочий, порядке отстранения от должности и привлечении к дисциплинарной ответственности. |
Sweden noted reports concerning restrictions on the freedom of assembly as well as Kazakhstan's plan to formulate a draft law on assembly. |
Швеция отметила сообщения об ограничениях свободы собраний, а также намерение Казахстана разработать проект закона о собраниях. |
There were other recommendations in the lessons learned report, which were largely implemented, concerning how international assistance could better support the referendum process. |
В докладе об извлеченных уроках были представлены и другие, в основном выполненные, рекомендации о том, как международная помощь могла бы лучше содействовать процессу референдумов. |
The Asylum and Refugees Act was amended in 2007 incorporating the EU legal norms concerning refugee status. |
В 2007 году в Закон об убежище и беженцах были внесены поправки, которые включают в него правовые нормы ЕС в отношении статуса беженцев. |
Oversight was strengthened concerning cash transferred to implementing partners by providing country offices with comprehensive guidance on roles and responsibilities. |
Был усилен надзор за переводом денежных средств партнерам-исполнителям путем подготовки для страновых отделений всеобъемлющих руководящих указаний об их роли и обязанностях. |