| OIOS evaluates progress made in undertaking measures to reach the Secretariat's gender parity goals and reports on the implementation of recommendations concerning gender mainstreaming. | Управление служб внутреннего надзора (УСВН) анализирует прогресс в достижении целей обеспечения равной представленности мужчин и женщин в Секретариате, и представляет доклады об осуществлении рекомендаций, касающихся учета гендерных факторов. |
| His delegation remained open to the proposal concerning the establishment of an ad hoc committee or a working group to complete the process by making the final political decisions. | Г-н Чаплинский, касаясь вопроса об ответственности государств, говорит, что данные проекты статей представляют собой взвешенный компромисс и что будет чрезвычайно трудно внести в них поправки, с которыми смогут согласиться все государства. |
| The European Commission on Human Rights had declared inadmissible the complaints submitted to it concerning the question of court-appointed lawyers and extensions of periods of detention. | Рассмотрев вопрос об адвокатах, назначаемых в порядке представления в суде интересов обвиняемых без выплаты вознаграждения, и о продлении срока содержания под стражей, Европейская комиссия по правам человека объявила неприемлемыми жалобы, направленные ей в этой связи. |
| Status reports concerning year 2000 compliance of participating organizations are available on-line and tabulated information on essential systems and services is regularly updated. | С докладами участвующих организаций о готовности к 2000 году можно ознакомиться на соответствующих онлайновых ресурсах; кроме того, регулярно обновляется представляемая в табличной форме информация об основных системах и услугах. |
| J&T BANKA has successfully finished negotiations with foreign investors concerning the issue of 15-year subordinated debentures in a volume of EUR 25 million. | Автор проекта PANORAMA CITY - всемирно известный архитектор Рикардо Бофил (Ricardo Bofill). При закладывании краеугольного камня проекта об этом сообщил Петер Корбачка, председатель правления J&T REAL ESTATE a.s. |
| There was lengthy discussion concerning the definition and inclusion of target groups with regards to CERD mandates, stated Irish Government measures and the report itself. | Долго обсуждался вопрос об определении круга целевых групп и о том, каким образом относящиеся к ним аспекты охватываются в рамках сферы действия КЛРД, задекларированных ирландским правительством мер и самого доклада. |
| Recent establishment/ revision of laws and regulations concerning energy pricing, emission limits and tax measures | Недавнее принятие/пересмотр законов и постановлений об установлении цен на энергоносители и максимальных уровней выбросов загрязнителей, а также принятие налоговых мер |
| The CANZ group supported the Advisory Committee's observation concerning the use of commitment authority with assessment, and hoped that that approach would not become standard practice. | Группа стран в составе Канады, Австралии и Новой Зеландии поддерживает замечание Консультативного комитета об использовании полномочий на принятие обязательств с начислением взносов и надеется, что такой подход станет стандартной практикой. |
| For example, the Governments of Finland and the Russian Federation developed the Protocol concerning inventory making of legislative background bilateral Russian-Finnish relations. | Например, Правительства Российской Федерации и Финляндии подготовили Протокол об инвентаризации договорно-правовой базы двусторонних российско-финляндских отношений от 11 июля 1992г., касающийся проведении инвентаризации законодательной основы для российско-финских отношений. |
| UNESCO will shortly make available on its Internet Web site information concerning the use and dangers of tobacco, and its possible solutions. | В ближайшее время ЮНЕСКО поместит на своем абонентском пункте в системе "Интернет" информацию об употреблении табака, его опасности для здоровья и возможных путях решения этой проблемы. |
| As far as the group is aware, no empirical research is available concerning the types of transactions carried out by SMEs that could be used to guide these choices. | В состав группы были отобраны специалисты по вопросам малых предприятий, и сделанные ими выводы были основаны на их экспертных знаниях об этом секторе, а также на соображениях, высказанных в ходе дискуссии на восемнадцатой сессии МСУО. |
| It expressed concern at reports concerning threats and intimidation with regard to journalists and human rights defenders, and at the number of anti-media statements made by senior political actors. | Она выразила обеспокоенность по поводу сообщений об угрозах и запугивании журналистов и правозащитников, а также по поводу ряда заявлений, направленных против средств массовой информации, с которыми выступили политические руководители высокого уровня. |
| In the fourth case ($0.194 million, dating from 2003), as it was a locally negotiated contribution, UNICEF headquarters had no feedback concerning the implementation of the project. | В четвертом случае (0,194 млн. долл. США, причитающихся с 2003 года), поскольку речь идет о взносе, согласованном на местном уровне, в штаб-квартиру ЮНИСЕФ не поступало никаких сведений об осуществлении этого проекта. |
| Under article 30 of the Public Health Protection Act, every woman has the right to make her own decision concerning maternity. | Законов, обязывающих делать аборты в нашей стране не существует, согласно же положениям статьи 30 Закона об охране здоровья населения каждая женщина имеет право на самостоятельное решение вопроса материнства. |
| My delegation associates itself with the statement made by the representative of Algeria on behalf of the Non-Aligned Movement concerning the agenda item before the Assembly today. | Я также хотел бы поблагодарить представителей Сенегала и Сан-Марино за огромные усилиях, которые они приложили в ходе шестьдесят первой сессии в целях содействия решению вопроса об активизации работы Генеральной Ассамблеи. |
| Regarding policy and strategy coordination, policies were harmonized in such areas as prevention of mother-to-child transmission, voluntary counselling and testing, ethics concerning vaccine development and disclosure of HIV status. | Что касается координации политики и стратегии, то стратегические вопросы были согласованы в таких областях, как предотвращение передачи инфекции от матери ребенку, добровольные консультации и тестирование, этические вопросы, касающиеся разработки вакцин, и раскрытие информации об инфицированности ВИЧ. |
| It also refers to reports of the Inter-American Commission on Human Rights concerning Chile, which concluded that the self-amnesty law decreed in 1978 by the military regime was incompatible with the American Convention. | Кроме того, в решении содержится ссылка на касающиеся Чили доклады Межамериканской комиссии по правам человека, в которых сделан вывод о том, что декрет-закон об автоматической амнистии, принятый в 1978 году военным режимом, несовместим с положениями Американской конвенции. |
| It oversees the adaptation of the laws and regulations in force concerning human rights and international humanitarian law. | Он заботится проверяет об адаптации соответствие законов и правил, действующих законов и подзаконных актов в в области прав ракурсе прав человека и международного гуманитарного права. |
| Further explanations were sought concerning the indicators on related and non-related reassignments, and it was requested that in future reports more detailed information be provided on bodies having related organs. | Была высказана просьба о представлении дополнительных разъяснений относительно показателей, перераспределения ресурсов обслуживания смежным и несмежным органам, а также о том, чтобы в будущих докладах приводилась более подробная информация об органах, у которых имеются смежные органы. |
| Furthermore, pursuant to recommendations made by the TRCT concerning the detention of protestors, legal and financial assistance had been provided for those detainees who had sought bail. | Кроме того, в соответствии с рекомендациями, сформулированными Комиссией по установлению истины и примирению в отношении задержания протестовавших, правовая и финансовая помощь была предоставлена тем задержанным, которые ходатайствовали об освобождении под поручительство. |
| In each of these countries, briefings were received from Government authorities and non-governmental experts concerning the political context and rationale for the Security Council measures as well as their application and efficacy. | В каждой из этих стран были проведены встречи с должностными лицами правительства и неправительственными экспертами, в ходе которых речь шла о политическом контексте и соображениях, лежащих в основе принимаемых Советом Безопасности мер, а также об их применении и эффективности. |
| The majority of these concerned women's rights activists, the arrests generally taking place in the context of peaceful public demonstrations and charges usually concerning supposed public order or traffic-related offences. | В большинстве сообщений речь шла об активных борцах за права женщин и указывалось, что их аресты чаще всего производятся во время мирных общественных демонстраций, а предъявляемые им обвинения, как правило, касаются якобы имевших место нарушений общественного порядка или действий, препятствующих дорожному движению. |
| Security Council resolution 1970 (2011) concerning the situation in Libya | Доклад Объединенных Арабских Эмиратов об осуществлении ими резолюции 1970 (2011) Совета Безопасности о положении в Ливии |
| The NJCM congratulates the Committee on this achievement and offers its support in further endeavours concerning the issue of an optional protocol to the ICESCR. | НОМКЮ поздравляет Комитет с завершением этой работы и предлагает свою поддержку в дальнейших усилиях по подготовке факультативного протокола к Международному пакту об экономических, социальных и культурных правах. |
| In many other respects, the CNDH report coincides with the conclusions reached by the Special Representative and his predecessors concerning the shortcomings of the prison system. | В 2000 году не было получено какой-либо официальной информации, свидетельствующей об улучшении положения в системе отправления правосудия в Экваториальной Гвинее на основе укрепления права на надлежащую законную процедуру и обеспечения независимости в судебной власти. |