Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
In accordance with the Assembly's requests, all aspects of both examinations have been aligned, including the requirements concerning university degrees in fields relevant to the occupation, beginning in January 1990. В соответствии с просьбами Генеральной Ассамблеи с января 1990 года начат процесс унификации всех аспектов как внутренних, так и внешних экзаменов, включая требования о наличии дипломов об окончании высших учебных заведений по дисциплинам, связанным с выполняемой работой.
The amount associated with proposals concerning language incentives is more difficult to estimate; a range of $3 to 4 million was given in the executive summary of the inspection report. Труднее подсчитать сумму экономии в случае реализации предложений, касающихся языковых надбавок; в резюме доклада об инспекции говорится о 3-4 млн. долл. США.
My country's positions concerning the draft resolution and Agreement were fully expressed this morning in the statement delivered by the German Presidency of the European Union, and there is no need for me to cover that ground again. Мнение моей страны о проекте резолюции и о Соглашении было в полной мере выражено сегодня утром в выступлении Германии, являющейся Председателем Европейского союза, и поэтому нет необходимости говорить об этом снова.
With respect to the war crimes tribunal that was to be established pursuant to the decision of the Security Council, cooperation with that body would depend on decisions taken by Parliament, particularly concerning amnesty and extradition laws. Что касается трибунала по делам о военных преступлениях, который должен быть создан в соответствии с решением Совета Безопасности, то сотрудничество с этим органом будет зависеть от решений, принятых парламентом, особенно в отношении законов об амнистии и выдаче преступников.
As to the question concerning the steps in the budget process, technical missions were sent out prior to the Secretary-General's report to the Security Council proposing the establishment of a mission. В отношении вопроса, касающегося этапов бюджетного процесса, следует отметить, что до представления доклада Генерального секретаря Совету Безопасности с предложением об организации миссии предусматривается направление технических миссий.
Information concerning restrictions on official and private travel of United Nations officials was also given. It should be noted that there had been no further developments in that regard. В докладе также говорится об ограничениях на официальные и частные поездки сотрудников Организации Объединенных Наций, в связи с чем следует отметить, что это вопрос не новый.
For example, the draft articles concerned State responsibility and it would therefore be an error to use the provisions on the dispute settlement regime to remedy the possible shortcomings of other provisions, particularly those concerning countermeasures. Например, в проекте статей речь идет об ответственности государств, и поэтому было бы неправильно применять положения, имеющие отношение к режиму урегулирования споров, для исправления возможных недостатков других положений, в частности касающихся контрмер.
The Commission has information concerning the location and some information about the physical layout and command structure of some of these camps. Комиссия располагает информацией о местонахождении некоторых из этих лагерей, а также информацией об их планировке и структуре управления ими.
I have the honour to transmit to you a letter dated 21 June 1994 from the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation concerning a peace-keeping operation by the Commonwealth of Independent States (CIS) within the zone of the Georgian-Abkhaz conflict (see annex). Имею честь настоящим препроводить Вам письмо Министра иностранных дел Российской Федерации от 21 июня с.г. по вопросу об операции по поддержанию мира Содружества Независимых Государств в зоне грузино-абхазского конфликта (см. приложение).
Detailed information concerning the repayment of loans is readily available in the Portfolio Management Report, and the SFD is undertaking close monitoring and evaluation of these programmes. С подробными данными о погашении займов можно ознакомиться в докладе об управлении портфелем активов, и СФР осуществляет тщательный контроль за этими программами и оценку их выполнения.
It was inappropriate and unproductive for the Commission to try to weave new rules concerning so-called international "crimes" by States into the fabric of State responsibility law. Попытки Комиссии органически ввести новые правила, касающиеся так называемых международных "преступлений" государств, в ткань законов об ответственности государств были бы неуместными и непродуктивными.
In addition, the International Law Commission had recently issued a number of draft articles concerning a general dispute settlement system as part of its work on State responsibility. Кроме того, Комиссия по международному праву недавно выпустила ряд проектов статей, касающихся общей системы разрешения споров, в рамках своей работы по вопросу об ответственности государств.
It provides preliminary considerations concerning options available to the Conference of the Parties in reaching a decision on an institutional framework for the Permanent Secretariat, in making related financial and staffing arrangements for it and in selecting its physical location. В нее включены предварительные соображения относительно имеющихся у Конференции Сторон возможностей принятия решения об институциональной структуре постоянного секретариата, создания соответствующих финансовых механизмов и определения условий укомплектования персоналом, а также выбора его местонахождения.
A housewife from Halhul told the Special Committee about restrictions concerning the freedom of religion, also referring to the Hebron massacre: Домохозяйка из Хальхуля рассказала Специальному комитету об ограничениях на свободу совести, также сославшись на кровавые события в Хевроне:
It has done its utmost to comply with the CSCE principles and standards and to implement the decisions concerning Yugoslavia including the one establishing the CSCE Missions of Long Duration. Она делает все возможное для соблюдения принципов и норм СБСЕ и выполнения решений по Югославии, включая решение об учреждении долгосрочных миссий СБСЕ.
His delegation called for consideration of the recommendation concerning a senior adviser on gender issues (ibid., paras. 54-57), and would also support the mobilization of resources to strengthen international cooperation for the further empowerment of women. Его делегация призывает рассмотреть рекомендацию об учреждении должности старшего советника по гендерным вопросам (там же, пункты 54-57), а также поддержит предложение о мобилизации ресурсов с целью укрепления международного сотрудничества для предоставления женщинам еще более широких возможностей.
Every effort should be made to protect the civilian population and the Union therefore welcomed the Government's recent statement concerning the shipment of relief supplies to the north of the country. Необходимо предпринять все усилия для защиты гражданского населения, и поэтому Союз приветствует недавнее заявление правительства об отправке грузов в северную часть страны по линии оказания срочной помощи.
Mr. KYRYCHENKO (Ukraine) said that his delegation regarded the work of the Scientific Committee as an important contribution to the expansion of knowledge and ideas concerning the levels, effects and dangers of atomic radiation for present and future generations. Г-н КИРИЧЕНКО (Украина) говорит, что делегация Украины рассматривает деятельность Научного комитета как важный вклад в расширение знаний и представлений об уровнях, действии и опасностях атомной радиации для нынешнего и будущего поколений.
A draft basic law concerning indigenous communities, peoples and cultures, designed to strengthen the rights of indigenous groups, is at present under discussion. В настоящее время проводится обсуждение проекта Органического закона об общинах коренного населения, коренных народах и их культуре, который был разработан в целях укрепления прав этой группы населения.
First, I wish to refer to operative paragraph 6, concerning the strengthening of cooperation between our two Organizations in the political field, which I referred to a little while ago. Во-первых, я хочу сослаться на пункт 6 постановляющей части, где речь идет об укреплении сотрудничества между двумя нашими организациями в политической области, о чем я говорил буквально несколько минут назад.
Thus, attention was drawn to the lack of rules governing the procedure for suspending the activity of associations open to the public in the 1990 legislation concerning them in force in Russia. Так, было обращено внимание на отсутствие в действующем в России законодательстве об общественных объединениях 1990 года нормы, регулирующей порядок приостановления деятельности данных объединений.
On 5 June 1995, the State Duma had adopted a federal law concerning the conduct of investigative activities, which established that any restriction of the right of citizens to privacy required a court order. 5 июня 1995 года Государственная Дума приняла Федеральный закон "Об оперативно-розыскной деятельности", который установил, что ограничение права граждан на частную жизнь допускается только на основании судебного решения.
The Government had submitted to Parliament a bill based on a proposal by the Church Assembly of the Church of Sweden concerning the abolition of automatic membership in that Church. Правительство представило в парламент законопроект, основанный на предложении Шведской церковной ассамблеи об отмене автоматического членства в составе шведской церкви.
In this connection we appreciate the fact that the United States of America has dropped the proposal it made last year concerning "simplified" withdrawal from the treaty 10 years after its entry into force. В этой связи мы позитивно оцениваем, что Соединенные Штаты Америки сняли свое прошлогоднее предложение об "облегченном" выходе из договора через десять лет его действия.
On the proposal of the host country, the Conference also adopted by acclamation a resolution concerning the establishment of an international task force to elaborate proposals on the feasibility of establishing an international training centre for law enforcement and criminal justice personnel. По предложению принимающей страны участники Конференции приняли также путем аккламации резолюцию об учреждении международной целевой группы для выработки предложений относительно возможности создания международного учебного центра для сотрудников правоохранительных органов и системы уголовного правосудия.