Примеры в контексте "Concerning - Об"

Примеры: Concerning - Об
To ensure that public participation is also possible in decision-making processes concerning more strategic programmes relating to the environment, this principle has been incorporated into section 20 of the Environmental Information Act. Для обеспечения того, чтобы общественность могла также участвовать в процессах принятия решений в отношении программ, связанных с окружающей средой, более стратегического характера, этот принцип был включен в статью 20 Закона об экологической информации.
Brochures are sent out distributed and many Web sites sites are available for to informing inform companies about of their obligations and to give provide advice concerning on eco-management. Распространяются брошюры, и имеются многочисленные веб-сайты, информирующие предприятия об их обязанностях и дающие рекомендации в отношении экологически рациональных методов управления.
The Decree of 28 March 2004 on Open Government concerning open government (DOB)is also relevant)... Актуальное значение в этом контексте имеет также Декрет от 28 марта 2004 года об открытом управлении.
For that reason, and because it had doubts concerning the usefulness of adopting new measures on the topic, his delegation was opposed to the convening of a diplomatic conference to conclude a convention on State responsibility. Принимая во внимание это соображение, а также тот факт, что существуют сомнения относительно целесообразности принятия новых мер по этому вопросу, делегация Соединенных Штатов Америки выступает против созыва дипломатической конференции для принятия конвенции об ответственности государств.
It decided on the restructuring of its agenda, proposing that a general debate would be conducted on particularly important developments concerning minority issues around the world, including a review and follow-up of the minority situations raised at the previous session. Было принято решение об изменении структуры ее повестки дня, предложено, чтобы общая дискуссия велась по особо важным событиям, касающимся вопросов меньшинств во всем мире, включая обзор и отслеживание ситуаций, связанных с меньшинствами, рассматривавшихся на предыдущих сессиях.
A prompt intervention communication was sent to the authorities of the Russian Federation concerning incidents that occurred on 18 February 2005 at the Memorial Research Centre of Saint Petersburg. Письмо с просьбой об оперативном вмешательстве было направлено властям Российской Федерации в связи с инцидентами, произошедшими 18 февраля 2005 года в научно-исследовательском центре "Мемориал" в Санкт-Петербурге.
Subsequently, a prompt intervention (see paragraph 11) letter was sent on 26 October 2005 from the Chairman-Rapporteur of the Working Group to the Government of Rwanda concerning these allegations. После этого, 26 октября 2005 года, Председатель-Докладчик Рабочей группы направил правительству Руанды письмо с просьбой об оперативном вмешательстве (см. пункт 11) в связи с этими заявлениями.
The government's consideration of comments received has not yet been made public and a recommendation for Parliament concerning amendments of the Education Act has not yet been presented. Результаты рассмотрения правительством полученных замечаний пока не обнародованы, а рекомендация парламенту в отношении внесения поправок в Закон об образовании еще не представлена.
However, a separate case was pending before the Aliens Appeals Board concerning a Bangladeshi woman who had arrived in Sweden in September 2002 and applied for asylum. В это же время Апелляционным советом по делам иностранцев рассматривалось отдельное дело, касающееся бангладешской женщины, которая прибыла в Швецию в сентябре 2002 года и подала заявление об убежище.
By Orders of 2 June 1999 concerning requests for provisional measures submitted by Serbia and Montenegro in the cases against Spain and the United States, the Court decided that those cases were to be removed from its List for manifest lack of jurisdiction. Постановлениями от 2 июня 1999 года в отношении просьб об указании временных мер, представленных Сербией и Черногорией в делах против Испании и Соединенных Штатов Америки, Суд определил, что эти дела должны быть исключены из списка дел ввиду явного отсутствия юрисдикции.
The Committee recommends that the State party consider introducing a full review by an independent judicial body of decisions of the Directorate of Immigration and/or the Minister of Justice concerning the rejection of asylum applications or expulsion of asylum-seekers. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос о введении полного пересмотра независимым судебным органом решений Управления по делам миграции и/или министра юстиции в отношении отказа удовлетворить прошения об убежище или выдворения просителей убежища.
The view was expressed that the Committee should cooperate in a most effective way with IAEA concerning the use of nuclear power sources, taking into account their different working methods. Было высказано мнение, что Комитету следует как можно эффективнее сотрудничать с МАГАТЭ в вопросе об использовании ядерных источников энергии, учитывая при этом применение ими различных методов работы.
One recent result was the drafting and subsequent signing at the level of Minister for Foreign Affairs of a memorandum of understanding on the exchange of information in real time concerning the illicit trade in firearms. Одним из последних результатов ее работы стала подготовка, а затем и подписание на уровне министра иностранных дел меморандума о взаимопонимании по вопросу об обмене в масштабе реального времени информацией о незаконной торговле огнестрельным оружием.
In addition to information on migrant stock, number of refugees and workers' remittances, information on Government positions concerning international migration and whether a country is party to United Nations instruments is included for each country. Помимо информации о численности мигрантов, беженцев и денежных переводах трудящихся по каждой стране приводится информация об отношении правительства к международной миграции и о том, является ли страна участником договоров Организации Объединенных Наций.
In a communication dated 26 January 2005, the Permanent Mission of Japan in Geneva reported on meetings with the authorities of the Democratic People's Republic of Korea concerning the issue of disappeared Japanese nationals. В сообщении от 26 января 2005 года Постоянное представительство Японии в Женеве сообщило о встречах с представителями властей Корейской Народно-Демократической Республики по вопросу об исчезновении японских граждан.
A good example of these efforts is the recent amendment to rule 98 bis, which is expected to reduce significantly the amount of time required for the trial chamber to deliver decisions concerning judgement of acquittal motions. Положительным примером такой работы является последняя поправка к правилу 98 бис, которая, как ожидается, позволит существенно сократить сроки вынесения Судебной камерой решений об оправдании на заключительном этапе судебного разбирательства.
A report covering the final phase of this project is currently under consideration by Tokelau and New Zealand, as is a proposal concerning the installation of bulk fuel tanks in Tokelau. Токелау и Новая Зеландия в настоящее время рассматривают доклад о заключительном этапе этого проекта и предложение об установке в Токелау крупногабаритных топливных цистерн.
Entities of the United Nations system made important contributions, providing reports, studies and other documentation, collaborating in expert group meetings, and contributing to awareness-raising concerning the study. Весомый вклад внесли и организации системы Организации Объединенных Наций, которые представили доклады, результаты исследований и другую документацию, сотрудничали в проведении совещаний групп экспертов и содействовали распространению информации об исследовании.
Article 4 of the Code states, inter alia, that FAO will report to the Committee on Fisheries concerning the implementation of the Code. В статье 4 Кодекса, в частности, говорится, что Секретариат ФАО будет представлять соответствующие доклады об осуществлении Кодекса Комитету по рыболовству.
On 21 December, the Council unanimously adopted resolution 1649 (2005) concerning militias and armed groups operating in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo. 21 декабря Совет единогласно принял резолюцию 1649 (2005) об ополченцах и других вооруженных группах, действующих на востоке Демократической Республики Конго.
The Statistics Division of the United Nations Department of Economic and Social Affairs is working closely with the Permanent Forum in order to influence national census-taking practice to obtain data on indigenous people, particularly concerning the use and preservation of their languages. Статистический отдел Департамента по экономическим и социальным вопросам Секретариата работает в тесном контакте с Постоянным форумом с целью повлиять на национальные методы проведения переписи населения для получения данных о коренных народах, в частности об использовании и сохранении их языков.
The Committee has taken note of the information provided by the State party concerning the charges brought against the authors, the legal bases for holding them and the procedural requirements stemming from the Code of Criminal Procedure. Комитет принял к сведению данные, представленные государством-участником об обвинениях, выдвинутых против авторов сообщения, юридические обоснования их помещения под стражу, а также процедурные требования, содержащиеся в Уголовно-процессуальном кодексе.
UNESCO also supports the participation of small island developing States in the Convention concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage and the World Network of Biosphere Reserves. ЮНЕСКО поддерживает также участие малых островных развивающихся государств в Конвенции об охране всемирного культурного и природного наследия и Всемирной сети биосферных заповедников.
Regrettably, the State party had failed to supply information concerning the ethnic composition of the population, which made it difficult to assess the extent of discrimination on the basis of ancestry. К сожалению, государство-участник не представило информацию об этническом составе населения, что затрудняет оценку уровня дискриминации по родовому происхождению.
Among the articles that had been improved was article 11, which defined the procedure to be followed in the absence of notification by the State of origin concerning a risk of transboundary harm. В число статей, формулировки которых были улучшены, входит статья 11, в которой определена процедура, которая должна использоваться в отсутствие уведомления государства происхождения об опасности трансграничного вреда.