In accordance with the Guidelines for the Regulation of Labour Remuneration in the Period 1996-2000, measures have been elaborated to improve public-sector pay, and recommendations have been drawn up concerning pay in the non-public sector. |
В соответствии с "Основными направлениями упорядочения оплаты труда в 1996-2000 годах" разработаны мероприятия по совершенствованию оплаты труда работников бюджетной сферы, подготовлены рекомендации по вопросам об оплате труда лиц, занятых во внебюджетной сфере. |
The joint statement of the Russian Federation and Georgia of 17 November 1999 concerning the duration and modalities for the fulfilment by the parties of the conditions laid down in the adapted CFE Treaty and for regulating bilateral ties in the military field was annexed to the Final Act. |
К заключительному акту прилагалось Совместное заявление Российской Федерации и Грузии от 17 ноября 1999 года относительно порядка и сроков выполнения сторонами условий адаптированного Договора об ОВСЕ и урегулирования двусторонних связей в военной области. |
Application of Convention No. 87 has prompted some observations by the ILO Committee of Experts on the Application of Conventions and Recommendations, with regard to Ordinance No. 69-14 concerning the exercise of the right to strike. |
Применение Конвенции Nº 87 вызвало ряд замечаний со стороны Комитета экспертов по применению конвенций Международного бюро труда в том, что касается распоряжения 69-14 об осуществлении права на забастовку. |
As regards the procedure, the Criminal Procedure Act provides that a claim concerning compensation for damage may be dealt with in the same proceedings with the criminal offence from which the damage results. |
В связи с процедурой закон об уголовном судопроизводстве предусматривает, что требование о компенсации за ущерб может рассматриваться в ходе того же процесса, на котором ведется разбирательство по уголовному преступлению, в результате которого был нанесен ущерб. |
Chapter 44 Communications concerning the question of the Greater Tunb, Lesser Tunb and Abu Musa islands |
Глава 44 Сообщения по вопросу об островах Большой Томб, Малый Томб и Абу-Муса |
The Sub-Commission, in its resolution 1998/29 of 26 August 1998, noting both her working paper and the oral presentation concerning the basis and the orientation of her study, requested the Special Rapporteur to submit her preliminary report to it at its fifty-first session. |
Подкомиссия в своей резолюции 1998/29 от 26 августа 1998 года, приняв к сведению как ее рабочий документ, так и устное сообщение об основе и направленности ее исследования, просила Специального докладчика представить ее предварительный доклад на своей пятьдесят первой сессии. |
He reviewed the groups of pollutants identified for the review, outlined the structure of the report and provided information concerning the authors who had contributed to individual parts of the report. |
Он описал группы загрязнителей, определенные в качестве объектов изучения, структуру доклада и представил информацию об авторах, которые участвуют в подготовке различных частей доклада. |
The Republic of Hungary implements its obligations under Security Council resolutions 1718 and 1874 concerning the restrictive measures against the DPRK through its existing national legislation, legal instruments and measures taken by the Government of the Republic of Hungary. |
Венгерская Республика выполняет свои обязательства по резолюциям 1718 и 1874 Совета Безопасности об ограничительных мерах в отношении КНДР на основе действующего национального законодательства, юридических документов и мер, принимаемых правительством Венгерской Республики. |
Only the 1998 directives concerning the use of credits in support of cultural organizations explicitly list "encouragement of artistic creativity among women" as a criterion for the allocation of funds. |
Только в директивах 1998 года об использовании кредитов для поддержки культурных мероприятий четко записано, что поддержка творческих начинаний среди женщин является одним из критериев предоставления кредитов. |
In response to this, by issuing a notification requesting the travel industry to publicize and provide information concerning this law. The Government of Japan has been working to raise awareness in the industry. |
В этой связи правительство Японии разослало предприятиям сферы туризма уведомление с просьбой распространять и предоставлять информацию об этом законе, содействуя тем самым повышению гласности в этой сфере. |
An informal debate took place on participation and procedures, in particular on the proposal presented by the representative of Mexico concerning the establishment of a bureau and its extension to include indigenous representatives. |
Состоялись неофициальные дискуссии относительно участия и процедур, и в частности относительно внесенного представителем Мексики предложения об учреждении бюро и его расширении за счет представителей коренных народов. |
Despite the efforts of the international community and civil society organizations, including non-governmental organizations, the decisions adopted at the Beijing Conference concerning the elimination of all forms of violence against women and their empowerment had not been fully implemented. |
Представитель Судана отмечает, что, несмотря на усилия международного сообщества и организаций гражданского общества, в частности неправительственных организаций, полного выполнения решений Пекинской конференции об искоренении всех форм насилия в отношении женщин и о повышении роли женщины добиться не удалось. |
Mr. Smith said that, while his delegation had no objection to the proposal put forward at the previous meeting concerning negotiable instruments, there were three areas that that proposal did not cover. |
Г-н Смит говорит, что, хотя его делегация и не возражает против выдвинутого на предыдущем заседании предложения об оборотных инструментах, это предложение не затрагивает три области. |
3.15 To enhance the Organization's capacity to respond to conflicts in an efficient and prompt manner, the United Nations standby arrangements will be strengthened, as appropriate, to ensure the ready availability of data concerning the immediate capacity of Member States to deploy to new operations. |
3.15 В целях наращивания потенциала Организации в плане эффективного и быстрого реагирования на конфликты будет при необходимости укреплена система резервных соглашений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы обеспечить при планировании новых операций непосредственный доступ к данным об оперативно развертываемом потенциале государств-членов. |
It noted the information provided concerning the organization on 26 May 2003 of a constitutional referendum followed by the legislative and presidential elections that will mark the end of the transition period. |
Он принял к сведению информацию об организации 26 мая 2003 года конституционного референдума, а затем выборов в законодательные органы и президентских выборов, проведение которых ознаменует завершение переходного периода. |
The competent authorities of the Contracting Parties shall send each other their lists of approved fitters or workshops and the cards issued to them and also copies of the marks used and necessary information concerning the electronic [safety] security data used. |
Компетентные органы Договаривающихся сторон направляют друг другу свои списки утвержденных механиков или мастерских, а также выданные им карточки и направляют друг другу копии знаков и необходимую информацию об использованных электронных данных обеспечения [безопасности] надежности. |
1988 World Championship Jessup Cup Round - "Case concerning State responsibility"- Judgement of 23 April 1988 |
Тур чемпионата мира 1988 года на кубок Джесупа - «Дело об ответственности государства» - решение от 23 апреля 1988 года |
The Council considered information provided by the secretariat concerning the implementation of decision 123 of the Council for the processing of overlapping and stand-alone business loss claims in categories C, D and E4. |
Совет рассмотрел представленную секретариатом информацию об осуществлении решения 123 Совета о рассмотрении претензий-дубликатов и претензий на возмещение убытков отдельных предприятий по категориям «С», «D» и «E4». |
During recent years, the discussions concerning sustainable and integrated freight transport have increased as a result of a volume increase in freight transport resulting in issues such as mobility limitation, congestion and environmental concerns. |
Обсуждение вопроса об устойчивых и комплексных грузовых перевозках за последние годы активизировалось в результате увеличения объема грузовых перевозок, обусловливающего возникновение таких проблем, как ограничение мобильности, заторы и загрязнение окружающей среды. |
Bills currently awaiting approval are "Special developmental characteristics and legal standing of joint-stock companies in agriculture", and "Companies with limited liability in the sphere of agricultural production"; a bill is being drawn up concerning "Sector-specific manufacturers' associations in agro-industry". |
В результате подготовлены и находятся на согласовании законопроекты "Об особенностях создания и правового положения акционерных обществ в сельском хозяйстве" и "Об обществах с ограниченной ответственностью в области производства сельскохозяйственной продукции"; разрабатывается проект закона "Об отраслевых ассоциациях товаропроизводителей агропромышленного комплекса". |
It will have before it the reports of the Secretary-General on the review of the global situation of youth on preparation for and observance of the tenth anniversary of the International Year of the Family and on the World Programme of Action concerning Disabled Persons. |
В ее распоряжении будут находиться доклады Генерального секретаря об обзоре глобального положения молодежи; подготовке к десятой годовщине Международного года семьи и ее праздновании и Всемирной программе действий в отношении инвалидов. |
This operation consists of the process of data collection, aggregation of information concerning dwelling stocks, as well as results assessment, providing access and analysing the data on dwelling stocks and on the population. |
Данное мероприятие предусматривает процесс получения данных, агрегирование информации о количестве жилищных единиц, а также оценку результатов, предоставление доступа и анализ данных об объеме жилищного фонда и численности населения. |
Support was expressed for the endorsement by the annual session of the recommendations recently prepared by the GEPW concerning the organization and holding of the annual sessions of the Commission, without linking them to the "reform package" which should be agreed upon in the future. |
Было поддержано предложение об одобрении ежегодной сессией рекомендаций, недавно подготовленных ГЭПР и касающихся организации и проведения ежегодных сессий Комиссии без увязки их с "пакетом реформ", который должен быть согласован в будущем. |
In this context, the secretariat will inform the Working Party about the outcome of a recent meeting between the EC and UNECE concerning the possible future role of the UNECE secretariat in monitoring developments in Pan-European Transport Corridors and Areas. |
В данном контексте секретариат проинформирует Рабочую группу об итогах недавнего совещания ЕК и ЕЭК ООН по вопросу о возможной будущей роли секретариата ЕЭК ООН в отслеживании изменений в рамках общеевропейских транспортных коридоров и зон. |
The Working Party will be informed in detail about the outcome of the discussions of the Inland Transport Committee concerning this issue, which is expected to provide guidance for the Working Party on further activities in this field. |
Рабочая группа будет подробно проинформирована об итогах обсуждения этого вопроса в рамках Комитета по внутреннему транспорту, который, как ожидается, даст указания Рабочей группе по дальнейшей деятельности в этой области. |