Three sessional working groups - on the administration of justice, on the working methods and activities of transnational corporations and on principles and guidelines concerning the promotion and protection of human right when combating terrorism - held two meetings each during the session of the Sub-Commission. |
В ходе работы сессии Подкомиссии три сессионные рабочие группы - по вопросу об отправлении правосудия, по методам работы и деятельности транснациональных корпораций и по принципам и руководящим указаниям в отношении поощрения и защиты прав человека в процессе борьбы против терроризма - провели по два совещания. |
In addition to information concerning the frequency of NTBs, they also make it possible to gather data on the relative importance of different measures, such as their trade restrictiveness or trade impact. |
Помимо сбора данных о частотности применения НТБ, такие обследования позволяют осуществлять сбор данных об относительной значимости различных показателей, таких, как ограничительное воздействие на торговлю или влияние на торговлю. |
International observers are requested to participate in the observation of elections, and the implementation modalities concerning the agreement list the "international community" as an executing body for all elections throughout the Sudan. |
В нем также содержится просьба об участии международных наблюдателей в наблюдении за выборами, а механизмы осуществления, касающиеся этого соглашения, указывают «международное сообщество» в качестве одного из исполнительных органов в связи с проведением всех выборов по всему Судану. |
4.2 On 9 January 2006, the State party reported that the case relating to Mourad Kimouche's disappearance had opened with a complaint lodged in April 1999 by Mr. Kimouche concerning the abduction of his son in, he said, May 1996. |
4.2 9 января 2006 года государство-участник сообщило, что дело об исчезновении Мурада Кимуша было возбуждено на основании жалобы, которую в апреле 1999 года подал г-н Кимуш и которая касалась похищения его сына, совершенного, по его словам, в мае 1996 года. |
For as long as disputes concerning matrimonial property based on the law applicable prior to 1 January 1988 are to be expected, there can be no question of a withdrawal of this reservation. |
Пока будет сохраняться вероятность возникновения споров по общей собственности супругов, в которых можно будет опираться на нормы права, применявшиеся до 1 января 1988 года, вопрос об отзыве этой оговорки не будет даже ставиться. |
After discussion, the Board agreed with the Secretary-General's suggestion concerning term limits and further agreed to terms of 15 years for the members of the Committee of Actuaries and to update the terms of reference of the Committee accordingly. |
Обсудив этот вопрос, Правление согласилось с предложением Генерального секретаря об установлении предельного срока полномочий и согласилось далее ограничить его 15 годами для членов Комитета актуариев и внести соответствующее уточнение в круг ведения Комитета. |
While the pattern outlined in resolution 48/264 continues to apply in the elections of the Main Committee Chairs for the sixty-eighth session, the question has arisen concerning the replacement or continuation of the pattern in the elections for the sixty-ninth and future sessions. |
План, изложенный в резолюции 48/264, продолжает применяться на выборах председателей главных комитетов на шестьдесят восьмую сессию, однако возник вопрос об изменении или дальнейшем применении этого плана на выборах шестьдесят девятой и последующих сессий. |
Recalling also its resolution 68/190 of 18 December 2013, concerning the updating of the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners, and taking note of the progress made during the third meeting of the open-ended intergovernmental Expert Group, |
ссылаясь также на свою резолюцию 68/190 от 18 декабря 2013 года об обновлении Минимальных стандартных правил обращения с заключенными, и принимая к сведению прогресс, достигнутый в ходе работы третьего совещания Межправительственной группы экспертов открытого состава, |
Also reaffirms paragraph 64 of General Assembly resolution 67/226 concerning the sustainability of capacity-building measures, and requests the Secretary-General to provide comprehensive, evidence-based annual reporting to the Economic and Social Council on progress in this regard; |
вновь подтверждает также пункт 64 резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи об устойчивости мер по наращиванию потенциала и просит Генерального секретаря обеспечить представление Экономическому и Социальному Совету всеобъемлющей фактологической годовой отчетности о прогрессе, достигнутом в этой области; |
Provide information on the outcome of the cases mentioned by the State party in its follow-up reply concerning the application of its amnesty law (para. 12) |
представить информацию о результатах разрешения дел, упомянутых государством-участником в его ответе о последующей деятельности, касающейся применения закона об амнистии (пункт 12). |
This important Act is divided into two chapters concerning "attacks on the confidentiality, integrity and availability of data and computer systems" and "computer attacks and other offences". |
Этот важный закон состоит из двух глав: «О покушениях на конфиденциальность, неприкосновенность и доступность информационных систем» и «Об информационных покушениях и прочих нарушениях». |
(e) The Russian Federation advised that changes had been made in its national legislation concerning the approval of a list of inland waterways and ports accessible for the navigation of recreational craft under foreign flags. |
е) Российская Федерация сообщила об изменениях, внесенных в ее национальное законодательство, касающееся утверждения перечня внутренних водных путей и портов, открытых для захода судов под флагами иностранных государств. |
My service does not hold any information concerning technical aspects of the use of ODS 011 ships. Hence I cannot provide detailed information about quantities typically used on different types of ships, estimated refrigerant bank on ships or an estimation of emissions. |
Моя служба не располагает информацией о технических аспектах использования ОРВ на судах, поэтому я не могу представить подробной информации об объемах, используемых в среднем на различных типах судов, предположительных объемах запасов хладагентов на судах или предположительных выбросах. |
In the broader United Nations system and the international community, the use of available evaluation information concerning gender equality and the empowerment of women is promoted through the creation and maintenance of knowledge platforms regarding evaluations on gender equality. |
В более широких рамках системы Организации Объединенных Наций и международного сообщества использование имеющейся информации об оценке по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин осуществляется путем создания и поддержания платформ знаний, касающихся оценок по вопросам гендерного равенства. |
The Committee is concerned about the lack of procedural safeguards concerning decisions on detention ("placement under supervision") under the Law on Movement and Stay of Aliens and Asylum, in particular: |
Комитет обеспокоен отсутствием процессуальных гарантий в отношении решений о задержании ("помещении под надзор") в соответствии с Законом о передвижении и пребывании иностранцев в стране и об убежище, в частности: |
The Committee further recommends that the State party takes prompt legal measures to ensure that crimes under the Optional Protocol are included in extradition agreements, and that extraditions concerning such crimes are not hindered by their military character or by the criterion of double criminality. |
Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы государство-участник приняло оперативные меры правового характера для включения преступлений согласно Факультативному протоколу в соглашения об экстрадиции и чтобы экстрадиции в отношении таких преступлений не препятствовал их военный характер или критерий двойной преступности. |
Takes decisions and issues orders to the Armed Forces concerning the conduct of military operations, including participation in international peacemaking measures and the performance of tasks for which they were not directly intended |
принимает решение и отдает приказ Вооруженным Силам о ведении военных действий, в том числе об участии в международных миротворческих мероприятиях, а также о привлечении их к выполнению задач не по прямому предназначению; |
(a) Adopt the decrees and measures contained in the law on the organization of the civil registry system concerning birth registration, and provide adequate resources for its implementation; |
а) принять постановления и меры, предусмотренные в законе об организации системы регистрации актов гражданского состояния в отношении регистрации рождений, и выделять адекватные ресурсы для ее налаживания; |
The Commission reiterates its request to States to provide information, by 31 January 2015, on their practice concerning the provisional application of treaties, including domestic legislation pertaining thereto, with examples, in particular in relation to: |
ЗЗ. Комиссия вновь обращается к государствам с просьбой предоставить к 31 января 2015 года информацию об их практике в отношении временного применения договоров, в том числе о национальном законодательстве по этому вопросу, включая примеры, в частности касающиеся следующего: |
Each Party shall include information on its implementation of this Article in its reports submitted pursuant to Article 21, in particular information concerning the measures it has taken in accordance with paragraphs 3 to 6 and the effectiveness of the measures. |
Каждая Сторона включает в свои доклады, представляемые согласно статье 21, информацию об осуществлении ею настоящей статьи, в частности, информацию о мерах, принимаемых ею в соответствии с пунктами 3-6, и об эффективности этих мер. |
Access to detailed information on the entitlements, allowances and benefits that are due to pregnant women, mothers, fathers and their children, as well as information concerning institutions and organizations helping solve psychological and social problems and also concerning themselves with adoption issues. |
обеспечения доступа к подробной информации в отношении прав, пособий и выплат, предоставляемых беременным женщинам, матерям, отцам и их детям, а также сведений об учреждениях и организациях, оказывающих помощь в решении психологических и социальных проблем и занимающихся вопросами усыновления детей. |
We live in societies ruled by law, and all Member States of the United Nations having signed the International Pacts concerning Economic, Social and Cultural Rights and Concerning Civil and Political Rights of 1966 accept this. |
Мы живем в обществе, регулируемом законами, и все государства - члены Организации Объединенных Наций, подписавшие Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах и Международный пакт о гражданских и политических правах в 1966 году признают это. |
The C.L.E.F. co-edited, co-signed and disseminated petitions on abuses of women's rights that are counter to the Universal Declaration of Human Rights of 1948 and to the International Pacts Concerning Economic, Social and Cultural Rights and concerning Civil and Political Rights of 1966. |
Сеть принимала участие в составлении, сборе подписей и распространении петиций по фактам нарушения прав женщин, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека от 1948 года и международных пактах об экономических, социальных и культурных правах и о гражданских и политических правах от 1966 года. |
Concerning the issue to be debated in plenary meetings of the Commission, concerning measures for improving the effectiveness of the methods of work of the Disarmament Commission, my delegation welcomes the opportunity to continue the discussion on revitalizing the United Nations system within our forum also. |
Что касается вопроса о мерах повышения эффективности методов работы Комиссии по разоружению, который предлагается обсудить на заседаниях Комиссии, то наша делегация приветствует возможность продолжить обсуждение вопроса об активизации деятельности системы Организации Объединенных Наций и на нашем форуме. |
The new Police Act (872/2011) and Coercive Measures Act (806/2011) of Finland had entered into force on 1 January 2014; the latter Act covered new forms of covert coercive measures for use by criminal investigation authorities, including investigations concerning terrorist offences. |
Новый Закон о полиции (872/2011) и Закон об активных мерах (806/2011) вступили в силу в Финляндии 1 января 2014 года. |